Páginas

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

Expressões do tipo AS ... AS something

Quando utilizamos expressões do tipo “learning English is as easy as pie” (as + adjetivo + as...), queremos enfatizar a característica de alguma coisa. No exemplo dado anteriormente, pra expressar o mesmo significado, eu poderia ter dito simplesmente “learning English is easy”, mas não estaria enfatizado o quão fácil é aprender Inglês. Esse formato, como você já deve ter percebido, expressa exagero e é apelativo. Na postagem de hoje, vamos aprender algumas dessas expressões pra usar nas oportunidades em que queremos caracterizar alguém ou alguma coisa de maneira bastante chamativa.

Por exemplo, todo mundo tem um amigo mais calmo, tranquilo, pacato. Se, no seu caso, no entanto, um dos seus amigos for realmente supertranquilo, e você quiser enfatizar justamente o nível de tranqüilidade que essa pessoa tem, poderia dizer: My friend’s as cool as a cucumber (meu amigo é supertranquilo).

Vamos supor agora que você fez parte de uma campanha que, na época, era muito popular, agora, entretanto, não é nada mais que irrelevante, antiquada, morta e superada. Pelos adjetivos que eu acabei de usar, dá pra perceber que a coisa está bem frisada, enfatizada. Nesse caso, pra não utilizar tanto adjetivo, você simplesmente iria querer dizer: The campaign is now as dead as a dodo (A campanha está agora completamente morta). Ainda falando em algo morto, a nossa próxima expressão assumirá o significado literal do adjetivo. Veja: The flowers are all as dead as a doornail (As flores estão completamente morta).

Finalmente, se você conhece dois irmãos que sejam opostos entre si, talvez queira descrevê-los dizendo: The two brothers are as different as chalk and cheese (Os dois irmãos são completamente diferentes).

Nenhum comentário:

Postar um comentário