Páginas

domingo, 19 de julho de 2015

ele tomou chá de sumiço: como dizer isso em Inglês?

If you know someone who has this habit of suddenly disappearing, you may want to stick around for the expressions I'm about to teach you. In Portuguese, we have a very original way of saying that;: fulano tomou chá de sumiço esses dias. In English, although we don't say it the same way, I'm going to show many ways of conveying the same message.

This weekend I had plans to spend some quality time with a specific friend of mine, but he disappeared into thin air. Can you imagine that? When you stop to picture someone disappearing or vanishing into thin air, it kind of reminds of magic. That's actually the idea the expression alludes to. Because just like a magic trick these people disappear into this air. Still talking about magic, disappearing in a puff of smoke is also an alternative for that expression.

We could also say they disappear/vanish off the face of the earth. It's like saying they're no where to be found on the planet Earth. And sometimes they vanish without a trace. That is to say they vanish without leaving no traces of where they possibly might be. You ask about them to mutual friends and even their relatives, but no one has a single clue of where they've been.

A more general way of saying the same thing is to tell that someone went missing for a certain amount of time. For example, you're a teacher and for a few days you've noticed the absence of one of your students. So you ask about him and the answer is: we don't know. Now and then he goes missing for a few days and comes back as if nothing has happened. It's just part of him. Don't worry.

And that's it folks. I've highlighted the expressions in bold to make your studies easier. I hope this helps. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário