Não é novidade pra ninguém que a gente expressa os nossos
pensamentos e emoções através da linguagem. E muitas vezes, em algumas
expressões, as nossas reações, atitudes ou emoções são relacionadas ao nosso
órgão físico, a língua. Quando, por exemplo, dizemos "estar com um nó na
língua", "na ponta da língua", "o gato comeu a sua
língua", queremos, na verdade, nos referir a diveras reações naturais que
nós temos dependendo da situação social em que estamos. Vamos às traduções
dessas expressões ditas anteriormente e muitas outras mais em Inglês:
Queria começar por "tongue-tied". É um adjetivo
composto, e eu já falei sobre isso mais detalhadamente aqui. Mas voltando a
expressão em si, sabe aqueles momentos em que você está muito envergonhado e
não sai nada? Talvez, por conta da presença intimidante de uma garota bonita,
ou pelo nervosismo de fazer uma apresentação para muitas pessoas, de dar uma
entrevista, você fica de "língua atada". É esse o sentido da
expressão "to be/get tongue-tied". Veja: When the interviewer asks a question, you get so tongue-tied you
can't answer the question. (Quando o entrevistador faz uma pergunta,
você fica tão envergonhado que não consegue responder a pergunta.). Talvez,
neste caso, o entrevistador poderia perguntar: "Cat got your
tongue?", que significa que ele quer saber porque você não está falando
quando você deveria estar. Em portugues, nós dizemos "O gato comeu sua
língua?".
Agora vamos ao extremo oposto, àqueles momentos quando na
verdade o que você queria era segurar a sua língua, mas mesmo assim, fala algo (frequentemente
inconveniente). TO HOLD YOUR TONGUE, nestas ocasiões, é o que você faz apesar
de não ser o que você queria realmente fazer: "segurar a língua".
Essa expressão significa permanecer calado embora esteja louco pra falar alguma
coisa, como em: I felt like scolding her, but I held my tongue. (Eu senti
vontade de repreendê-la, mas eu me segurei.). Nesses casos, você talvez escolha
ficar calado por uma opção mesmo, talves por não querer se meter em confusão ou
machucar alguém. Existem outros momentos, entretanto, que você precisa ficar
calado por ser socialmente apropriado mesmo, e mesmo que esteja com muita
vontade de dizer alguma coisa inconveniente ou ofensiva, você BITE YOUR TONGUE.
O verbo TO BITE significa literalmente morder, o que pode ser o que você faria
com sua língua para impedí-la de dizer algo inapropriado. Veja este exemplo: I wanted to tell Carlos he
was being stupid, but I bit my tongue and just sat there. (Eu queria
dizer a Carlos que ele estava sendo estúpido, mas eu me segurei e só permaneci
sentado lá.)
Quando você está tentando TO HOLD YOUR TONGUE ou TO BITE
YOUR TONGUE, as vezes você é bem sucedido, mas as vezes não, e acaba
"deixando escapar". Se isso acontecer contigo e acabar dizendo algo
acidentalmente, este ato pode ser chamado de "a slip of the tongue"
em Inglês, como em: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Eu imploro pelo
seu perdão, Miss Doolittle. Foi um lapso de língua/deixei escapar.).
Talvez existam também aqueles momentos onde você falou uma coisa, mas quis
dizer outra, ou está faltando com a verdade, o que em inglês seria "TO
SPEAK WITH A FORKED TONGUE". Nessa situação, você pode até estar mentido
ou fazendo falsas promessas, mas quer expressar inocência ou confusão. Veja: But you must speak with
honesty, without speaking with forked tongues.
E para finalizar, talvez a expressão mais conhecidas de
todas: "On the tip of one's tongue". Quando tentando falar uma
segunda língua, no nosso exemplo, as vezes isso pode acontecer demais: Você sabe
que sabe a palavra, mas simplesmente não se lembra no momento. Em português,
dizemos "está na ponta da língua", e em Inglês "It's on the tip
of my tongue".
That's it
for today. See you next time!
Fonte: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/search.php?q=tongue
Nenhum comentário:
Postar um comentário