Páginas

quinta-feira, 12 de dezembro de 2013

Como dizer "fazer corpo mole" em Inglês? [expressão tirada do programa Dr Phil]

Enquanto assistia a um episódio de Dr. Phil, que é um programa relacionado a problemas familiares muito famoso nos Estados Unidos, ouvi uma expressão nova. O contexto era o seguinte: depois de internar os filhos gêmeos à força num programa de reabilitação, os pais deles tinham que comparecer a determinadas terapias feitas para prepará-los para o futuro retorno dos seus filhos. Dr. Phil desconfiou que eles estavam negligenciando as suas obrigações, por isso perguntou: Are you dragging your feet in this?

A expressão to drag feet significa lidar com algo de forma muito lenta porque não há interesse de fazê-lo. Em Português temos uma expressão que pode corresponder a essa expressão, que é: fazer corpo mole. Você pode fazer corpo mole por diversos motivos na verdade. Imagina que você tem uma grande decisão pra fazer, mas por se sentir receoso acaba adiando o máximo que pode. Alguém pode ir até você e dizer: You know you should make a decision, but you're dragging your feet. [você sabe que você deve fazer uma decisão, mas está fazendo corpo mole.] Take care guys!

3 comentários:

  1. olá. descobri o seu blog e fiquei muito feliz, pois estou aprendendo ingles. Gosto muito de traduzir as coisas, mas eu tenho em mãos um texto do The New York times que está me fazendo quebrar a cabeça. eis o texto em inglês:
    The relevant science is perplexing. A 2011 study of male, lifelong, competitive endurance athletes age 50 or older found that they had more scarring in their heart muscle than men of the same age who were active but not competitive athletes. None of the athletes had died young, however, and in a 2011 study of tour de France riders, who train ferociously, those who had competed between 1930 and 1964 lived, on average, about eight years longer than age-matched men. a minha tradução foi: A ciência relevante(?) está perplexa. "Um estudo de homens de 2011 descobriu que, atletas de competições de resistência com idade de 50 anos ou mais, tiveram mais cicatrizes no músculo cardíaco que homens da mesma idade que eram ativos, mas não competiam. Nenhum dos atletas morreram jovens, contudo, em um estudo de 2011 dos ciclistas do Tour de France, quem treinou ferozmente (maneira intensa), aqueles que competiram entre 1930 e 1964 viveram, em média, cerca de oito anos a mais que os da mesma idade." as minhas dúvidas são sobre a palavra "male" e "relevant". Uma outra dúvida é sobre a expressão "if at all". se voce puder me ajudar serei muito grato. desculpa está postando nesse tópico. um abração e aguardo a resposta. o meu email é: jaimegenerali@gmail.com

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. male athetes= atletas homens
      relevant sciente = ciência pertinente, relevante, séria, que importa
      quanto a expressão if at all, eu ja fiz um artigo sobre em http://inglesfavorito.blogspot.com.br/2013/11/como-dizer-se-e-que-em-ingles-diferenca.html

      um abraço e volte sempre!

      Excluir
  2. Ah, já ia me esquecendo. Como voce traduziria esse texto? Um abraço

    ResponderExcluir