Quando você blow off alguém, por exemplo, você está quebrando um compromisso com essa pessoa, como em: We were going to meet last night, but he BLEW me OFF at the last minute (Nós íamos nos encontrar noite passada, mas ele quebrou o compromisso no último minuto). Em Português, se você marca um encontro romântico com uma garota num restaurante e, no final das contas, ela não aparece, você pode dizer que "levou um toco". TO BLOW OFF, neste caso, pode ser uma boa adaptação para o que, em Português, chamamos de levar um toco. Um outro phrasal verb que passa esse mesmo sentido é STANT UP, como em He agreed to meet me last night, but he STOOD me UP.
Agora, quando você blow off alguma coisa (geralmente alguma atividade importante), assim como no caso anterior, você também estará ignorando, deixando de fazer. Veja este exemplo: I BLEW the homework OFF and did badly (Eu ignorei meu dever de casa e me dei mal).
Blow off sua dicas? Jamais.
ResponderExcluirAbraços e sucesso com o blog!