Páginas

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

keep your feet on the ground: o que isso significa?

A expressão de hoje é bem conhecida. Você já deve ter ouvido falar muito nela. To keep feet on the ground tem na verdade dois significados. O primeiro deles se refere a atitude de se manter calmo, estável. Por exemplo, sua amiga está prestes a fazer uma apresentação e está muito nervosa. Poucos minutos antes dela entrar no palco, você diz: Just keep your feet on the ground and you'll be fine. [Mantenha a calma e você ficará bem.]

O segundo significado para essa expressão tão conhecida é talvez o que você esteja esperando. Só imagina essa situação: seu amigo está prestes a fazer uma viagem internacional por toda a Europa para apresentar um projeto de pesquisa e acaba se deslumbrando um pouco com essa ideia. Você percebe que ele está perdendo um pouco do senso de humildade e precisa alertá-lo imediatamente sobre isso. E isso é o que você diz: Try to keep your feet firmly on the ground. Success or fame shouldn't change you. [Tente manter os pés no chão. Sucesso ou fama não devem mudá-lo.] Espero ter ajudado. Talk to you next time!

cut own throat: o que isso significa?

As vezes as pessoas podem fazer coisas que prejudicam a elas mesmas. Existem vários motivos para isso acontecer. Por exemplo, o orgulho pode ser um motivo muito recorrente. Se você é uma pessoa orgulhosa, você acaba tendo algumas atitudes precipitadas que lhe afetarão no futuro só para defender o seu ego.

Imagina que você recebe uma oportunidade de emprego num lugar muito legal. Depois que você tem a chance de conversar com o entrevistador, você descobre que o seu chefe será alguém que te prejudicou muito no tempo de colégio. Agora você está dividido. Não sabe se rejeita a oferta de emprego pra não ter que lidar com essa pessoa ou se engole o orgulho para poder se desenvolver profissionalmente. Em Inglês, alguém poderia dizer para você: If you don't take the job out of pride, you're cutting your own throat.

A expressão to cut own throat se refere ao ato de fazer alguma coisa porque você está com raiva ou orgulhoso, mesmo sabendo que aquilo lhe trará algum tipo de consequência ruim no futuro. A expressão significa literalmente "cortar sua própria garganta". Não parece uma atitude muito inteligente, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sábado, 10 de janeiro de 2015

A vingança é um prato que se come frio: como dizer isso em Inglês?

Muita gente não para pra pensar as vezes no que algumas expressões realmente significam. A expressão de hoje é um exemplo disso. Quando você diz que a vingança é um prato que se come frio, isso quer dizer que a melhor forma de se vingar de uma pessoa é depois de muito tempo do ocorrido. Ou seja, se você é traído por alguém agora, a melhor forma de se vingar dessa pessoa é quando ela mal se lembra do que fez contigo. Assim, ela será pega completamente desprevenida.

Em Inglês, nós temos a seguinte expressão correspondente: Revenge is a dish best served cold. Como você percebe, a tradução é bem intuitiva e parece muito com a forma que nós dizemos em Português. Veja só o seguinte exemplo:

Victim: "Why did you destroy my marriage? I thought we were BFFs."
Vindicator: "Because you stole my boyfriend back in the 6th grade."
Victim: "But that was 20 years ago!"

Vindicator: "Revenge is a dish best served cold, bitch."

sexta-feira, 9 de janeiro de 2015

quote unquote

Na língua inglesa, é muito comum que você faça uma citação de uma frase ou simplesmente uma palavra pra demonstrar algum tipo de descrença ou indiferença. Por exemplo, sua colega tem muita inveja duma garota da mesma sala. Todas as vezes que ela se refere a ela com adjetivos positivos, ela faz questão de colocar as palavras entre aspas. Um dia, ela diz: I'm going to ruin that girl everybody calls, quote, beautiful.

Em Português, quando queremos deixar claro que algo que nós dizemos verbalmente está entre aspas, nós falamos "abre aspas/fecha aspas" além de adicionarmos o tão famoso gesto das aspas com as mãos. Em Inglês, esse gesto também existe. O que diferente é a expressão. Para abrir as aspas você diz quote e para fechá-las você diz unquote. Nem sempre unquote é falado. Ou seja, nem sempre é necessário fechar as aspas numa sentença verbalizada. Veja alguns exemplos:
  • Even the quote unquote realistic movies don't show very realistic violence. 
  • In order to make some foods, quote, healthy, you end up cooking all the flavor out of them.

terça-feira, 6 de janeiro de 2015

como dizer "aguçar o apetite" em Inglês?

O verbo aguçar é daquele tipo de palavra que nunca vem à cabeça na hora que você mais precisa. É por isso que os collocations são tão importantes nessa hora. Eu digo isso porque é muito mais fácil você lembrar dum determinado tipo de vocabulário quando você sabe quais palavras combinam com ele. Por exemplo, sabemos que aguçar combina com apetite, da mesma forma que dizemos perder apetite, aumentar apetite, ter apetite. Dessa forma, não estamos aprendendo a palavra aguçar duma maneira isolada, descontextualizada, mas sim, da maneira mais apropriada possível.

Depois de todo esse falatório, anote aí que aguçar o apetite em Inglês é TO WHET ONE'S APPETITE. Lembrando que esse tipo de apetite não é referente apenas ao que sentimentos quando estamos com fome. Você também pode aguçar o seu apetite, no sentido de aumentá-lo, para qualquer coisa além de comida. Veja estes exemplos: Reading the first story whetted my appetite for more./ That first Schubert piece whetted my appetite; I hope she sings some others. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

rolling in the aisles: o que isso significa?

Imagina que você vai para um show de stand up, aqueles que o comediante consegue ser engraçado apenas com o auxílio dum microfone, e vê todo mundo se embolando de rir pelos corredores das bancadas. É a partir dessa ideia que a expressão de hoje passa a encorporar um certo significado. Eu digo isso porque a expressão rolling in the aisles, literalmente, significa se embolando nos corredores. Ela faz menção ao ato de rir com muita euforia, gargalhar com muita vontade.

Portanto, se você diz algo como "the comedian told a joke and had them rolling in the aisles", isso quer dizer o comediante fez as pessoas rirem muito, tanto que talvez até rolaram entre os corredores. Veja alguns exemplos:

  • I have the best jokes you've ever heard. I'll have them rolling in the aisles. 
  • What a great performance. We had them rolling in the aisles.
  • The group, considered by many to be one of the funniest in Canada, had its audiences rolling in the aisles at last night's concert.

segunda-feira, 5 de janeiro de 2015

have wires crossed: o que isso significa?

Imagina que nas décadas de 60 e 70, os telefones ainda estavam sofrendo algum tipo de processo de aperfeiçoamento e linhas cruzadas eram muito comuns durante ligações. A expressão crossed wires nada mais é do que o que chamamos de linhas cruzadas em Português.

Hoje em dia, a expressão to have wires crossed ganhou um novo significado. Ele se refere àqueles momentos em que duas pessoas parecem não se entender de jeito nenhum durante uma conversação [da mesma forma que acontece quando uma linha cruzada interrompe duas pessoas num telefonema]. Por exemplo, você está contando uma história e a outra pessoa imagina uma outra história completamente diferente. No Facebook, por exemplo, as vezes os atrasos das mensagens causam algumas desarmonias nas conversas. Enquanto você está adiantado no assunto e na verdade já está falando sobre algo completamente diferente, a outra pessoa ainda está presa a última mensagem que recebeu há alguns minutos. Isso causa um desentendimento geral na conversa.

Em situações como essas, você pode dizer para a pessoa confusa: you've really got your wires crossed. A expressão to have wires crossed significa estar confuso, ter uma linha de pensamento em desordem. Imagina que você está contando uma história pra alguém e no meio do seu desenrolar você se perde com os fatos. A pessoa que te ouve então diz: You've got your wires crossed about the story. That's not what really happened. Veja mais alguns exemplos: You don't know what you are talking about. You've really got your wires crossed! Joan got her wires crossed about who arrived first. It was Bob, not Gary.

Como dizer "eu tenho uma queda por alguém ou alguma coisa" em Inglês?

O título de hoje pode causar algum tipo de confusão. Eu digo isso porque "ter uma queda por alguém" pode ser interpretado de diversas formas dependendo do contexto. por exemplo, se alguém diz que tem uma queda por alguém da escola, isso significa que essa pessoa tem uma certa paixão por ela. Nesse sentido, a expressão to have a crush on someone é mais adequada. He's got a crush on his classmate.

Mas o que nós vamos abordar hoje não é isso. Na verdade é quase isso. Se refere ao ato de ter uma queda por alguém ou alguma coisa, mas não apenas no sentido romântico, mas num sentido mais generalizado. Por exemplo, você é do tipo chocólatra. Você gosta tanto de chocolate que até está tendo problemas com o seu peso. Quando você está falando com alguém sobre isso, você diz: I have a weakness for chocolate. Isso mesmo. To have a weakness for something or someone significa ser sucetível a alguém ou alguma coisa, não estar ápto a resistí-los. Numa tradução literal, isso seria mais ou menos "ter uma fraqueza por alguma coisa ou alguém". Veja mais alguns exemplos: I have a weakness for chocolate. John has a weakness for Mary. I think he's in love./ She has a weakness for older men, or Bill has a weakness for fine wine.

sábado, 3 de janeiro de 2015

blue collar & white collar: o que significam?

Se você procurar pela palavra collar no Google, encontrará imagens do que nós conhecemos por colarinho. Portanto, blue collar e white collar, num sentido literal, significam respectivamente colarinho azul e colarinho branco. O que acontece é que, dentro da lógica duma típica empresa, quem usa colarinho azul está em posição mais submissa, de operário, trabalhador braçal e afins. Quem usa colarinho branco faz parte dum grupo de trabalhadores administrativos, executivos e escritoriais. Ou seja, essas duas expressões nada mais são que referências a duas posições sociais que se opõem. Veja alguns exemplos:
  • His parents were both blue-collar workers. He was the first person in his family to go to college. 
  • They bought a house in a nice, settled, blue-collar neighborhood.
  • In many countries (like the United States, Australia or Canada), a white-collar worker is a person who performs professional, managerial, or administrative work.
  • White-collar work is performed in an office, cubicle, or other administrative setting

quinta-feira, 1 de janeiro de 2015

Onde há fumaça há fogo: como dizer isso em Inglês?

Não sei se você pensa dessa forma. Mas algumas pessoas acham que um boato só pode existir se houver algum motivador. Ou seja, se as pessoas estão fofocando em relação a algo, é porque no fundo existe um pouquinho de verdade.

Então imagina que na sua vizinhança as pessoas estão comentando que uma certa mulher, além de trabalhar como garçonete durante o dia, trabalha como prostituta durante as noites. Alguém vai até você e pergunta o que você acha desse rumor. Então você diz: where there's smoke there's fire.

Esta é a expressão correspondente para a nossa "onde há fumaça há fogo". A expressão também pode ser "there's no smoke without fire". Este é o tipo de coisa que nós dizemos quando acreditamos que existe um pedacinho de verdade em todo tipo de rumor, fofoca. Veja este outro exemplo: I'm going to withdraw all my money from that bank. I read an article that the bank was in financial trouble, and where there's smoke there's fire.

o que significa a expressão to jump through a hoop?

Sabe aquela apresentação que geralmente acontece em circos quando alguém pula e passa por algo parecido como um bambolê? As vezes, pra tornar a apresentação ainda mais emocionante, esse "bambolê" fica em chamas. Agora você deve estar se perguntando o que tudo isso tem a ver com a expressão de hoje.

É que a expressão to jump through a hoop ou jump through hoops, num sentido literal, significa pular por bambolês. Num sentido figurado, essa expressão significa fazer de tudo possível para agradar alguém. Na nossa língua, nós não temos essea expressão. Mas imagina só que alguém te pede um favor e espera que você faça muito mais do que é possível. Nesse caso, numa forma de ilustrar a nossa expressão de hoje, você diria: Você por acaso espera que eu pule por bambolês por você?

Eu sei. Não faz o menor sentido na nossa língua. Mas no Inglês faz. Confira só este exemplos: She expects us to jump through hoops for her. What do you want me to do—jump through a hoop? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

numero uno

Você deve estar estranhando a expressão do título de hoje. O que uma sentença em espanhol está fazendo afinal num blog voltado aos estudos de Inglês? É que essa expressão, que significam nada mais que number one em Inglês, é muito conhecida entre os nativos da língua inglesa e usada em contextos mais informais.

O seu uso é bem intuitivo. Se refere a tudo aquilo que, na sua opinião, é o melhor, o número um. Veja só esses exemplos: This coffee is numero uno in my book./ I always look out for numero uno. Bem simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!