Páginas

segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

I'll take a rain check - o que isso significa?

Hoje você vai aprender uma expressão muito útil. Ela serve para algumas situações bem comuns. Por exemplo, você recebe o convite de algum dos seus amigos te chamando para tomar um drink à noite, mas por qualquer motivo que seja, ou você não pode ou você não quer aceitar. Então você diz: I'll take a rain check on that drink tonight. A expressão to take a rain check on something é usada para rejeitar o convite de alguém de forma educada, e ao mesmo tempo demonstrar algum tipo de interesse para fazê-lo uma outra hora, alguma outra oportunidade. Na verdade, ela é uma equivalente para a nossa forma de dizer "deixa para uma outra oportunidade".

Falando nessa expressão, na música It's Time, de Imagine Dragons, logo no último verso da primeira estrofe temos: Packing my bags and giving the academy a rain check. Perceba que a nossa expressão também se encontra ali: giving the academy a rain check. Nessa situação, ela significa simplesmente adiar alguma coisa, nesse caso, a Academia [ao que se refere ao curso superior]. Da mesma forma que você usa a expressão para adiar um simples drink com alguém, você pode adiar algo mais importante. Perceba que utilizamos dois verbos: take a rain check e give a rain check. Temos uma terceira possibilidade. Imagina só que seus amigos marcaram de jogar futebol contigo hoje a tarde, mas infelizmente você não pode comparecer. Então você liga para um deles e diz: Can I get a rain check? Essa é uma maneira de dizer "posso deixar pra próxima?". Isso é tudo. Take care!

sábado, 21 de dezembro de 2013

Falando sobre a palavra LADDER e a expressão TO BE AT THE TOP/BOTTOM OF THE LADDER

Hoje nós vamos nos familiarizar com a palavra LADDER. Seu significa principal e mais simples é escada, o objeto, como em "he went up the ladder onto the deck". O que é legal é que, em algumas expressões, ladder toma outros significados mais figurados. A primeira delas usa a palavra ladder para se referir aos níveis de um determinado sistema, como o social, econômico, etc. Vamos conhecê-la!

Por exemplo, eu estava lendo um artigo sobre o crescimento do número de moradores de rua nos Estados Unidos e Paris, e encontrei a seguinte frase "the homeless are at the bottom of the economic ladder". A parte destacada é o que nos interessa por enquanto. To be at the bottom of ladder significa estar no mais baixo nível de algum tipo de status; no caso do exemplo, nível econômico. A frase completa significa "os moradores de rua estão no mais baixo nível econômico". Poderíamos dizer também at the bottom of the social, career, promotion, evolutionary ladder para se referir a alguma coisa no pior nível de status nessas áreas.

Existe também o oposto dessa expressão, at the TOP of the ladder, que significa justamente estar no nível máximo em alguma área, como em "He's at the top of the ladder after a long and successful career" [a carreira dele está no topo depois de uma longa e sucedida carreira.] É isso pessoal. Take care!

sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

Falando sobre deficientes físicos em Inglês [disabilities]

Quem visita meu blog com mais frequência, sabe que a maioria dos meus posts são motivados por situações que eu enfrento pessoalmente. Por exemplo, essa semana tive a oportunidade de fazer uma apresentação sobre pessoas portadoras de deficiência visual, e isso acabou me dando a ideia de tratar sobre vocabulário relacionado a deficiências aqui. Assim como em Português, no Inglês temos palavras de nível pejorativo que devem ser evitadas na hora de se referir a pessoas portadoras de qualquer tipo de deficiência. Se você quiser aprender mais vocabulário, continue lendo!

Imagine que, em Português, se alguém usa o termo aleijado, ele corre o risco de sofrer consequências. Em Inglês, essa palavra ofensiva corresponde talvez a handicapped ou cripple. Mais uma vez, essas são palavras que você deve tentar evitar, apesar de que provavelmente você ainda ouvirá pessoas as utilizando. O ideal mesmo é usar o termo "person with disability" ou "disabled", como em "my cousin has a disability". Chamar alguém com algum tipo de deficiência de especial também é algo que caiu em desuso, e em Inglês isso não foge a exceção. Portanto, também evite o termo "special".

Quando ao portador de deficiência visual, não tem problema nenhum de utilizar o adjetivo "blind". Se você quiser se referir a um grupo de pessoas cegas, entretanto, não se refira a eles como "the blind", mas sim "people who are blind". Isso elimina a ideia de que a pessoa é caracterizada pela sua deficiência física. Se você quiser utilizar um termo mais formal, "visually impaired" é uma ótima opção.

Quanto ao portador de deficiência auditiva, assim como no caso anterior, podemos usar o adjetivo mais comum "deaf", e numa versão mais formal, "hearing impaired", como em: He is hearing impaired. Seguindo a lógica anterior, não se refira a um grupo de pessoas surdas por "the deaf", mas sim "people who are deaf".

Mobility disability se refere ao que chamamos de deficiência de mobilidade, pessoas que usam a cadeira de rodas. Jamais pense em se referir a esse grupo de pessoas usando termos como "deformed, lame ou maimed.

Outro tipo de deficiência que gera muita confusão entre as pessoas é aquele referente ao desenvolvimento mental. Alguém que sofre algum tipo de retardo mental é developmentally disabled [adj] ou tem intellectual disability [noun]. O termo retarded é comumente usado como xingamento entre pessoas sem qualquer tipo de deficiência mental, mas em relação ao portador de deficiência mental, retarded é um termo extremamente ofensivo. Mentally challenged também faz parte dos termos que já caíram em desuso.

Chamar alguém de mudo talvez não seja uma penalidade muito grave. Em Inglês, entretanto, ao invés de usar termos como mute ou dumb, dê preferência ao adjetivo non-vocal, ou "a person who is non-vocal". Isso demonstra que você é uma pessoa bem informada. É isso pessoal. Take care!

quarta-feira, 18 de dezembro de 2013

Drenched in/with something - o que isso significa?

Eu tenho que confessar que grande parte do vocabulário que eu aprendo vem das músicas internacionais. Eu não sei se a música é a melhor maneira de se adquirir vocabulário, já que muito vocabulário encontrado em músicas é muito poético e pouco útil para conversações do dia-a-dia, mas quando eu encontro uma palavra nova numa canção, eu trato de verificar logo o seu tipo de uso e o seu grau de formalidade. Nesse caso, a palavra de hoje é bem útil para as nossas conversações, e as canções em que eu a encontrei foram 'Wake me up when September ends - Green Day' e 'Don't know Why - Norah Jones'. Na verdade não é uma palavra, mas uma expressão: to be drenched in something. Atenção entretanto para a palavra drenched, que significa literalmente encharcado, como em "my raincoat was drenched with droplets from the foggy night air' [minha capa de chuva estava encharcada com gotículas de ar da noite de nevoeiro]. No sentido figurado, estar encharcado com alguma coisa significa estar muito envolvido com alguma coisa, tomado por alguma coisa.

Por exemplo, na música do Green Day, o verso com a expressão diz o seguinte: drenched in my pain again. Isso significa estar envolvido, tomado pela minha dor novamente. Assim como nessa música, onde o ar poético é bem visível, o verso da música de Norah Jones não se segura de tanto romantismo. Veja: My heart is drenched in wine [meu coração está encharcado de vinho]. Perceba que essa expressão acaba tomando um ar muito figurado. Veja outro exemplo: People can't get too close without getting absolutely drenched with inspiration. [as pessoas não conseguem chegar perto sem ficarem totalmente envolvidas/tomadas pela inspiração.] Espero que tenha gostado. Take care!

terça-feira, 17 de dezembro de 2013

I'm going commando - o que isso significa?

Mais uma vez eu assistia à série Friends quando uma expressão bem curiosa apareceu: to go commando. Na primeira situação, Joey veste todas as roupas de Chandler pra irritá-lo, e pra deixar a situação ainda pior, diz que está sem nada por baixo. Na segunda situação, Rachel, antes sair do apartamento para um evento com Ross em seu longo vestido, confessa que além do vestido não há nada por baixo. Essa ideia de não estar vestindo nada por baixo é passada através da expressão to go commando, como em: There isn't time to dress properly - we'll have to go commando. Como você percebe pelas próprias situações narradas da série Friends, existem muitos motivos para não querer usar roupas íntimas [underwears]: questão de conforto, preferência, para não marcar a roupa, ou pelo simples fato de não se vê necessidade. What do you think of that? Have you ever gone commando? See you!

segunda-feira, 16 de dezembro de 2013

To crack the code: o que isso significa? [post inspirado na música Royals, de Lorde]

Se você é do tipo que gosta de ir de contra o sistema, vai gostar da nossa expressão de hoje: to crack the code. Eu encontrei essa expressão na nova música de Lorde, Royals. Nela, a cantora faz uma crítica em relação ao regime consumista, e diz que as músicas de hoje em dia só pregam dinheiro e ostentação. Num dos versos, ela diz: My friends and I we've cracked the code [Meus amigos e eu fomos de contra o sistema] E logo no verso seguinte diz contar seus dólares no trem à caminho de festas. Você pode usar essa expressão para se referir a qualquer quebra de expectativa social, onde a maioria faz de uma maneira, mas você faz de outra. Por exemplo, a sociedade espera que você se case, tenha filhos e se estabilize. Qualquer trajeto diferente desse é um ato de ir de contra a sociedade, you'll be cracking the code. Espero que tenha ajudado!

To bruise like a peach: o que isso significa?

Mais uma vez, Friends aparece aqui como referência. Desta vez, quinto episódio da nona temporada, temos dois momentos em que a expressão de hoje é citada. Na primeira, Ross se tranca do lado de fora do apartamento e Rachel sugere que ele derrube a porta, já que a filha deles ficou la dentro. É aí que Ross diz: I would, but I bruise like a peach. A expressão to bruise like a peach significa se machucar muito facilmente, ser muito frágil. Literalmente a expressão diz mais ou menos "se machucar como um pêssego", o que faz sentido já que um pêssego é sempre muito delicado e ganha machucados muito facilmente. No segundo momento, Ross chega a um restaurante e demora muito escolher o seu prato. Joey, que já está muito irritado com o atraso de Ross, repete pra si mesmo: Ross bruises like a peach, Ross bruises like a peach. Ele só estava querendo se lembrar o quão Ross era sensível pra evitar batê-lo. Do you know anyone who bruises like a peach? Let us know in the comment section. Bye!

Expressões com a palavra FEET

Olá pessoal, tudo bem com vocês? Hoje eu tenho algumas expressões com a palavra FEET. Feet é plural de foot, o que nós chamamos de pé ou pés em Português. Algumas expressões com a palavra feet no Inglês encontram correspondentes na nossa língua de forma que não é preciso fazer muito esforço para lembrar. Por exemplo, quando alguém diz que tem o mundo aos seus pés, isso significa que ele é extremamente popular e bem sucedido. Em Inglês, nós dizemos da mesma maneira: he has the world at his feet. Só preste bem atenção na preposição at que precede a palavra feet.

Agora imagina que essa mesma pessoa que tem o mundo aos seus pés acaba deixando subir à cabeça todo esse sucesso e se torna uma pessoa arrogante. O que dizer para uma pessoa assim em Inglês? Você poderia dizer algo como: Keep your feet on the ground. Isso é na verdade um conselho que sugere que a pessoa mantenha os pés no chão, que não deixe que seu caráter seja destruído pelo sucesso.

Em Português, depois de muito trabalho, especialmente aquele tipo de trabalho físico que requer que fiquemos de pé, nós podemos dizer que "nossos pés estão mortos". Em Inglês, to be dead on your feet significa a mesma coisa. Veja um exemplo: I've spent the whole day cleaning the house and I'm dead on my feet. Fácil né?

O que temos agora não é exatamente uma expressão, mas um tipo de vocabulário específico para determinada parte do corpo. Sabe aquela parte debaixo do pé que vem logo depois dos dedos? Em Inglês, nós chamamos de balls of feet, como em: The dancer balanced on the balls of her feet.

Se alguém te dissesse que tem dois pés esquerdos em Português, isso causaria um pouco de estranhamento, certo? Em Inglês, no entanto, quando alguém digo algo assim, isso quer dizer que ele é muito desengonçado, não consegue dançar, não tem a menor cognição motora. Veja este exemplo: I'm sorry. I can't dance, I have two left feet.

As vezes a gente quer pressionar alguém por algum motivo. Por exemplo, você vota num candidato a prefeitura da sua cidade porque acredita que as suas promessas condizem com as necessidades vitais pra você e para sua comunidade. Quando é eleito, no entanto, esse político esquece todas as suas promessas e não presta satisfações a ninguém. Qual é a atitude correta do cidadão nesse momento? Pressionar. Em Inglês, você poderia dizer algo como: I think we should hold the major's feet to the fire about the issues of our city. Isso mesmo: To hold someone's feet to the fire significa pressionar, causar estresse numa tentativa de conseguir alguma coisa, de cobrar.

Agora imagina o oposto: você vota num candidato a prefeito e ele cumpre todas ou pelo menos a maioria das suas promessas. Você costuma dizer que o prefeito eleito se envolveu de forma muito intensa com os problemas da cidade para tentar resolvê-los. Em Inglês, você pode dizer: He jumped right in with both feet to solve the issues of our city. A expressão to jump in with both feet significa justamente isso: se envolver, se engajar de forma muito intensa, rápida e eficiente.

Por enquanto, isso é tudo pessoal. Se você quiser aprender também algumas expressões com a palavra foot, eu já fiz um post falando sobre isso e você pode acessá-lo aqui. Take care!

domingo, 15 de dezembro de 2013

Take it down a notch, top-notch [expressions with the word NOTCH]

I have some expressions with the word NOTCH that hopefully you'll never forget. On dictionary.com, notch means "an angular or V  -shaped cut, indentation, or slit in an object, surface, or edge", but that's the literal meaning of the word and it won't play such important role in our expressions after all.

The first expression with the word notch I learned was actually an adjective, "top-notch". I was talking to some random girl on internet in English and she said she had a top-notch upbringing. She was actually showing off some of the trips, schools she'd been to and was trying to say her upbring was the absolute best. That's what top-notch means: the absolute best. You can use it to pretty much anything you jugde as something really really good. You can say: Julie's singing in the musical is top notch. You can say both top notch and top-notch.

Now suppose you were talking to that girl I just talked about. You think she's acting too arrogant and you want to make it stop, so you say: bring it down a notch. No one cares! You say bring it down a notch when you want someone to regulate his or her level of enthusiasm. In portuguese, it's almost like saying "vai com calma aí", it could also be another way of saying "calm down" in English. Another example: you're hanging out with one of your friends when he makes some comment about how pretty your sister is. So you say: take it down a notch. That's my sister you're talking about.

Our next expression is used to describe the quality of things, but only when you want to compare something to something else; when you wanna say something is not quite as good as something else. For example, you and your friend are talking about music. You believe your friend's favorite band is okay but not as good as yours. So you say: Your favorite band's really good, but it's a notch below mine. That expression is used to describe things that are in the same level of quality, but for some reason one is better than the other.

sábado, 14 de dezembro de 2013

Como dizer que a maré está alta em Inglês? [além das expressões nadar contra a maré, mudança de maré, etc]

Enquanto voltava duma viagem, ouvi alguém do lado no telefone reclamando que a maré alta tinha estragado toda a diversão. Foi isso que me deu a ideia para o post de hoje. Você sabe como dizer maré alta em Inglês? Não é nem um pouco difícil se você já souber que maré em Inglês é tide. Ou seja, maré alta é high/full tide, baixa maré, low tide. Veja alguns exemplos: They were very afraid of bathing in the sea at high tide. O que é interessante é o seguinte: assim como em Português, também temos muitas expressões idiomáticas com a palavra maré. Por exemplo, nadar contra a maré. Você tem ideia de como dizer isso? Continue lendo se tiver interesse de aprender.

Nadar contra a maré pode passar tanto a ideia literal quanto a ideia figurada, que significa alguém indo de encontro a opinião da maioria. Para ambos os casos, a expressão é a mesma: to swim/drift against the tide. Veja um exemplo: Why can't you cooperate? Do you always have to swim against the tide? Da mesma forma que nadamos contra a maré num ato de discordar de todo mundo, nós também podemos ir com a maré no sentido de sempre ir com a opinião da maioria. Em Inglês, dizemos to go with the tide, como em: She just goes with the tide, never giving a thought to thinking for herself.

Eu não sei se em Português a nossa próxima expressão é tão popular, mas quando acontece uma mudança de eventos muito repentinamente algumas pessoas costumam dizer que houve uma mudança na maré. Por exemplo, você está assistindo uma partida de futebol e seu time está indo muito mal até que, como numa mudança de maré, a estrela do seu time começa a ganhar a partida e faz seu time sair vitorioso. Como dizer essa ideia de mudar a maré em Inglês? Veja: It looked as if the team were going to loose, but near the end of the game, our star player turned the tide. Você também pode usar essa expressão para se referir a mudança literal da maré. Por hoje isso é tudo. Take care!

sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Como dizer COBAIA em Inglês?

Sabe aquelas frases que Bart coloca no quadro em todas as aberturas dos Simpsons? É sempre uma diferente para cada episódio. Um dia desses, enquanto assistia a um episódio da 22ª temporada, a frase da abertura foi a seguinte: Guinea pigs should not be used as "guinea pigs". Você já consegue notar a ironia?

Vamos por partes. Você sabe o que é um guinea pig? Literalmente, guinea pigs nada mais são que pequenos roedores, aqueles que nós chamamos de porquinhos da índia. Só é colocar no google images o nome guinea pig para ver do que eu estou falando. O que acontece é o seguinte: em Inglês, guinea pigs também é um termo usado para se referir ao que em Português nós chamamos de cobaia. Não é tão difícil imaginarmos porque isso acontece, já que pequenos roedores são as principais cobaias de laboratórios. As sentenças que Bart coloca no quadro em todas as aberturas são geralmente frases de lições que ele deve aprender. Dessa vez, ele diz que guinea pigs não devem ser usadas como cobaias [que em inglês também é guinea pigs]. A ironia está justamente nesse jogo de palavras. Veja outro exemplo com o termo guinea pig: I don't like to be her guinea pig all the time. [eu não gosto de ser cobaia dela toda hora.] Take care!

Scream bloody murder: o que isso significa?

Eu estava assistindo televisão quando ouvi alguém dizendo: I'm sure he'll scream bloody murder. Essa expressão não é tão intuitiva assim, já que sua tradução ao pé da letra não faz muito sentido. O contexto da programação era o seguinte: uma mãe, depois de decidir internar seus filhos drogados numa clínica de reabilitação à força, tem medo da reação deles, e acha que eles vão gritar feito loucos. To scream bloody murder significa justamente isso: gritar histericamente, como louco. Veja outro exemplo: Someone took the child's ice cream away and he started screaming bloody murder. Você também pode dizer cry bloody murder, geralmente para se referir a pessoas fazendo escândalo desnecessário como se algo muito grave tivesse acontecido. Veja: There is no point in crying bloody muder about the bill if you knew the restaurant was expensive. é isso pessoal. Take care!