Imagine que você pegou o seu filho fazendo alguma coisa de errado e agora você quer que ele se retrate com você. O problema é que, depois de ter sido pego no flagra, ele ficou tão chocado que é incapaz de dizer uma só palavra. Nessa situação, em Português a gente pergunta: o gato comeu a sua língua? Em Inglês, é praticamente a mesma coisa. Nós dizemos "cat got your tongue?" ou "has the cat got your tongue?". É uma forma de demonstrar o quão irritado nós estamos por alguém se recusar a falar.
Se a criança se recusar a falar por muito tempo, é bem capaz da mãe se irritar ainda mais e falar duma forma muito zangada com ele. Em Inglês, falar com alguém duma maneira muito irritada é "to give someone the rough side of your mouth". Então imagina que você está contando para alguém o que o seu filho fez de errado e o que você fez logo em seguida. Você diz: I gave him the rough side of my tongue after I found out what he'd done.
Agora suponha que, depois que você pegou seu filho fazendo algo de errado no flagra, a reação dele contigo foi justamente o contrário: ele não para de dizer coisas ofensivas pra você para se defender. Nessas situações, como uma forma de pedir respeito e mais atenção para o que seus filhos dizem, as mães poderiam dizer em Inglês "watch your mouth!" ou "watch your tongue!". É importante dizer que todas essas expressões que você aprendeu até aqui geralmente são usadas com bastante ênfase. É uma maneira de conseguir mais autoridade. That's it for today guys. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário