Por exemplo, todo mundo tem um amigo mais calmo, tranquilo,
pacato. Se, no seu caso, no entanto, um dos seus amigos for realmente
supertranquilo, e você quiser enfatizar justamente o nível de tranqüilidade que
essa pessoa tem, poderia dizer: My
friend’s as cool as a cucumber (meu amigo é supertranquilo).
Vamos supor agora que você fez parte de uma campanha que, na
época, era muito popular, agora, entretanto, não é nada mais que irrelevante,
antiquada, morta e superada. Pelos adjetivos que eu acabei de usar, dá pra
perceber que a coisa está bem frisada, enfatizada. Nesse caso, pra não utilizar tanto adjetivo, você simplesmente iria querer
dizer: The campaign is now as dead as a dodo
(A campanha está agora completamente morta). Ainda falando em algo morto, a
nossa próxima expressão assumirá o significado literal do adjetivo. Veja: The flowers are all as dead as a doornail (As
flores estão completamente morta).
Finalmente, se você conhece dois irmãos que sejam opostos entre
si, talvez queira descrevê-los dizendo: The two
brothers are as different as chalk and cheese (Os dois irmãos são
completamente diferentes).
Nenhum comentário:
Postar um comentário