Páginas

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

Como dizer "sustentar a família" em Inglês?

Na cultura ultrapassada, é esperado que o homem fosse sempre o provedor de alimentação e dinheiro na casa. Hoje em dia, essa realidade está bem mudada. Tanto que é possível encontrar inversão de valores em muitos lares por aí. Uma das maneiras de dizer sustentar a casa em Inglês é passada através da expressão "bring home the bacon". Se você for interpretar essa expressão literalmente, pode estar estranhando. É normal. Sua ideia original veio de algum esporte muito antigo onde porcos eram jogados ao ar e o primeiro que apanhasse-o, levaria o porco para casa, o bacon. A ideia que essa expressão aderiu hoje em dia, no entanto, é a de trazer sustento para casa, ou de uma forma geral, algo de valia para dentro do lar. Por exemplo: Men are supposed to bring home the bacon.

Ainda em se tratando dessa expressão, veja só esta sentença: We expect Brazil to bring home the bacon at the Olympic games. Como você pode perceber, bring home the bacon também pode significar trazer algo de valioso para seu lugar de origem, que no exemplo dado anteriormente, é o nosso país. To bring home the bacon adere um sentido ainda mais figurado nesse caso porque se refere a orgulho, e não ao alimento e o sustento, como é o que acontece nas famílias. Por hoje, isso é tudo. Até mais!

Nenhum comentário:

Postar um comentário