Se você der atenção ao sentido literal da expressão to have a bee in one's bonnet, verá que é traduzido ao pé da letra como "ter uma abelha num gorro". As pessoas provavelmente passaram a utilizar essa expressão em algum momento da história por algum motivo específico, mas isso não é importante pra gente. Tente só imaginar a sensação aterrorizante de ter uma abelha presa à você. Pode ser inclusive assemelhado à forma com que as pessoas obsessivas se comportam: inquietas, perturbadas, fora de si. Veja mais alguns exemplos dessa expressão:
- She's got a real bee in her bonnet about people keeping their dogs under control.
- Martin has a bee in his bonnet about recycling.
opa tudo bom, otímo blog.
ResponderExcluirseguindo aqui, segue noíx lá tbm.
http://blogdoditamakarov.blogspot.com.br/