English version: According to Wikipedia, "Dream a Little Dream of Me" is a song, from c.1931, with music by Fabian Andre and Wilbur Schwandt and lyrics by Gus Kahn. It was first recorded in February 1931 by Ozzie Nelson and also by Wayne King and His Orchestra, with vocal by Ernie Birchill. More than 60 other versions have been recorded, but some of the highest chart ratings were in 1968 by Mama Cass Elliot with The Mamas & the Papas.
Portuguese version: De acordo com a Wikipedia, Dream a Little Dream of Me é uma música de 1931 com produções musicais de Fabian Andre e Wilbur Schwand e escrito por Gus Kahn. Foi inicialmente gravada em Fevereiro de 1931 por Ozzie Nelson e também Wayne King e Sua Orquestra, com vocal de Emie Birchill. Mais de 60 diferentes versões foram gravadas, sendo que as notações mais elevadas de audiência aconteceram em 1968 por Mama Cass Elliot com The Mamas & the Papas.
Eu escolhi a versão em que Ella Fitzgerald e Louis Armstrong cantam juntos. Aprecie a música através do vídeo abaixo e, enquanto isso, acompanhe a letra. Só depois vamos à análise das partes em negrito.
Dream a Little Dream of Me
Glossary:
- night breezes seem to whisper "I love you" - brisas noturnas parecem sussurrar "eu te amo". As brisas sussuram quando emitem um som suave e misterioso através do vento. Além de sussurrar, as brisas também podem blow (soprar), come off the sea (vir do mar), drift (flutuar), ruffle/stir/rustle the grass (agitar a grama). Na música, as brisas são noturnas, mas também poderiam ser faint (fracas), slight (leves), soft (suaves), stiff (fortes), sudden (repentinas), cold/cool/fresh (frescas), northely (do norte), westerly (do oeste).
- the sycamore tree - o sicômoro. Na foto ao lado você ver essa espécie de figueira das margens do Mediterrâneo, conhecida como sicômoro. Se trata de uma árvore big/great (grande) high/tall (alta), huge/mighty/massive/large (imensa), large (de grande porte), shade (de sombra), woodland (de floresta). evergreen (perene).
- say nighty-night - uma forma carinhosa e infantil de dizer "boa noite". Há outras maneiras de desejar uma boa noite de sono além do manjado "good night", como sleep tight/sleep well (durma bem), sweet dreams (tenha bons sonhos), don't let the bedbugs bite you (boa noite e bons sonhos).
- blue as can be - muito triste. To feel blue é uma entre muitas expressão idiomática que usam de cores para expressar sentimentos. Além de blue, você também pode see red (sentir muita raiva), como em Jessica was seeing red when her computer suddenly crashed, green with envy (verde de inveja), como em When George brought home his expensive car, his neighbor Bill was green with envy, to be beyellow-bellied (ser covarde, medroso), como em He was a yellow-bellied cowboy. He always ran away from a fight, to be tickled pink (ficar muito feliz), como em John asked Nancy to marry him. He was tickled pink when she said yes.
- stars fading - estrelas desaparecendo. As estrelas podem desaparecer em momentos mais escassos, mas na maioria das vezes, sempre que avistar uma, ela provavelmente vai estar sempre shinning/twinkling (brilhando).
- to linger on - aguentar firme (sobreviver, mesmo estando doente ou depois de ter enfrentado muita dificuldade). Exemplo: The injured driverlingered on for a week. O phrasal verb, além do significado já comentado, pode simplesmente se referir a algo que fica, pega, permanece, mesmo quando não deveria mais. Exemplo: Sarah had gone but the smell of her perfume lingered on.
- to crave - desejar intensamente. No caso da música, o eu lírico estava craving your kiss (desejando intensamente por seu beijo). Pra passar a mesma ideia, ele também poderia estar aching for your kiss, crying out for your kiss, dying for your kiss.
- sunbeams - raios de sol. Uma outra forma de dizer sunbeams é aurora.
musica é sempre muito boa para estudar ingles...
ResponderExcluirsou professor e sempre que posso uso essa ferramenta com meus alunos...