Assim que eu falei sobre a expressão "to pour oil on troubled waters" no post anterior, encontrei uma outra expressão bem parecida mas cujo significado é muito diferente. Você já ouviu falar em "to pour cold water on something"? Analise bem a tradução literal palavra por palavra da expressão e tente imaginar qual seria a nossa correspondente na língua portuguesa. Isso mesmo. Em Português, nós dizemos jogar água fria em algua coisa, ou um banho de água fria pra designar uma frustração, desânimo, etc.
Por exemplo, imagine que você marcou de sair com seus amigos no carro de seu pai este fim de semana pra praia. Quando o fim de semana chega e todo mudno se mostra empolgado com a ideia, seu pai vai até você e diz que vai precisar do carro pra resolver assuntos profissionais e que a sua viagem deve ser adiada. Você não acredita no banho de água fria que acabou de levar. Então você liga para um de seus amigos e diz: I can't believe what just happened. I was about to pick you up at your house, but my dad just poured cold water on that by taking the car. [Eu não acredito no que acabou de acontecer. Eu estava prestes a te pegar na sua casa, mas meu pai acabou de meu dar um banho de água fria ao pegar o carro.] Essa expressão tem variáveis. você pode dizê-la das três seguintes formas: to throw / dash / pour cold water on something. That's it for today guys. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário