sexta-feira, 27 de março de 2015

como dizer "eu não dou uma dentro" em Inglês? [expressão retirada do seriado Friends]

Depois dum casamento conturbado, Ross está fazendo de tudo pra reconquistar a sua esposa. O que ele não contava é que, depois de diversas tentativas frustradas, parece que nada vai adiantar. Um dia, ele diz em tom irônico que só quer vagar pela rua debaixo da chuva pra poder esquecer tudo que está acontecendo. É aí que ele é lembrando que nem chuva tem naquele dia. Essa é a sua reação: I can't catch a break!

Você diz isso quando uma série de coisas ruins acontecem com você e parece que vão continuar acontecendo. Em Português, a gente diz: "eu não dou uma dentro". Ross está frustrado com aquela onda de azar e, mesmo quando ele decide vagar pelas ruas debaixo de chuva, ele descobre que não tem chuva pra ele. Ou seja, mais um contratempo para a sua lista. É claro que isso foi uma piada. Você pode utilizar essa expressão em situações mais comuns quando, duma forma geral, uma onda de má sorte parece querer te atacar. Veja só esse exemplo:
Katia's phone always breaks, she always gets her stuff stolen and her bus lady hates her!
Katia can't catch a break!

quinta-feira, 26 de março de 2015

como dizer "papa-anjo" em Inglês? [expressões com a palavra cradle]

Eu não sei na sua região, mas de onde eu venho quem costuma se relacionar com pessoas bem mais jovens é chamado de papa-anjo. Não me pergunte o porquê. É algo que eu ouço desde criança e, portanto, já está internalizado.

Algo que me chamou a atenção é que nós também temos um termos em inglês que é usado para designar esse tipo de pessoa. O termo é "cradle-rober". Por exemplo: He's a cradle-robber. He married a 16-year-old and he's nearly 30! Se você já é familiarizado com a palavra cradle, sabe que ela significa berço. Não deve estar aí a toa. Tem tudo a ver com a nossa expressão. Vamos conhecer mais algumas expressões com a palavra cradle!

The hand that rocks the cradle rules the world - Eu não chamaria esse exemplo de expressão. Está mais para um ditado. Se o traduzirmos ao pé da letra, é possível ter uma ideia do que ele se trata. Veja só: a mão que balança o berço domina o mundo. Se considerarmos que quem geralmente balança o berço são as mães, teremos um ditado que sugere que as mães são as pessoas mais poderosas do mundo, já que são elas quem moldam as personalidades de seus filhos. Veja este exemplo: When Lena got pregnant, Lena's mother told her to take her responsibility seriously, because the hand that rocks the cradle rules the world.

from the cradle to the grave - essa expressão se refere ao período de tempo que vai desde o nascimento até a morte. Por exemplo: Free medical care might not be with us from the cradle to the grave, as we once hoped.

quarta-feira, 25 de março de 2015

como dizer "a ficha não caiu ainda" em Inglês? [expressões com a palavra penny]

Você tem um emprego há muito tempo. Lá, você é muito querido entre seus colegas de trabalho e seu patrão gosta muito de você. Um dia, quando você pensa que as coisas não poderiam ficar melhores no seu emprego, seu chefe lhe chama para o seu escritório e lhe diz que você vai subir de cargo; que você está promovido. A notícia é tão boa que você não acredita no que ele está dizendo. Mesmo depois de deixar o escritório, leva algumas horas até que finalmente a ficha caia. Isso é o que você pra sua esposa quando você chega em casa: the penny hasn't dropped yet.

A expressão "the penny hasn't dropped yet" corresponde ao que nós dizemos "a ficha não caiu ainda". É algo que você diz quando quer se referir a algo que é difícil de acreditar - talvez porque seja muito bom ou porque é muito ruim. Também é uma expressão aplicada a situações onde você finalmente consegue entender algo que as outras pessoas já entendiam há muito tempo. Muito simples, não é? Mas agora me diga: além dessa expressão, quantas expressões você conhece com a palavra penny? Se não são muitas, eu vou lhe dar uma mãozinha com algumas abaixo:

penny for your thoughts: isso é algo que você diz para alguém que está muito calado e quieto. É uma forma de encorajá-la a dizer em que ela está pensando. Por exemplo: For several minutes they sat silently, then finally she looked at him and said, “A penny for your thoughts, Walter.”

penny saved is a penny earned: quando você diz isso, significa que você acha que é muito sábio economizar ou guardar dinheiro. Por exemplo: I'd advise anyone to put aside a proportion of their earnings - a penny saved is a penny earned.

bad penny always turns up: quando você diz isso, você quer dizer que uma má pessoa sempre volta ao seu local de origem, de onde ela começou tudo. Por exemplo: Jill: I just found out that Tom left town after we fought last Saturday. What if I never see him again? Jane: Don't worry. A bad penny always turns up.

sexta-feira, 20 de março de 2015

Vocabulário inglês relacionado ao mundo administrativo

Para quem ainda não sabe, eu recentemente entrei para o curso de Administração. Esse é a minha segunda graduação, já que, como você deve imaginar, a primeira foi Letras Inglês. Como em qualquer outra área de estudos, o Inglês está sempre presente. E a área administrativa não foge à exceção. Foi durante a leitura dum artigo sobre a falência duma empresa americana muito famosa que eu pude ter acesso a diversos termos específicos em Inglês voltados a área de administração. Eu achei que daria um ótimo post para o Inglês Favorito. Vamos lá!

BANKRUPTCY - falência. Veja só os principais collocations dessa palavra:

| be close to, be on the brink/verge of | be driven/forced/thrown into, go into | file for, petition for

The company has been forced to file for bankruptcy.

ASSET - posse. Eu já falei sobre essa palavra duma maneira bem específica aqui neste post. Confere lá!
They have hidden assets in banks around the world (Eles esconderam posses em bancos no mundo todo).

BAILOUT - ato de dar assistência financeira a um negócio em decadência para salvá-lo dum colápso. Ex:  Last week the US adopted a financial bailout plan modelled on the European approach.

TRADING - comércio.
EX: A solution must be found before trading opens in Japan on Monday morning.

ATTORNEY - advogado. Você deve está se perguntando se attorney é uma equivalente total de lawyer agora. A resposta é não. A diferença é que lawyer é um termo mais genérico e se refere a quem tem formação jurídica em advocacia, mas não necessariamente tem a licença de realizar trabalhos legais, como representar alguém no tribunal. Já attorney é um termo utilizado para designar o profissional que fez o exame da American Bar Association, que seria a OAB deles, e pode de fato advogar.

quarta-feira, 18 de março de 2015

a hot potato - o que isso significa?

Hoje, 18 de março de 2015, vamos tentar imaginar quais são os assuntos mais disputados entre as mídias do nosso próprio país. Temos, por exemplo, as manifestações que estão acontecendo pelo país inteiro pelo possível impeachment da presidenta do Brasil, uma reforma política, etc.
Se quiséssemos nos referir a esse assunto tão atual e discutido aqui no Brasil, nós poderíamos usar a expressão "hot potato". Isso porque hot potato significa algo - ou um problema - que, por ser atual e relevante, as pessoas não cansam de falar a respeito. Na língua portuguesa, por exemplo, quando queremos dizer que um assunto é atual e super comentado, dizemos que ele está quentíssimo. É quase o mesmo raciocínio que você tem que usar com a expressão hot potato.
Existem algumas questões que parecem ser atemporais. Isso significa que, independente da época que você viva, ele sempre será uma questão a ser descutida e repensada. Exemplos desses assuntos são o abordo, a homossexualidade, etc. Veja só esse exemplo: The abortion issue is a hot potato in the United States. Lembrando que essa expressão é extremamente informa e, portanto, não vá incluí-la a uma dissertação ou algo do tipo. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

segunda-feira, 16 de março de 2015

O que significa "impeachment"?

Perante todas essas manifestações que estão acontecendo no Brasil, você provavelmente deve estar cansado de ouvir a palavra impeachment. Isso porque impeachment faz parte duma das muitas exigências que o povo está fazendo pelas ruas do Brasil inteiro. Se você ainda não conhece seu significado, continue lendo.

Sim, impeachment é uma palavra inglesa que, dentro do contexto político, refere-se ao ato de retirada do cargo uma autoridade pública do poder Executivo. Em outras palavras, uma das razões para o povo brasileiro está nas ruas protestando é a esperança de que um dia a presidente da república, Dilma Rouseff, tenha o seu cargo público cassado. Se formos procurar por uma correspondente na língua portuguesa, nós poderíamos dizer que impeachment é o que nós chamamos de impugnação de mandato.

Dentre diversas manchetes mundiais que eu encontrei sobre esse assunto, algumas sentenças me chamaram a atenção. Veja só:
  • Brazil protests More than a million protesters took to the streets of Brazil on Sunday to call for the impeachment of President Dilma Rousseff
  • Brazil marchers demand president's impeachment.
  • Hundreds of thousands of Brazilians have joined demonstrations against President Dilma Rousseff, with many asking for her impeachment.
O que eu quero chamar atenção nessas sentenças são as palavras que combinam com a palavra impeachment. Ou seja, seus collocations. Afinal de contas, não adianta nada aprender o significado da palavra impeachment se você não sabe como aplicá-la a uma sentença. Os collocations são: call for / demand / ask for - impeachment. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sexta-feira, 13 de março de 2015

Qual a diferença entre ALSO, TOO e AS WELL?

Se você já parou pra dar o mínimo de atenção à língua inglesa, deve ter percebido que, ao contrário da língua portuguesa, existem muitas maneiras de dizer "também". O problema é que isso traz muitas dúvidas para qualquer estudante e, como acontece com a maioria dos assuntos gramaticais, a gente geralmente quer uma explicação preto no branco.

Para começar, entenda que geralmente usamos ALSO no meio das sentenças. Veja só este exemplo: I'm cold and I'm also hungry and tired. Isso vai de contra partida ao uso do TOO, que sempre é encontrado no final das sentenças. Veja só: I'm tired, and I'm hungry and tired too. Muito simples, não é? Mais simples ainda se você descobrir que o uso do AS WELL segue o mesmo padrão de TOO. Ele é sempre posicionado no final das sentenças. I'm cold, and I'm hungry and tired as well.

E, como uma prova de que as vezes o Inglês pode nos surpreender, nas sentenças negativas, nós devemos usar o termo EITHER no sentido de também. Veja só: I'm not hungry and and I'm not tired either. Isso é tudo pode hoje pessoal. Talk to you next time!

quarta-feira, 11 de março de 2015

Como utilizar os determinantes (quantifiers) SOME & ANY

Em primeiro lugar, é necessário entender por que os determinantes some e any existem. Todas as vezes que você não pode usar a ou an, ou seja, os artigos indefinidos que se referem a substantivos contáveis, você usa some ou any. Eles são usados para se referir a substantivos incontáveis ou substantivos no plural. Por exemplo: The mother gave her baby some milk. Perceba que o substantivo milk é incontável, logo o quantifier some é admitido.

Mas aí você deve agora estar se perguntando quando optar por some ou any numa senteça. É muito simples. Só é você colocar na sua cabeça que usamos some geralmente em orações afirmativas e any em perguntas e em orações negativas. Por exemplo: You dont have any chance. / Are there any books here?

Se você for um estudante com um pouco mais de familiridade com o idioma, deve estar estranhando agora. É possível sim encontrar o determinante some em algumas perguntas como "would you like some coffee?". E já sanando essa dúvida, some é apenas utilizado em perguntas quando se trata dum pedido, assim como no exemplo citado anteriormente, e cuja resposta provavelmente seja afirmativa.

O contrário também acontece. Any também pode ser encontrado em orações afirmativas como  em "if you have any doubt, ask me". Neste caso, nós temos algumas regras para você memorizar. No caso do exemplo dado anteriormente, any foi usado porque apareceu após a conjulgação IF. A mesma coisa aconteceria se viesse após a conjulgação WHETHER. A segunda regra é bastante simples. Use any em sentenças afirmativas quando ele significar "qualquer", como em "take any book you need". E finalmente, use any quando houver palavra de sentido negativo na frase, como seldom, never, rarely, without, hardly, barely, scarcely, little, etc. Veja alguns exemplos:
He left without any money. (Ele saiu sem dinheiro algum.)
He rarely has any free time. (Raramente ele tem algum tempo livre.)
We seldom see any flower in their garden. (Quase nunca vemos alguma flor no jardim deles.)
My mother never buys any soft drink at the supermarket.

(Minha mãe nunca compra refrigerante algum no supermercado.)

domingo, 8 de março de 2015

lento, mas constante

Okay, this time I'm taking myself as an example. In Brazil at least every time you need to finish your major you need to create a monograph, kind of an end of course monograph. I'm creating mine now. The problem [or maybe not a problem] is that I don't work fast enough. I'd rather work slowly but constantly. That way I believe I'll succeed better than if I worked fast for a short while and did not continue. In situations like that, we have a few expressions. One of them is "slow and steady wins the race".

So if someone tried to bug me and tell me that I should work faster, I would say "slow and steady wins the race". I could also say that my progress on my monograph is slow but sure. Again, slow but sure. Here's an example: Bob's progress on his novel is slow but sure. The expression can become slowly and surely too depending on how it's found in a sentence. Take a look at this example: Nancy is finishing the paint job on her house, slowly but surely. That's all for today guys. Talk to you next time!

quarta-feira, 4 de março de 2015

como dizer "ser independente" em Inglês?

Você deve ter olhado para o título de hoje e pensado: Ah, essa é fácil! Não vou nem me dar ao trabalho de começar essa leitura. Bom, pra você que mesmo assim insistiu em continuar a ler, o que eu na verdade quero apresentar pra vocês é uma expressão que significa agir duma forma independente, ser independente. É claro que você sabe que, numa tradução literal, ser idependente seria "to be independent". Mas não é bem aí que eu estou interessado.

A expressão é TO STAND ON TWO FEET. Você já ouviu falar? Então imagina que seus pais já não aguentam mais você debaixo do teto deles e quer que você fique logo independente. Então você diz: When I get a job, I'll be able to stand on my two feet. Essa expressão faz talvez alusão a ideia de que, quando uma criança finalmente consegue se equilibrar em suas duas pernas, ela adquire um certo grau de independência. Veja só mais alguns exemplos: I can stand on my own two feet without any help from you! Dave will be better off when he gets a job and can stand on his own feet.

terça-feira, 3 de março de 2015

ASSUME - falso cognato

Quando a gente estuda Inglês ou qualquer outra língua estrangeira, nós percebemos que existem muitas palavras que se assemelham na grafia, som e no significado. Por exemplo, computer e television são exemplos perfeitos de palavras que parecem com aquilo que chamamos na nossa própria língua. Quando isso acontece, nós encontramos um cognato.

O problema é quando uma palavra em Inglês se parece apenas em nível de grafia e som com uma palavra em Português, mas não em significado. A esse tipo de palavra, nós chamamos de falso cognato. Um exemplo perfeito para isso é o verbo ASSUME. Se você se esbarrar com essa palavra pela primeira vez e não ter o contexto para entendê-la melhor, você provavelmente vai pensar que ela corresponde ao verbo ASSUMIR em Português. Um grande erro. Assumir em Inglês pode ser undertake, to take over. TO ASSUME na verdade significa presumir, supor. I think we can safely assume that this situation will continue.

Uma frase muito comum na língua inglesa que leva o verbo assume em sua composição é "let us assume". Você diz isso quando quer sugerir uma suposição. Por exemplo: let us assume for a moment the plan succeeds. Muito fácil, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!