Páginas

domingo, 30 de novembro de 2014

Artigos traduzidos: One of Latin America's most beloved comic actors, Roberto Gomez Bolanos, has died at the age of 85. [Um dos mais queridos atores cômidos da América Latina, Roberto Gomes Bolanos, morreu aos 85 anos de idade.]

Como milhões de pessoas em diversas partes do mundo, eu estou triste com a notícia que acabei de traduzir. Mas como consolação, eu sei que Chaves não envelhece, não enjoa e não sai de moda. Por isso, como forma de homenageá-lo, eu trago mais um artigo da série Artigos Traduzidos falando sobre a notícia que entristeceu muita gente na última sexta-feira, 28 de Novembro.

Known as Chespirito (Little Shakespeare), the Mexican's work delighted children over four decades. [Conhecido como Chepirito (shakespeare no diminutivo), o travalho do mexicano encantou crianças por mais de quatro décadas.
His characters included El Chapulin Colorado, the inspiration behind The Simpsons' Bumblebee Man. [Seus personagens incluíam O Chapolim Colorado, a inspiração por trás de Bumblebee Man dos Simpsons.]
Gomez Bolanos, who died at home in the resort of Cancun, appeared in several movies and plays. His live shows played to packed out stadiums. [Gomes Bolanos, que morreu em casa no resort de Cancun, apareceu em vários filmes e peças. Suas apresentações ao vivo eram feitas para estádios lotados.]
His television work was exported to 90 countries, translated into dozens of languages, and still shows today. [Seu trabalho na televisão foi transmitido para 90 países, traduzido em várias línguas, e ainda é transmitido hoje em dia.]
The cause of death was not immediately known. [A causa da sua morte não foi imediatamente conhecida.]
Mexican President Enrique Pena Nieto tweeted that the country had lost an "icon whose work transcended generations and borders". [O presidente mexicano Enrique Pena Nieto tuitou que o país tinha perdido um "ícone cujo trabalho transcendeu gerações e fronteiras.]
Chespirito himself had some 6.6 million Twitter followers.[O próprio Chespirito tinha em torno de 6.6 milhões de seguidores no Twitter.]

His nickname stemmed from his short stature. [O seu apelido surgiu a partir da sua baixa estatura.]

Os significados e usos da expressão KICK ASS (rude)

Eu coloquei ude entre parêntes no título do post de hoje po motivos óbvios. A expressão kick ass, além de ser tipicamente dita apenas na linguagem falada, é considerada por muitos ofensivas. Ou seja, você tem que prestar atenção onde e com quem você estará a usando. Mas o que me impulsionou mais a criar o post de hoje é que essa expressão é bastante versátil. Versátil no sentido de que ela tem muitos significados e pode ser usadas em diversas maneiras. Vamos conhecer algumas delas!

Para começar, é claro que eu quero falar do sentido literal da expressão. Kick ass ou kick somebody's ass significa simplesmente chutar a bunda de alguém. Se você usa expressão num tom de ameaça, você está dizendo literamente que vai chutar a bunda de alguém. Veja este exemplo: "You do that again and I'm gonna kick your ass", he yelled at the terrified boy.

Num sentido mais figurado, chutar a bunda de alguém ou alguma coisa significa derrotá-lo, superá-lo. Por exemplo, em Inglês, se um time de futebol chuta o traseiro de outro time, isso quer dizer que eles venceram a competição, talvez com uma margem de diferença gigantesca. They kicked their asses. Veja este exemplo: I want to kick their ass, just like any other team we face on the field.

Num outro contexto, dizer kick ass em Inglês significa motivar as pessoas. A ideia é como se você tivesse que chutar o traseiro delas para que elas se motivem o suficiente para fazerem alguma coisa. Por exemplo: It looks like I'm going to have to kick ass to get people moving around here.

Ainda não acabamos com os significados da expressão kick ass. Quem diria que uma expressão como essas teria tanto pano pra manga? Para finalizar, kick ass também pode descrever alguma coisa que é muito legal, muito eficiente, algo que chuta o traseiro de qualquer outra coisa da mesma categoria. Veja este exemplo: The DVD of that war movie truly kicks ass. Isto é tudo que eu tenho pra oferecer por hoje. Mesmo se recusando a usar uma expressão de nível mais baixo como essa, é importante estar atento aos seus usos porque, mais cedo ou mais tarde, alguém vai fazer uso da expressão e você precisa entender. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sábado, 29 de novembro de 2014

O que significa "Power Rangers"?

Quem nunca assistiu ao seriado Power Rangers, tão famoso no mundo inteiro? Hoje eu estou escrevendo este post porque ontem, ao ser questionado sobre o significado do termo Power Rangers, uma dúvida cruel me castigou. Qual é afinal a melhor tradução para a palavra rangers? Eu pesquisei na internet e vi que essa dúvida já fez parte dos estudos de Inglês de muita gente por aí. Num fórum, eles citaram os possíveis significados para esta palavra. São eles:

1.forest ranger.

2.one of a body of armed guards who patrol a region.

3.( initial capital letter ) a U.S. soldier in world War II specially trained for making surprise raids and 
attacks in small groups. Compare commando ( def. 1 ) .

4.a soldier specially trained in the techniques of guerrilla warfare, especially in jungle terrain.

5.a person who ranges or roves.

6.(especially in Texas) a member of the state police.

7.British . a keeper of a royal forest or park.

8.Building Trades . wale1 ( def. 5 ) .

9.( initial capital letter ) one of a series of instrumented U.S. space probes launched in the 1960s that transmitted closeup pictures of the moon before impacting the lunar surface.

A conclusão de tudo é que Power Rangers pode ser o mesmo que Guerreiros do Poder ou Soltados do Poder. No final das contas, é tudo muito simples. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sexta-feira, 28 de novembro de 2014

sweep something under the carpet: what does that mean?

Today's expressions has two different meanings. The literal one and the figurative one. Let's start with the literal one. When you sweep something like dirt under your carpet, you hide it by brushing it away under the edge of the carpet. That's plain and simple. But the meaning we're more interested in today is the figurative one. Let's get to know it better!

Imagine you're in a project and you made a very big mistake. You just don't want to talk about it in front of your classmates. You'd rather sweep it under the carpet. What does that mean? When you sweep something embarrassing like a mistake or a problem under the carpet, you don't want to deal with it, you want to hide it from other people. There are many reasons you may want to do that. Maybe you're ashamed of it or you just won't admit the mistake. So you just sweep it under the carpet and avoid dealing with it. That's it for today. Talk to you next time!

Como dizer os números ordinais em Inglês

O post de hoje foi motivado por um motivo muito simples: ESSE É O MILÉSIMO POST DO BLOG INGLÊS FAVOIRITO. Eu não sei pra você, mas pra mim isso significa muita coisa. Anyway, como eu não posso ficar divagando aqui no blog e esquecer do que realmente interessa, eu aproveitei essa oportunidade para trazer mais conhecimento pra vocês. Afinal, como eu poderia dizer que este é o milésimo post do blog em Inglês?

A resposta para essa pergunta é esta: thousandth. Mas antes de chegarmos nesse número tão alto, vamos primeiro passar pelos primeiros números até os mais altos. É claro que eu não vou listar todos os números. Só os principais.

1st » first
2nd » second
3rd » third
4th » fourth
5th » fifth
6th » sixth
7th » seventh
8th » eighth
9th » ninth
10th » tenth

11th » eleventh
12th » twelfth
13th » thirteenth
14th » fourteenth
15th » fifteenth
16th » sixteenth
17th » seventeenth
18th » eighteenth
19th » nineteenth

20th » twentieth

Para dizer um número mais complexo como 4.598th, por exemplo, a regra ao invés de ficar mais complexa, acaba ficanmdo ainda mais simples. É que você diz o número inteiro da maneira normal e só muda o último número, que nesse caso é o 8. Dizemos então: four thousand, five hundred and ninety-eighth. Veja mais alguns números:

30th » thirtieth
40th » fortieth
50th » fiftieth
60th » sixtieth
70th » seventieth
80th » eightieth
90th » ninetieth
100th » one hundredth
110th » one hundred and tenth
200th » two hundredth
500th » five hundredth
1000th » one thousandth
100,000th » one hundred thousandth
1,000,000th » one millionth

cash on the barrelhead: o que isso significa?

Você já deve conhecer a palavra cash. É uma maneira informal de dizer dinheiro em Inglês. Cash on the barrelhead, entretanto, é um tipo específico de dinheiro. É aquele que é dado imadiatamente assim que você faz uma compra. Ou seja, dinheiro dando numa compra à vista. A expressão também pode ser cash on the line. Confira os exemplos e veja você mesmo como a expressão é utilizada:
  • Jonson's store doesn't give credit. Everything is cash on the barrelhead. They offered me fifty thousand dollars cash on the line for Aunt Nancy's old house.
  • She's asking $6000 for the car - cash on the barrelhead.

Ele é o estudante favorito do professor: como dizer isso em Inglês?

Se você ainda frequenta uma sala de aula, você deve saber quem exatqamente é o estudante favorito do professor ou dos professores. É sempre aquele que é escolhido para realizar as atividades de maior detaque, sempre recebe os melhores elogios e está sempre levantando a mão para responder as perguntas do professor. Quando eu estava no ensino fundamental, o professor de Matemática tinha uma aluna preferida que hoje acabou se tornando uma professora de Matemática também.

Em Inglês, nós poderíamos chamá-la de teacher's pet. É o mesmo que o estudante favorito do professor. É muito simples. Só preste atenção nos exemplos a sequir: Sally is the teacher's pet. She always gets special treatment. The other students don't like the teacher's pet. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

O que é "inside story"?

Imagina que na sua vizinhança tem uma fofoca sobre o seu melhor amigo. Estão espalhando por aí que ele está traindo a sua mulher com uma menina bem mais jovem. Você, que é o melhor amigo dele, sabe muito bem que a história não é essa. A verdadeira história é que armaram contra ele só para que o casamento dele se destruísse. Mas na realidade, ele não está ficando ou traindo ninguém.

Em Inglês, esta versão verídica, mais próxima da fonte original, é chamada de "inside story". É uma explicação conhecida apenas por aqueles que estão diretamente envolvidos com a questão. Nesse caso, você não está envolvido com a traição, mas conhece a pessoa que supostamente está. Acontece que a "inside story" é que não há traição. Veja mais um exemplo: Well, I've heard the inside story, and it isn't what you were told at all! Espero ter ajudado. Talk to you next time!

rub salt into the wound: o que isso significa?

Antes de dizer qual é o significa figurado da expressão de hoje, que aliás é o que nos interessa, eu quero que você dê uma olha na tradução direta que ela tem: passar sal na ferida [to rub salt into the wound.] Você tem ideia do quão difícil seria uma situação dessas? Você já tem uma ferida, que já é algo inconveniente em qualquer momento, e ainda por cima acrescentar sal a ela. A dor seria insuportável.

No sentido figurado, essa ideia de passar sal numa ferida faz alusão á ideia de tornar uma situação que é difícil ainda pior para alguém. Veja só este exemplo: Losing was bad enough, having to watch them receiving the trophy just rubbed salt into the wound. [Perder foi ruim o suficiente, ter que assistí-los recebendo o troféu piorou ainda mais a situação.] Espero que tenha ficado claro. Talk to you next time!

cover the waterfront: o que isso significa?

Mais uma vez, nós temos uma expressão bastante simples. Por isso, vamos direto ao ponto. To cover the waterfront significa cobrir todos os aspectos de um assunto, lidar com cada detalhe relacionado a um tópico específico. Por exemplo, numa palestra. Se o palestrante conseguir lidar com todos os detalhes do tópico em questão sem omitir um aspecto sequer, "he covers the waterfront". Veja mais alguns exemplos:
  1. Her talk really covered the waterfront. By the time she finished, I knew much more than I wanted to know.
  2. It was a mistake to try and cover the waterfront in her talk - one or two points would have been enough. It's obvious one salesman can't cover the waterfront. We'll need a whole team for this area.
  3. The FBI cannot expect a handful of agents to cover the waterfront in investigating terrorism.

Como dizer "atingir o ponto fraco de alguém" em Inglês?

Todo mundo tem um ponto fraco. E por ponto fraco eu me refiro áquilo que estressa alguém com facilidade, que irrita sem fazer muitos esforços. Por exemplo, imagina só dizer para uma mulher que ela parecer ter engordado. Definitivamente, se você quiser atingir o ponto franco duma mulher, faça qualquer comentário negativo em relação ao corpo dela.

Em Inglês, atingir o ponto fraco é "hit where it hurts most". A expressão em si já diz tudo: acertar onde dói mais. Veja o exemplo que eu dei acima sobre dizer que uma mulher engordou em Inglês: If you want to hit her where it really hurts, tell her she's putting on weight again. [Se você quer atingir o ponto fraco, diga a ela que ela está engordando de novo.] Veja outro exemplo: She hit him where it hurt most - in his bank account. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Oh boy!

Se você assiste seriados americanos, você já deve ter ouvido alguém dizer em tom de decepção, empolgamento, tristeza, alegria: oh boy. Eu listrei todos esses sentimentos porque, de fato, essa é uma interjeição muito útil para qualquer um desses momentos. Depende muito também da forma com que você entoa a expressão. Serve tanto para enfaatizar algo bom como também algo ruim. Por exemplo, veja um exemplo com a expressão enfatizando algo ruim: I had a cold and, oh boy, I felt terrible.

É importante dizer que essa é uma expressão comum da linguagem falada. Voc~e jamais vai escrever "oh boy!" numa redação por exemplo. A expressão também pode ser "boy hoh boy". Veja este exemplo: Everyone said it would be fun, so I went to the party, and, boy oh boy, was it great! Espero ter ajudado. Talk to you next time!