Páginas

sábado, 7 de dezembro de 2013

Como dizer "se te serve de consolo" em Inglês? [expressão retirada do seriado The Big Bang Theory]

No segundo episódio da quarta temporada de The Big Bang Theory, Sheldon decide se exercitar com Penny. Enquanto descia as escadas pra fazer caminhada, depois de um aquecimento bizarro, ele tropeça e cai. Quanto Penny tenta ajudá-lo a se levantar, só se ouve o barulho de um pum seguido da frase: If it makes you feel any better, Thursday is no longer Cruciferous Vegetable Night. [se te serve de consolo, quinta-feira não é mais noite de vegetais crucíferos.]

If it makes you feel better pode equivaler a nossa expressão "se te serve de consolo". Quando dizemos isso, estamos na verdade tentando compensar algo ruim que aconteceu [só pra fazer a outra pessoa se sentir melhor]. Vamos pensar em outro exemplo: você vai tentar tirar carta de motorista, mas quando chega lá, fica tão nervoso que acaba sendo reprovado. Enquanto conversa com um amigo sobre o que aconteceu, ele te diz: If it makes you feel any better, the same thing happened to me. [se te serve de consolo, a mesma coisa aconteceu comigo.]

Na verdade, existe outra expressão que quer dizer a mesma coisa [e talvez essa seja ainda mais parecida com a forma que dizemos em Português]. Veja: If it's any consolation, I don't have a driving license either. [se te serve de consolo, eu também não tem carta de motorista.] Você também pode dizer "If it's any consolation to you,..." Espero que tenha ajudado. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário