De acordo com o livro Why do we say that?, de Jack Scholes, back burner se refere à boca posterior dos antigos fogões a lenha.Era usado para um cozimento lento ou para guardar a comida na panela para ser usada mais tarde. No sentido figurado, quando se coloca algo on the back burner, fica reservado para um momento no futuro em que vai ser necessário e indica algo de pouca prioridade ou uma situação pendente.
terça-feira, 19 de fevereiro de 2013
Como dizer "deixar pendente" em Inglês?
Quando geralmente deixamos algo pendente, significa que não é uma prioridade. Talvez existam coisas mais urgentes que te impeçam de realizar ou colocar em prática uma tarefa/ideia extra. Se num projeto, por exemplo, você anda muito ocupado fazendo pesquisas, selecionando livros que te sirvam como referência e, de repente, alguém da sua equipe te sugere ideias que te atarefariam ainda mais, você talvez poderia optar por se concentrar em suas prioridades atuais e deixar pendente as sugestões extras. No Inglês, essa ideia de deixar pendente é transmitida através da expressão "to put on the back burner". Veja esse exemplo: It's a great idea, but I'm too busy to look into it now so I'll put it on the back burner for now.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Great posting THANK YOU :D
ResponderExcluirYou're welcome, Wellisson. Always come back!
Excluirhummm... great posts, everyday!!!!
ResponderExcluir