Páginas

sexta-feira, 11 de abril de 2014

Como dizer "levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima" em Inglês?

Although it is hard to find someone these days still not joining social medias, sometimes there are some reasons that make people quit them altogether. One of these days, while I was talking to some friend of mine, he said he's no longer on Facebook, Twitter or any of the kind because he's been traumatized since the last time he got hacked. What does that mean? He claimed to have opened his account one day only to find out all his friends and family had received some kind of insult. And it doesn't stop there! He got criticized by people who did not understand the situation and almost got fired from his job. Pretty harsh huh? The thing is, it's been too many years since he's been hacked and still he hasn't managed to get over it. I thought it was time for him to give it another try and see how it goes this time, so I said: Man, you should pick yourself up, dust yourself off and start all over again. Do you understand my advice? Let's break it down.

The expressions to pick yourself up and dust yourself off have almost the same meaning. Both means to recover from a fall or problem. You tell people to pick themselves up and dust themselves off when you want them to continue doing something they unexpectedly stopped doing. And the reason they stopped doing it was because it caused them a trauma or fear. In Portuguese, we say: levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima. That's actually a very good advice for everybody, don't you think? Let us know in the comment section. See you next time!

Nenhum comentário:

Postar um comentário