Em Português, quando queremos dizer que alguém está muito doente, beirando os últimos momentos de vida, dizemos que ele está á beira da morte. Em Inglês, essa expressão seria substituída por essa expressão: at death's door, que numa tradução apressada seria à portaq da morte. Da mesma maneira, ela significa estar muito doente, já vivenciando os últimois momentos. Veja alguns exemplos: I was so ill that I was at death's door for three days. The family dog was at death's door for three days, and then it finally died. / He literally was at death's door when a liver became available for transplant.
Imagina que você acabou de desenvolver um produto, mas não faz ideia de como fazer com que as pessoas saibam dele e venham até você interessadas em comprá-lo. É aí que você conhece uma pessoa especializada em marketing que te ajuda no processo de divulgação. Ele diz que depois de alguns anúncios, as pessoas vão fazer fila para comprar o seu produto. Mas espere aí. Existe uma expressão em Inglês para dizer que as pessoas fazem fila para falar com você ou adquirir o seu produto? Dentre algumas opções, existe essa expressão aqui: to beat a path to door, como em: I have a new product so good that everyone will beat a path to my door. If you really become famous, people will beat a path to your door.
Behind closed doors: essa é uma expressão bem intuitiva. Por trás de portas fechadas seria a sua tradução literal. Mas é exatamente isto que ela descreve: algo que é feito por trás de portas fechadas, é algo feito de forma secreta, duma maneira privada. Veja alguns exemplos: They held the meeting behind closed doors, as the law allowed. Every important issue was decided behind closed doors. / The United Nations Security Council met behind closed doors in New York. / The serious meetings took place behind closed doors and not during social events. Politicians still decide on candidates behind closed doors. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário