Páginas

segunda-feira, 9 de dezembro de 2013

Como digo em Inglês "ficar atolado com trabalho"? [Expressões com a palavra CAUGHT] Part 2

Se você não leu a primeira parte, clique aqui e conheça expressões como to be caught in the crossfire e to be caught red-handed. Agora se você já leu a primeira parte, continue lendo a segunda parte. Hoje nós damos continuidade as expressões com a palavra CAUGHT. Let's get this started!

Nós temos agora uma expressão que pode ser entendida de duas maneiras dependendo do contexto: to be caught short. Essa expressão pode encontrar uma correspondente perfeita em Português: ser pego desprevenido. Nós dizemos muito isso quando somos pego de surpresa e não temos dinheiro para alguma finalidade. Em Inglês, nós dizemos algo como: I'm caught a little short. Can I borrow a few bucks? [eu estô desprevenido de dinheiro agora. Você pode me emprestar alguns dólares?] Mas ser pego desprevenido pode também se referir a algumas outras situações não relacionadas a dinheiro. Por exemplo, gravidez prematura ou não planejada fora do casamento. Isso pode ser uma situação que pega muita gente desprevenida, certo? Em Inglês, usamos a mesma expressão para expressar essa ideia totalmente diferente: Both of Jane's sisters got caught short before they graduated high school. [ambas as irmãs de Janes ficaram grávidas deprevenidamente antes que terminassem o ensino médio]

No post anterior, eu falei sobre algumas expressões que significam ser pego no flagra. Existe mais uma maneira de dizer isso: to be caught with your pants/trousers down. Essa expressão pode ser mais informal, já que numa tradução literal significa ser pego com as calças arriadas. Na verdade, existe algo mais em relação aa essa expressão: esse flagra pode se referir especialmente a situações que envolvem duas pessoas fazendo sexo escondido, geralmente sexo proibido. Imagina só que uma mulher ao chegar em casa pega seu marido no flagra fazendo sexo com uma amante. Enquanto alguém descreve o que aconteceu, a seguinte frase é dita: Apparently he was caught with his pants down. His wife came home to find him in bed with the neighboor. [Aparentemente ele foi pego com as calças arriadas. Sua mulher chegou em casa e o achou na cama com a vizinha.] Mas não pense que essa expressão é utilizada apenas nesse sentido. Ela também pode assumir um sentido mais generalizado, aquele que se refere a qualquer situação que você é pego desprevenido. Por exemplo, você é perguntado algo que não está preparado pra responder, geralmente porque está tentando encobrir algo de errado que fez. Veja como algo assim seria descrito: He asked me where I'd been the previous evening and I was caught with my trousers down. [Ele me perguntou onde eu tinha estado na noite passada e eu fui pego desprevenido.]

Agora finalmente a última expressão: to be caught up in/with something. Imagina que você marcou de sair com seus amigos a noite logo depois do trabalho. O que você não esperava, entretanto, era que ficasse preso com trabalho extra até mais tarde. Então você liga para os seus amigos explicando a situação: Sorry I'm caught up with work tonight. Maybe some other time! [Desculpa, eu estou preso com trabalho hoje à noite. Talvez uma outra oportunidade!] Essa expressão pode ser usada com qualquer coisa com o qual você está profundamente envolvido. É isso pessoal. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário