Páginas

quinta-feira, 10 de abril de 2014

Como dizer "meu conselho entrou por um ouvido e saiu pelo outro" em Inglês?

If you're the kind of person that likes to give people advice but most the time is ignored, today's expression will have everything to do with you. Imagine this situation: you have a friend and her name is Sarah. The thing with Sarah is, she is completely obsessed with her boyfriend. She's so in love with him that it seems she's willing to do whatever it takes to keep him around; even when he doesn't deserve it. A while ago, she heard some gossip going on about her boyfriend cheating on her at a party. Actually, they showed her even pictures of him kissing the other girl, but she always finds a lame excuse to not break up. Regardless of what she thinks though, you're trying with all your strength to talk her into ending her relationship and carrying on with her life. You try your best to make her see what for everybody else is obvious: He's a womanizer. Unfortunately, your good advice falls on deaf ears.

But wait, do you understand the expression I just used: to fall on deaf ears? When an advice, a request, an idea falls on deaf ears, people ignore it. In the example above, what happened was that Sarah continued to date her boyfriend even though you told her not to. Your advice fell on deaf ears. If we take a closer look at the expression and compare it to the way we say it in Portuguese, we can remember of a very common way of conveying the same message: meu conselho entrou por um ouvido e saiu pelo outro. I'm not sure about the rest of Brazil, but we always hear someone saying something like that around here. Now it's important to highlight that we can use that expression not only referring to an advice being ignored, but any kind of suggestion that people don't hear. For example, you come up with a great idea in classroom one time, but all your classmates ignore it. Your idea falls on deaf ears. I hope you liked it. Have a great day!

Nenhum comentário:

Postar um comentário