Olá pessoal, tudo bem com vocês? Hoje eu tenho algumas expressões com a palavra FEET. Feet é plural de foot, o que nós chamamos de pé ou pés em Português. Algumas expressões com a palavra feet no Inglês encontram correspondentes na nossa língua de forma que não é preciso fazer muito esforço para lembrar. Por exemplo, quando alguém diz que tem o mundo aos seus pés, isso significa que ele é extremamente popular e bem sucedido. Em Inglês, nós dizemos da mesma maneira: he has the world at his feet. Só preste bem atenção na preposição at que precede a palavra feet.
Agora imagina que essa mesma pessoa que tem o mundo aos seus pés acaba deixando subir à cabeça todo esse sucesso e se torna uma pessoa arrogante. O que dizer para uma pessoa assim em Inglês? Você poderia dizer algo como: Keep your feet on the ground. Isso é na verdade um conselho que sugere que a pessoa mantenha os pés no chão, que não deixe que seu caráter seja destruído pelo sucesso.
Em Português, depois de muito trabalho, especialmente aquele tipo de trabalho físico que requer que fiquemos de pé, nós podemos dizer que "nossos pés estão mortos". Em Inglês, to be dead on your feet significa a mesma coisa. Veja um exemplo: I've spent the whole day cleaning the house and I'm dead on my feet. Fácil né?
O que temos agora não é exatamente uma expressão, mas um tipo de vocabulário específico para determinada parte do corpo. Sabe aquela parte debaixo do pé que vem logo depois dos dedos? Em Inglês, nós chamamos de balls of feet, como em: The dancer balanced on the balls of her feet.
Se alguém te dissesse que tem dois pés esquerdos em Português, isso causaria um pouco de estranhamento, certo? Em Inglês, no entanto, quando alguém digo algo assim, isso quer dizer que ele é muito desengonçado, não consegue dançar, não tem a menor cognição motora. Veja este exemplo: I'm sorry. I can't dance, I have two left feet.
As vezes a gente quer pressionar alguém por algum motivo. Por exemplo, você vota num candidato a prefeitura da sua cidade porque acredita que as suas promessas condizem com as necessidades vitais pra você e para sua comunidade. Quando é eleito, no entanto, esse político esquece todas as suas promessas e não presta satisfações a ninguém. Qual é a atitude correta do cidadão nesse momento? Pressionar. Em Inglês, você poderia dizer algo como: I think we should hold the major's feet to the fire about the issues of our city. Isso mesmo: To hold someone's feet to the fire significa pressionar, causar estresse numa tentativa de conseguir alguma coisa, de cobrar.
Agora imagina o oposto: você vota num candidato a prefeito e ele cumpre todas ou pelo menos a maioria das suas promessas. Você costuma dizer que o prefeito eleito se envolveu de forma muito intensa com os problemas da cidade para tentar resolvê-los. Em Inglês, você pode dizer: He jumped right in with both feet to solve the issues of our city. A expressão to jump in with both feet significa justamente isso: se envolver, se engajar de forma muito intensa, rápida e eficiente.
Por enquanto, isso é tudo pessoal. Se você quiser aprender também algumas expressões com a palavra foot, eu já fiz um post falando sobre isso e você pode acessá-lo aqui. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário