- You've spotted the flaw, Sally. You hit the nail on the head. Bob doesn't say much, but every now and then he hits the nail right on the head.
- I think Mick hit the nail on the head when he said that what's lacking in this company is a feeling of confidence.
- Mike hit the nail on the head when he said most people can use a computer without knowing how it works.
Páginas
▼
quarta-feira, 1 de outubro de 2014
como dizer "acertar na mosta" em Inglês?
Acertar na mosca é uma das correspondentes da expressão inglesa "hit the nail on the head". Se você traduzí-la ao pé da letra, verá que significa "acertar o prego na cabela". Mas como sentido figurado, quer dizer fazer algo com uma precisão incrível e total eficiência. Por exemplo, seu professor faz uma pergunta complicada e você responde com a maior clareza e exatidão possível. You hit the nail on the head when you got the question right. Ainda nesse sentido, pode significar que você descreveu algo com muita precisão. Veja mais alguns exemplos:
Nenhum comentário:
Postar um comentário