Assim que iniciamos os estudos de Inglês, temos a tendência
de deixar-nos influenciar com maior frequência pela nossa língua materna, que no
nosso caso é Português. Há quem pense que, pra transcrever um texto de Portugues pra Inglês, é tão simples quanto traduzir palavra por palavra através
de um dicionário e pronto. Com um tempo, entretanto, você vai percebendo que,
principalmente no inglês do dia-a-dia, existem diferenças gritantes entre
expressões idiomáticas de uma língua para outra, e se traduzidas ao pé da
letra, não vão fazer o menor sentido para o nativo de Inglês.
Se você tem dúvidas quanto ao que exatamente sejam essas
diferenças idiomáticas na prática, vou te passar uma lista de expressões que,
em Português, utiliza-se o verbo "ter", enquanto que em Inglês, o
famoso verbo "TO BE" (que ao pé da letra, traduziríamos para ser ou
estar). Mas antes da lista, queria que você notasse que a fama do verbo to be
não se dá à toa. No Inglês, é uma das partes básicas principais que, uma vez
não adquirida, se torna praticamente impossível realizar qualquer tipo de
comunicação na língua Inglesa. Enquanto, por exemplo, no Português nós temos
idade, como em "eu tenho 22 anos", ou certeza (eu tenho certeza),
medo (eu tenho medo), culpa (eu tenho culpa), no Inglês, você é 22 anos, você é
certeza, você é medo e você é culpa. Não faz o menor sentido pra gente, não é
mesmo? Vamos a mais exemplos de expressões que no Potuguês usamos ter e no
inglês o verbo to be:
- Quantos anos você tem? - How old are you?
- Você tem certeza? - Are you sure?
- Você tem razão. - You are right.
- Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
- O que é que tem de errado? - What's wrong?
- Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.
- Tivemos sorte. - We were lucky.
- Tenha cuidado. - Be careful.
- Tenho pena deles (sinto por eles). - I feel sorry for them.
- Isto não tem graça. - That's not funny.
- Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições ... - I'm not able to work. / I can't work.
- Ela tem vergonha de falar inglês. - She's too shy to speak English.
- Você tem que ter paciência. - You must be patient.
- Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.
- Este quarto tem 3 metros de largura por 4 de comprimento. - This room is 3 meters wide by 4 meters long.
Ótimas dicas!!! Bem escrito ;D
ResponderExcluirTô seguindo!
www.kiwizero.com