Páginas

sábado, 7 de dezembro de 2013

Como dizer vira-casaca em Inglês?

Se alguém é vira-casaca, essa pessoa tende a mudar de opinião ou de atitude numa forma que faz dele um traidor. Geralmente vira-casacas fazem isso por interesses próprios, para obter vantagem. No Brasil, a gente usa muito essa expressão para se referir a torcedores de time de futebol que trocam de time, especialmente quando o seu time está perdendo. Isso o torna um vira-casaca porque, de alguma forma, ele traiu o seu time anterior.

Eu ouvi essa expressão enquanto assistia um programa americano. Uma apresentadora de TV foi chaamda de vira-casaca num tom descontraído por trocar de opinião no último minutos. Disseram mais ou menos isso para ela: You've proved yourself to be such a turncoat. [você tem provado ser uma tremenda de uma vira-casaca.] Como você vê, vira-casaca é turncoat. A gente fica até desconfiado com essa equivalência, já que se parece muito com o nosso termo vira-casaca em Português. Casos como esse são mais raros, mas felizmente existem. Veja mais um exemplo: If he claims no interest in being a candidate, but changes his mind, he's a turncoat. [Se ele dizer não ter interesse nenhum em ser um candidato, mas muda de ideia, ele é um vira-casaca.] Espero que tenha gostado. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário