Páginas

domingo, 17 de fevereiro de 2013

Como dizer "colocar o carro em ponto morto" e outras funções do carro?

Eu estava assistindo Friends, que aliás sempre foi a minha série favorita tanto no uso didático quanto apenas pra me divertir, e era um episódio onde Ross tinha comprado um carro esportivo pra, talvez, aumentar a auto-estima. O problema é que, assim que Ross comprou o carro, teve que lidar com a situação de tê-lo preso entre uma mini-van e um carro convencional numa área de estacionamento. Desesperado, ele e seus amigos tomam medidas extremas para tirá-lo dali. Veja o diálogo:

Phoebe: (running up) Okay. Okay, here’s what we’re gonna do. Okay, I’m gonna break into this mini-van and put it in neutral. You guys push it forward so Ross can drive out of his spot. Okay? All right, here we go. (She opens her coat and reveals that thing car thieves use to break into cars as Ross jumps in behind the wheel. She inserts the device, unlocks the door, opens it, and the alarm goes off.) Haul ass!!!! (Runs off.)

O que me chamou atenção, além da comicidade em si, foi a expressão to put a car in neutral, que em Português signigica colocar um carro em ponto morto. Não é tão difícil, certo? Vamos às próximas expressões relaciondaas às funções do carro:

  • mudar de marchachange, change into, put/slam/slip sth into, shift (into), switch gear. Exemplos: It's difficult to steer and change gear at the same time. She put the car into first gear and drove off. 
  • dar marcha-a-ré: to reverse gear/car
  • estacionar o carro: to park the car
  • acelerar o carro: speed up/accelerate
  • escostar o carro: pull over the car

Nenhum comentário:

Postar um comentário