Páginas

segunda-feira, 9 de dezembro de 2013

Como dizer "assumir as responsabilidades" e "fazer justiça com as próprias mãos" em Inglês?

Eu estava assistindo ao filme Apocalypse Now, filme baseado no livro Heart of Darkness de Joseph Conrad, e uma expressão bem interessante surgiu: to take matters into your own hands. Dentre algumas traduções, essa expressão pode equivaler a algo mais ou menos como assumir as responsabilidades [de alguma coisa]. Sabe aquele ditado em Português que diz "se quer bem feito, faça você mesmo"? Ela tem tudo a ver com a expressão de hoje. Geralmente se refere a alguma atitude tomada a frente de alguém, seja por conveniência ou necessidade. Por exemplo, você está confiando uma missão muito importante nas mãos de outra pessoa, mas quando percebe que ela não está dando conta do recado, você vai lá e faz você mesmo. Em Inglês, you take matters into your own hands [você assume as responsabilidades].

Existe uma expressão bem parecida com a anterior mas cujo significado se diferencia um pouco: to take the law into your own hands. Essa expressão de alguma forma também significa assumir responsabilidades, mas dessa vez de algo que caberia a própria justiça. Poderíamos dizer que essa expressão equivale a "fazer justiça com as próprias mãos". Veja este exemplo: The police rushed to halt the bus, reprimanding those responsible before anyone took the law into their own hands. [a polícia correu para parar o ônibus, repreendendo os responsáveis antes que alguém fizesse justiça com as próprias mãos.] Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário