Páginas

quarta-feira, 13 de janeiro de 2016

Tradução do roteiro do filme Gone Girl


The day of his fifth wedding anniversary [No dia do quinto aniversário de casamento dele], Nick Dunne returns home to find that his wife Amy is missing [Nick Dunne retorna para casa e descobre que sua esposa está desaparecida.]. Her disappearance receives heavy press coverage [O desaparecimento dela recebe cobertura pesada da imprensa,], as Amy was the inspiration for her parents' popular "Amazing Amy" children's books [já que Amy foi a inspiração para os livros infantis "Amzing Amy" de seus pais]. Detective Rhonda Boney does a walkthrough of their house and finds poorly concealed evidence of a struggle [A detetive Rhonda Boney faz uma vistoria na casa deles e acha evidência má escondida de uma luta corporal]. The police conduct a forensic analysis and uncover the remnants of cleaned blood stains [A polícia conduz uma análise forense e descobre os restos de manchas de sangue que foram limpas], leading to the conclusion that Amy was murdered [levando a conclusão que Amy foi assassinada.]. Suspicions arise that Nick is responsible [Suspeitas indicam que Nick é responsável], and his awkward behavior is interpreted by the media as characteristic of a sociopath [e seu comportamento esquisito é interpretado pela mídia como características de um sociopata.].


Flashbacks reveal that Nick and Amy's marriage had disintegrated [Retrospectivas revelam que o casamento de Nick e Amy tinha fragmentado]; both lost their jobs in the recession and moved from New York City to North Carthage, Missouri. [ambos perderam seus empregos durante a recessão e se mudaram de New York para North Carthage, Missouri]. Nick has become lazy, distant, uninterested and unfaithful [Nick se tornou preguiçoso, disante, desinteressado e infiel]. Detective Boney unearths evidence of financial troubles and domestic disputes [A detetive Boney desenterra evidência de problemas financeiros e disputas domésticas], and a witness states that Amy wanted to purchase a gun [e uma testemunha diz que Amy queria comprar uma arma]. She also finds a medical report indicating that Amy is pregnant, of which Nick denies knowledge [Ela também acha um relatório médico indicando que Amy está grávida, do qual Nick nega conhecimento].

Amy is revealed to be alive and well [Amy é descoberta viva e bem], having changed her appearance and gone into hiding in a distant campground [com aparência mudada e num esconderijo num local distante de acampamento]. She despises Nick for the erosion of their marital bliss [Ela despreza Nick pelo desgaste de sua felicidade conjugal], her isolation after they moved to be closer to Nick's family [seu isolamento depois de terem se mudado para mais próximo da família de Nick], and his infidelity [e sua infidelidade]. Amy plans the framing in great detail: she befriends a pregnant neighbor to steal her urine for the pregnancy test [Amy faz um plano de ação muito detalhadamente: ela se torna amiga duma vizinha grávida para roubar sua urina para o teste de gravidez], drains her own blood to leave trace evidence of murder and fabricates a diary describing her fear of Nick [drena seu próprio sangue para deixar evidência residual de assassinato e faz um diário descrevendo seu medo de Nick]. By using the clues in a "treasure hunt" game she and Nick play on their anniversary [Usando as pistas num jogo de caça ao tesouro que ela e Nick jogam no aniversário de casamento deles], she ensures he visits places where she has planted the corroborating evidence of Nick's guilt for the police to discover [ela garante que ele visita lugares onde ela plantou a evidência de corroboração da culpa de Nick para a polícia descobrir]. She anticipates Nick will be convicted and executed for her murder [Ela antevê que Nick será condenado e executado por seu assassinato], and contemplates committing suicide after his conviction [e pensa em cometer suicídio depois de sua condenação].

Nick hires Tanner Bolt, a lawyer who specializes in defending men accused of killing their wives [Nick contrata Tanner Bolt, um advogado que é especializado em defender homens acusados de matar suas esposas]. Nick meets Amy's ex-boyfriend Tommy O'Hara, who claims Amy framed him for rape [Nick encontra o ex-namorado de Amy, Tommy O'Hara, que diz que Amy armou para ele acusando-o de estupro]. He also approaches another ex-boyfriend, the wealthy Desi Collings [Ele também aborda outro ex-namorado, o rico Desi Collings]—against whom Amy previously filed a restraining order—but Desi refuses to share any details [contra quem Amy anteriormente emitiu uma ordem de restrição--mas Desi se recusa a compartilhar quaisquer detalhes]. When Amy's neighbors at the campground rob her of her remaining money [Quando os vizinhos de Amy no local de acampamento roubam o seu dinheiro restante], she calls Desi: she convinces him that she ran away from Nick because she feared for her life [ela liga para Desi: ela o convence de que ela fugiu de Nick porque ela temia por sua vida]. He agrees to hide her in his lake house, which is equipped with surveillance camera [Ele concorda em escondê-la em sua casa do lago, que é equipada por cãmera de vigilância].

Nick convinces his sister, Margo, of his innocence [Nick convence sua irmã, Margo, de sua inocência]. After Nick's mistress, his student, reveals their affair at a press conference [Depois que a amante de Nick, sua estudante, revela seu caso numa conferência de imprensa], Nick appears on a talk show to profess his innocence and apologize for his failures as a husband in the hope of luring Amy [Nick aparece num talk show para declarar sua inocência e pedir desculpas pelas suas falhas como um marido na esperança de atrair Amy]. His performance rekindles Amy's feelings for him, even as Boney formally charges him with murder [Seu desempenho reacende os sentimentos de Amy por ele, mesmo enquanto Boney formalmente o acusa de assassinato]. Amy inflicts injuries on herself and uses the surveillance cameras to her advantage [Amy se auto lesiona e usa as cãmeras de vigilância em sua vantagem], making it appear that Desi kidnapped and abused her [fazendo parecer que Desi sequestrou e a abusou]. She seduces Desi and kills him during sex by slitting his throat [Ela seduz Desi e o mata durante o sexo cortando seu pescoço], then returns home covered in blood, naming Desi as her captor and rapist and clearing Nick of suspicion [depois retorna para casa coberta em sangue, nomeando Desi como o seu capturador e estuprador e limpando Nick de suspeita].


When Boney questions Amy about the holes in her story [Quando Boney questiona Amy sobre os buracos no seu relato], she sharply responds that Nick would have ended up on Missouri's death row and she would have remained Desi's victim because of Boney's incompetence [ela rispidamente responde que Nick teria acabado no corredor da morte de Missouri e ela teria se mantido vítima de Desi por causa da incompetência de Boney]. The FBI sides with Amy, forcing Boney to back down [O FBI fica do lado de Amy, forçando Boney a desistir].


Amy tells Nick the truth, saying that the man she watched pleading for her return on TV is the man she wants him to become again [Amy conta a Nick a verdade, dizendo que o homem que ela assistiu suplicando pelo seu retorno na TV é o homem que ela quer que ele se torne novamente]. Nick shares this with Boney, Bolt, and Margo, but they have no way to prove Amy's guilt [Nick compartilha isso com Boney, Bolt, e Margo, mas eles não tem como provar a culpa de Amy]. Nick intends to leave Amy and expose her lies [Nick pretende deixar Amy e expor as suas mentiras], but Amy reveals she is pregnant, having artificially inseminated herself with Nick's sperm stored at a fertility clinic [mas Amy revela que ela está grávida, tendo artificialmente se inseminado com o esperma de Nick guardado em uma clínica de fertilidade]. Nick doubts the child is his and says he will undertake a paternity test [Nick duvida que a criança é dele e diz que ele passará por um teste de paternidade].


Nick reacts violently to Amy's insistence that they remain married [Nick reage violentamente a insistência de Amy para que eles se mantenham casados], but feels responsible for the child [mas se sente responsável pela criança]. Despite Margo's objections, he reluctantly decides to stay with Amy [A pesar das objeções de Margo, ele relutantemente decide ficar com Amy]. The "happy" couple announces on television that they are expecting a baby [o casal feliz anuncia na televisão que eles estão esperando um bebê].

Nenhum comentário:

Postar um comentário