So you're in school and you see a fight starting between two of your classmates. One of them is the typical bully: big, too old for his grade and always looking for trouble. The other classmate is your friend who's too small to fight with anyone. As a way to defend your friend, here's what you say to the bully: go pick on someone your own size! That's a way to tell somebody they should abuse someone who is big enough to fight back. It's very common to see children using that expression.
Another interesting expression with the word pick is "to pick someone's brain". I'm going to take myself as an example to explain this expression. Sometimes I'm out of ideas for new posts here on the blog. So I turn to some of my friends who are also interested in English language and pick their brains. What does that mean? I obtain ideas and information from them. We've all been there. Sometimes it's hard to find inspiration to do certain things. It's not like you're stealing people's ideas. You're just trying to get inspired to get going.
Now imagine you and your girlfriend have very strong personalities and slightly different tastes on things. During vacation, you two are having a hard time trying to decide which place to go. It's such a dilemma you even get into a small disagreement. So while you're telling your friend what's happening between you and your girlfriend, here's what you say: I had a bone to pick with my girlfriend over where we'd go on vacation. Again, here's the expression: a bone to pick with. That's a small disagreement you have with someone. Nothing too serious. That's all for today. Talk to you next time!
Páginas
▼
sábado, 28 de fevereiro de 2015
quinta-feira, 26 de fevereiro de 2015
Maneiras diferentes de dizer GOODBYE
PEACE (OUT) - as expressões que eu vou apresentar pra você hoje, incluindo esta, são usadas mais em ccontextos informais. Peace out vem da ideia de desejar paz ao se despedir. Geralmente, seguida dum jesto bem singgular [com os dedos indicador e médio levantados], é uma boa indicação pra quem quer se despedir com estilo. E eu falo estilo porque, além de ter surgido através dos hippies, peace out é uma expressão que é muito utilizada por pessoas que tem um estilo mais descolado.
I GOTTA TAKE OFF - se você já conhece o phrasal verb to take off, sabe que ele é geralmente utilizado para se referir a ação dum avião decolando. Por exemplo, the plane is taking off. Da mesma maneira que um avião partindo, take off pode ser utilizado duma maneira informal pra dizer quie você está indo embora.
I GOTTA JET - e já que estamos falando de aviões, jet significa literalmente um jato. E em qualquer jatro, o que mais chama a atenção é a sua velocidade. Da mesma maneira, quando você diz "I gotta jet", o que vcoê está querendo dizer é que voê precisa dar uma saída bem rapidamente.
I GOTTA RUN - essa expressão remete a expressão anterior. Isso porque ela já é bem auto explicativa. Quando você diz algo assim, o que a outra pessoa entende é que você precisa sair correndo porque está apressado, ocupado. Então é um tipo de adeus bem prático e rápido.
I GOTTA ROLL - agora se você não está apressado, mas mesmo assim precisa dá uma saidinha, a expressão ideal para você usar dentro dum contexto mais específico é "I gotta roll". O verbo roll faz referência a ideia de movimento. Se você diz algo assim, significa que você precisa se movimentar, sair de onde você está e ir embora.
I GOTTA TAKE OFF - se você já conhece o phrasal verb to take off, sabe que ele é geralmente utilizado para se referir a ação dum avião decolando. Por exemplo, the plane is taking off. Da mesma maneira que um avião partindo, take off pode ser utilizado duma maneira informal pra dizer quie você está indo embora.
I GOTTA JET - e já que estamos falando de aviões, jet significa literalmente um jato. E em qualquer jatro, o que mais chama a atenção é a sua velocidade. Da mesma maneira, quando você diz "I gotta jet", o que vcoê está querendo dizer é que voê precisa dar uma saída bem rapidamente.
I GOTTA RUN - essa expressão remete a expressão anterior. Isso porque ela já é bem auto explicativa. Quando você diz algo assim, o que a outra pessoa entende é que você precisa sair correndo porque está apressado, ocupado. Então é um tipo de adeus bem prático e rápido.
I GOTTA ROLL - agora se você não está apressado, mas mesmo assim precisa dá uma saidinha, a expressão ideal para você usar dentro dum contexto mais específico é "I gotta roll". O verbo roll faz referência a ideia de movimento. Se você diz algo assim, significa que você precisa se movimentar, sair de onde você está e ir embora.
sábado, 21 de fevereiro de 2015
Qual a diferença entre FLUNK OUT OF e DROP OUT OF?
A expressão drop out of é bem mais conhecida entre os estudantes de Inglês do que a expressão flunk out of something. E já que é assim, vamos começar por ela. Se você desiste de ser parte de algum grupo, como o grupo de colegas que você tem na escola, e decide desistir de frequentar aquele grupo, você pode usar a expressão to drop out of. É muito comum você usar essa expressão se referindo a estudantes que resolvem desistir da escola. That student decided to drop out of school. Veja este exemplo: Sally dropped out of school for some unknown reason. But why
did she drop out?
A expressão to flunk out of something também passa o mesmo sentido de deixar de fazer parte de determinado grupo, mas com um detalhe crucial: não por escolha própria, mas por uma condição/um fracasso. Por exemplo, um estudante deixa a escola por não atingir a meta mínima de nota anual. He frunked out of school. Você também pode usá-lo da mesma forma que nós falamos quando queremos dizer que algum estudante foi reprovado. Veja este exemplo: the math professor flunked me out. He expects too much. He flunked out half the class. Muito simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time.
A expressão to flunk out of something também passa o mesmo sentido de deixar de fazer parte de determinado grupo, mas com um detalhe crucial: não por escolha própria, mas por uma condição/um fracasso. Por exemplo, um estudante deixa a escola por não atingir a meta mínima de nota anual. He frunked out of school. Você também pode usá-lo da mesma forma que nós falamos quando queremos dizer que algum estudante foi reprovado. Veja este exemplo: the math professor flunked me out. He expects too much. He flunked out half the class. Muito simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time.
Qual a diferença entre THINK ABOUT e THINK OF?
Essa dica vai para os estudantes mais observadores. Em algum momento dos sesu estudos de Inglês, você com certeza já parou pra se perguntar qual é a diferença entre think of e think about. São duas expressões que se referem ao mesmo ato de pensar, mas que tem usos que se diferem totalmente em sentido.
Começando pelo think about, que na verdade é o que as pessoas tendem a usar com mais frequência, nós temos uma expressão que passa sentido de pensar sobre alguma coisa. Você tem uma discussão com seu namorado e depois fica pensando por dias e dias nessa discussão. Esse ato de pensar/remoer alguma coisa é passado através da expressão to think about. I've been thinking about the last argument I had with my boyfriend.
Já ao que se refere a expressão to think of, as coisas mudam um pouco. Se fôssemos traduzir a expressão think of dentro duma sentença, poderíamos optar por "lembrar/pensar em algo de imediato". Por exemplo, você está num projeto de escola e precisa de alguém que o ajude com as pesquisas sobre um assunto bem específico. É aí que você se lembra que fulano é especialista no assunto. Você diz: I can't think of a better person who can help us. Perceba que você lembrou dessa pessoa na hora. Você não passou horas remoendo sobre quem escolher pra te ajudar. É isso. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Começando pelo think about, que na verdade é o que as pessoas tendem a usar com mais frequência, nós temos uma expressão que passa sentido de pensar sobre alguma coisa. Você tem uma discussão com seu namorado e depois fica pensando por dias e dias nessa discussão. Esse ato de pensar/remoer alguma coisa é passado através da expressão to think about. I've been thinking about the last argument I had with my boyfriend.
Já ao que se refere a expressão to think of, as coisas mudam um pouco. Se fôssemos traduzir a expressão think of dentro duma sentença, poderíamos optar por "lembrar/pensar em algo de imediato". Por exemplo, você está num projeto de escola e precisa de alguém que o ajude com as pesquisas sobre um assunto bem específico. É aí que você se lembra que fulano é especialista no assunto. Você diz: I can't think of a better person who can help us. Perceba que você lembrou dessa pessoa na hora. Você não passou horas remoendo sobre quem escolher pra te ajudar. É isso. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
have rathers - o que isso significa?
Sabe a expressão "woud rather" que você conhece quando está por volta do nível intermediário de Inglês? Pois é. Nós sabemos que usamos essa expressão para nos referirmos a determinadas preferências, especialmente aquelas preferências momentâneas que você decide na hora que fala.
Uma coisa interessante na palavra rather, por outro lado, é que ela pode ser usada dentro duma expressão cujo significado é exatamente igual: to have rathers. Essa expressão significa ter o que se prefere, ter da forma que se prefere. Por exemplo, If I had my rathers, I'd go out every Friday night. Perceba que essa expressão corresponde a algumas alternativas que nós temos na língua inglesa: If it was up to me; if it depended on me, etc. Veja mais um exemplo: I suspect that if Joe had his druthers, he'd be taking Mary to the dance instead of Jill. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Uma coisa interessante na palavra rather, por outro lado, é que ela pode ser usada dentro duma expressão cujo significado é exatamente igual: to have rathers. Essa expressão significa ter o que se prefere, ter da forma que se prefere. Por exemplo, If I had my rathers, I'd go out every Friday night. Perceba que essa expressão corresponde a algumas alternativas que nós temos na língua inglesa: If it was up to me; if it depended on me, etc. Veja mais um exemplo: I suspect that if Joe had his druthers, he'd be taking Mary to the dance instead of Jill. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
sexta-feira, 20 de fevereiro de 2015
50 shades of grey - expressões com a palavra shade
O filme recém lançado nos cinemas 50 tons de cinza - 50 shades of grey em sua versão original - me impulsiou a criar o post de hoje. Na verdade, não tem muito a ver com o filme. Tem mais a ver com o título dele. Pra ser mais específico, a palavra shade.
São as facetas da palavra shade que nos interessa hoje. E a primeira delas se encontra na expressão "put somebody/something in the shade". Para entender essa expressão, imagina só essa situação: Você está fazendo parte dum show de talentos. Quando você faz a sua apresentação, você sai de la com a certeza de que sua performance vai ser a melhor da noite. Todo mundo está comentando e elogiando o que você fez. Perto das apresentações acabarem, entretando, eis que surge alguém que faz uma apresentação tão impecável e brilhante que parece que a sua performance foi ofuscada. Em Inglês, diríamos que a apresentação do seu concorrente "colocou a sua na sombra". Veja só: I thought I'd done quite well, but his performance put mine in the shade.
Shade pode vir também no sentido de memória. Por exemplo, você um dia resolve visitar a sua universidade, lugar que você não vê há muito tempo. Lá você encontra algumas pessoas que foram muito importantes na sua vida acadêmica e relembra coisas que você tinha costume de fazer como tomar alguns drinks no bar mais próximo. Em Inglês, você poderia chamar essas memórias de shades. Veja só: We visited the university campus and had a few drinks in the bar. Shades of my student days. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
São as facetas da palavra shade que nos interessa hoje. E a primeira delas se encontra na expressão "put somebody/something in the shade". Para entender essa expressão, imagina só essa situação: Você está fazendo parte dum show de talentos. Quando você faz a sua apresentação, você sai de la com a certeza de que sua performance vai ser a melhor da noite. Todo mundo está comentando e elogiando o que você fez. Perto das apresentações acabarem, entretando, eis que surge alguém que faz uma apresentação tão impecável e brilhante que parece que a sua performance foi ofuscada. Em Inglês, diríamos que a apresentação do seu concorrente "colocou a sua na sombra". Veja só: I thought I'd done quite well, but his performance put mine in the shade.
Shade pode vir também no sentido de memória. Por exemplo, você um dia resolve visitar a sua universidade, lugar que você não vê há muito tempo. Lá você encontra algumas pessoas que foram muito importantes na sua vida acadêmica e relembra coisas que você tinha costume de fazer como tomar alguns drinks no bar mais próximo. Em Inglês, você poderia chamar essas memórias de shades. Veja só: We visited the university campus and had a few drinks in the bar. Shades of my student days. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Estudando a palavra CIGAR e conhecendo uma nova expressão
Nós poderíamos considerar a palavra cigar um exemplo perfeito de falso cognato. Isso porque cigar se parece muito com a palavra cigarro, quando na verdade significa charuto. Como você já deve saber, cigarro é cigarette em Inglês. É uma diferença sutil, mas que deve ser levada em conta para não confundir a cabeça de ninguém.
Falando na palavra cigar, eu encontrei uma expressão que é bem legal de ser abordada: close, but no cigar. Você já ouviu falar nela? Se não, imagina essa situação: Você está falando sobre alguém com seu amigo, mas não consegue se lembrar ao certo qual o nome da pessoa. Você tem uma vaga ideia, mas não sabe exatamente. Então você arrisca: Is it Howard? E seu amigo responde: close, but no cigar. It's Harold. Quando você usa a expressão "close, but no cigar" para alguém, você está dizendo que ela chegou perto de acertar ou de conseguir alguma coisa, mas não foi completamente bem sucedido. Veja mais alguns exemplos:
- Jill: How did you do in the contest? Jane: Close, but no cigar. I got second place.
- Vince never got that big win he wanted - it was always close but no cigar.
terça-feira, 17 de fevereiro de 2015
Eu estou por aqui com as suas desculpas: como dizer isto em Inglês?
Antes de qualquer coisa, é preciso chamar atenção pra o apelo visual que essa expressão tem. Por apelo visual, eu me refiro ao gesto típico que as pessoas fazem quando elas dizem algo parecido. Elas apontam para os seus pescoços, ou acima da sua cabeça, e dizem que estão até aquele nível de frustração com alguma coisa.
Em Inglês é a mesma coisa. Imagina que seu marido tem uma desculpa diferente para cada dia que chega de madrugada em casa. Um dia você decide esperar por ele na sala e, quando ele chega, isto é o que você diz: I'm up to here with your excuses. I'm not putting up with that anymore! A expressão que eu quero chamar atenção é "to be up to here with something". Essa é a expressão que nos interessa agora. É a mesma coisa que dizer "I've had enough of this or that". É muito simples porque é bastante parecido com o que a gente diz em Português. Então não há mistérios Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Em Inglês é a mesma coisa. Imagina que seu marido tem uma desculpa diferente para cada dia que chega de madrugada em casa. Um dia você decide esperar por ele na sala e, quando ele chega, isto é o que você diz: I'm up to here with your excuses. I'm not putting up with that anymore! A expressão que eu quero chamar atenção é "to be up to here with something". Essa é a expressão que nos interessa agora. É a mesma coisa que dizer "I've had enough of this or that". É muito simples porque é bastante parecido com o que a gente diz em Português. Então não há mistérios Espero ter ajudado. Talk to you next time!
segunda-feira, 16 de fevereiro de 2015
Shoot first, ask questions later: o que isso significa?
Olhá só para essa expressão do título do post de hoje. Se fôssemos traduzí-la ao pé da letra, teríamos algo parecido como "atirar primeiro, fazer perguntas depois". Então imagina que circunstâncias extremas alguém falaria algo assim. Você atira em alguém e só depois você faz algumas perguntas. Não faz sentido. No mínimo, você estaria sendo um tanto impulsivo.
E é exatamente isso que essa expressão quer dizer: ser impulsivo. Então suponha que você é o chefe duma grande empresa e decide demitir vários funcionários porque eles não estão trabalhando no ritmo que você gosta. Você faz isso antes de perguntar se as pessoas estão doentes ou se elas estavam desencorajadas por algum motivo. É como se você matasse alguém e só depois procurasse saber se aquela pessoa realmente fosse merecedora da morte. Veja o exemplo que eu acabei de mencionar em Inglês com a expressão: If the
boss saw that one of the workers was working slowly, he didn't stop to find
out if the worker was sick or unhappy; he just fired him. He believed in shooting first and asking questions later. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
shoot from the hip: o que isso significa?
Você é do tipo que gosta de assistir filmes de faroeste? Uma das coisas marcantes e que na verdade até define um filme de faroeste é a tão famosa disputa entre duas pessoas armadas. Com as armas no quadril e de costas, eles arriscam as suas próprias vidas num jogo de rapidez e agilidade. Vence quem é rápido o suficiente pra sacar a arma mais rapidamente do quadril, se virar e acertar oponente.
Em Inglês, a ação de atirar com a arma ainda no quadril é passada através da expressão to shoot from the hip. Você poderia dizer por exemplo: When I lived at home on the farm, my father taught me to shoot from the hip. I quickly shot the snake before it bit my horse. I'm glad I learned to shoot from the hip. Esse é o significado literal da expressão. Mas o que mais me chamou a atenção foi o segundo significado, que é figurado. To shoot from the hip, dentro dum contexto apropriado, pode também significar falar de uma forma muito fraca, ser direto e não pensar muito nas consequências.
Por exemplo, algumas pessoas tendem a ser muito diretas quando querem se expressar. Seja com intenção ou sem intenção de machucar o outro, as vezes essas pessoas se metem em muitas encrencas. Veja alguns exemplos com a expressão nesse sentido: John has a tendency to shoot from the hip, but he generally speaks the truth. Don't pay any attention to John. He means no harm. It's just his nature to shoot from the hip. Isso é tudo por hoje. Talk to you next time!
Em Inglês, a ação de atirar com a arma ainda no quadril é passada através da expressão to shoot from the hip. Você poderia dizer por exemplo: When I lived at home on the farm, my father taught me to shoot from the hip. I quickly shot the snake before it bit my horse. I'm glad I learned to shoot from the hip. Esse é o significado literal da expressão. Mas o que mais me chamou a atenção foi o segundo significado, que é figurado. To shoot from the hip, dentro dum contexto apropriado, pode também significar falar de uma forma muito fraca, ser direto e não pensar muito nas consequências.
Por exemplo, algumas pessoas tendem a ser muito diretas quando querem se expressar. Seja com intenção ou sem intenção de machucar o outro, as vezes essas pessoas se metem em muitas encrencas. Veja alguns exemplos com a expressão nesse sentido: John has a tendency to shoot from the hip, but he generally speaks the truth. Don't pay any attention to John. He means no harm. It's just his nature to shoot from the hip. Isso é tudo por hoje. Talk to you next time!
sábado, 14 de fevereiro de 2015
as far as I'm concerned: o que isso significa?
Você e seus amigos estão discutindo sobre o papel da mulher na sociedade. Uns acreditam que a mulher deve trabalhar fora de casa, ter uma vida igual ao do homem em quase todos os níveis e ser cada vez mais independente. Outros acreditam que a sociedade está se destruinddo por causa dessa troca de valores, da ausência da mãe no processo de educação do filho, etc.
Você ainda sequer teve tempo de se mencionar. Mas quando finalmente chega a sua vez de dizer alguma coisa, você diz: As far as I'm concerned, women should always have the same civic and human worth men do. O que eu quero chamar atenção nessa sentença é o que a inicia: as far as I'm concerned. Essa expressão é simples e muito usada entre os nativos falantes da língua inglesa. Eu a chamo de simples porque ela não significa nada mais que "in your opinion". É algo que você usa quando quer deixar claro que o que está prestes a dizer ou o que já dsse faz parte do que você acredita, da sua opinião. That's all for now. Take care!
Você ainda sequer teve tempo de se mencionar. Mas quando finalmente chega a sua vez de dizer alguma coisa, você diz: As far as I'm concerned, women should always have the same civic and human worth men do. O que eu quero chamar atenção nessa sentença é o que a inicia: as far as I'm concerned. Essa expressão é simples e muito usada entre os nativos falantes da língua inglesa. Eu a chamo de simples porque ela não significa nada mais que "in your opinion". É algo que você usa quando quer deixar claro que o que está prestes a dizer ou o que já dsse faz parte do que você acredita, da sua opinião. That's all for now. Take care!
sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015
Expressions with the word EYE
But if a bird's eye view is so privileged, imagine how much of the opposite a worm's eye view would be. When you have a worm's eye view of something, you only know or understand a part of it, usually the worst or least important part. See that this expression doesn't allude to the act of seeing something with the eyes, but the bad perspective and understanding someone has of something. For example, you're reading a book about society, but it is actually not a good book. You say it's bad because it provides you with a worm's eye view of society.
Moving on to our third expression, we have "able to do something with closed eyes". That's a very intuitive expression because we have the same expression in Portuguese, and it does look like it. Imagine you're a great cook. You've been practicing cooking since you were a little child. You're so overconfident about it you usually say you're able to cook with eyes closed. That is to say, you're able to cook very easily, even without having to think about it or look at it. Of course, that's kind of an exaggeration, but that's something you say when you want to emphasize what you're saying. That's it for today. Talk to you next time!
quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015
Expressions with the word DOUBT
When you're just beginning to study English, it's predictable that you'll let Portuguese (which is our mother tongue in this case) influence your studies. A perfect example for that is when you want to ask someone a question and instead of saying "you have a question", you say that "you have a doubt". That sounds natural to beginners because we say it the same way in Portuguese: Professor, eu tenho uma dúvida! The problem is that saying you have a doubt or are in doubt in English does not imply someone's supposed to answer you. If you want your questions answered, you'd better say "you have a question". That's a matter of culture and therefore should be respected.
And speaking of the word doubt, there are some expressions I want to introduce to you. The first example is "to give the benefit of doubt". For example, one of your children broke your favorite vase. You don't know who that was, but you have an idea. So you go up to that specific child and ask him: was it you who broke the vase? And of course he says he didn't. Since you can't be 100% sure he was the one who broke your vase, you give him the benefit of doubt. That means you regard him as innocent until proven otherwise. That's something you do when you want to judge in someone's favor because the evidence is neither for them nor against them.
Now imagine you're reading the best book of your life. When you're finally through with the reading, you go talk to your friend about it and here's what you say: This books is without a shadow of a doubt the best book I've ever read. The expression "without a shadow of a doubt" is very intuitive. We just say it the same way in Portuguese, right? "sem sombras de dúvida". So this time the expression goes with no further explanations. That's all for today guys. Talk to you next time!
And speaking of the word doubt, there are some expressions I want to introduce to you. The first example is "to give the benefit of doubt". For example, one of your children broke your favorite vase. You don't know who that was, but you have an idea. So you go up to that specific child and ask him: was it you who broke the vase? And of course he says he didn't. Since you can't be 100% sure he was the one who broke your vase, you give him the benefit of doubt. That means you regard him as innocent until proven otherwise. That's something you do when you want to judge in someone's favor because the evidence is neither for them nor against them.
Now imagine you're reading the best book of your life. When you're finally through with the reading, you go talk to your friend about it and here's what you say: This books is without a shadow of a doubt the best book I've ever read. The expression "without a shadow of a doubt" is very intuitive. We just say it the same way in Portuguese, right? "sem sombras de dúvida". So this time the expression goes with no further explanations. That's all for today guys. Talk to you next time!
terça-feira, 10 de fevereiro de 2015
on the sly: o que isso significa? [expressões com a palavra SLY]
Eu não sei em outras partes do Brasil, mas aqui no Nordeste, quando alguém está fazendo alguma coisa secretamente ou discretamente, ele está fazendo "na baixa". Por exemplo, você tem uma empresa cheia de funcionários e há algum tempo tem dado falta de dinheiro no fim do dia. Um dia, você decide instalar câmeras por todas as instalações da sua empresa e descobre que um funcionário antigo estava roubando dinheiro "na baixa".
Em Inglês, a expressão na baixa pode ser "on the sly". Se você conhece o adjetivo sly, já deve saber porque ele faz parte dessa expressão. Sly se refere a tudo que é astuto, espertalhão, manhoso, etc. A sly person é uma pessoa muito esperta. Da mesma forma, slyboots é um termo informal utilizado para designar o mesmo tipo de pessoa. Nós também temos a expressão "sly as a fox", fazendo alusão a esperteza de uma raposa. Dentre todas essas expressões com a palavra sly, nós temos a expressão do post de hoje: on the sly. Confira alguns exemplos abaixo para fixar mais ainda a expressão:
Em Inglês, a expressão na baixa pode ser "on the sly". Se você conhece o adjetivo sly, já deve saber porque ele faz parte dessa expressão. Sly se refere a tudo que é astuto, espertalhão, manhoso, etc. A sly person é uma pessoa muito esperta. Da mesma forma, slyboots é um termo informal utilizado para designar o mesmo tipo de pessoa. Nós também temos a expressão "sly as a fox", fazendo alusão a esperteza de uma raposa. Dentre todas essas expressões com a palavra sly, nós temos a expressão do post de hoje: on the sly. Confira alguns exemplos abaixo para fixar mais ainda a expressão:
- She was stealing little bits of money on the sly.
- Martin was having an affair with the maid on the sly.
- She's always eating cookies on the sly.
- She's been going out with him on the sly.
Mãe de primeira viagem: como dizer isto em Inglês? [expressões com a palavra FIRST]
If you're a parent expecting your first baby, we can call you a first time mom or first time dad. It's pretty simple. A good thing to add about that pregnancy thing is that if you're expecting a baby, no matter if it's the first, second or third baby, you're an expectant mother or father. Do you know anyone who's expecting their first baby? A first time mother that's terrified at the thought of having all those responsibilities? Leave your answers in the comment section.
Now that you know the expression that maybe brought you here, let's get to know some other expressions with the word first. So imagine you're a very funny guy and no matter what the circumstances are, you always find a way to crack a joke. One time, you're with your friend who's suffering for the loss of his little dog. It died a few days ago and he's still pretty sad. Instead of saying something comforting, you say something very jocular and ironic. Here's what you say: Don't worry. Everything's going to be fine. The first hundred years are the hardest. Now you know we don't live hundreds of years to expect things to get better eventually. That's just a way to say that your whole life will probably be difficult.
Now let's think about the Bible. It's a book that gave us many expressions that we use to this day. Here's one of them: cast the first stone. You must probably remember the time when Jesus defended an adulteress against those who would stone her, saying "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." So today, when you cast a stone at someone, you're the one to make the first criticism, you're the first to attack. That's it for today guys. Talk to you next time!
segunda-feira, 9 de fevereiro de 2015
Turistas são presas fáceis para bandidos: como dizer isto em Inglês? [expressões com a palavra DUCK]
I'm pretty sure I've never talked about expressions with the word duck. Actually, I never thought duck could be such a great source for interesting expressions. But it is. And I know you're wondering what duck has to do with the expression from the title of the post, but if you keep reading you'll find out.
Imagine a duck floating on the water, not suspecting that it is the object of a hunter or predator. That duck is nothing but something very vulnerable to attack. That's why we use the expression "sitting duck" to talk about things or people that can be easy preys. So the sentence from the title would be translated into English like that: tourists are sitting ducks for local thieves. Take a look at some other examples: You look like a sitting duck out there. Get in here where the enemy cannot fire at you. The senator was a sitting duck because of his unpopular position on school reform.
Since we're talking about ducks, now remember that ducks' feather are waterproof. That means every time a duck goes under water, the water will roll off its back and never penetrate the feathers. So let's keep that idea in mind and imagine the following situation: you're in the middle of an argument but you're the kind of person that never lets insults get to you. When people talk about you, they say "insults roll off you like water off a duck's back". That means they don't cause any effect on you. Take a look at this other example: The bullets had no effect on the steel door. They fell away like water off a duck's back. That's it for today. Take care!
Imagine a duck floating on the water, not suspecting that it is the object of a hunter or predator. That duck is nothing but something very vulnerable to attack. That's why we use the expression "sitting duck" to talk about things or people that can be easy preys. So the sentence from the title would be translated into English like that: tourists are sitting ducks for local thieves. Take a look at some other examples: You look like a sitting duck out there. Get in here where the enemy cannot fire at you. The senator was a sitting duck because of his unpopular position on school reform.
Since we're talking about ducks, now remember that ducks' feather are waterproof. That means every time a duck goes under water, the water will roll off its back and never penetrate the feathers. So let's keep that idea in mind and imagine the following situation: you're in the middle of an argument but you're the kind of person that never lets insults get to you. When people talk about you, they say "insults roll off you like water off a duck's back". That means they don't cause any effect on you. Take a look at this other example: The bullets had no effect on the steel door. They fell away like water off a duck's back. That's it for today. Take care!
Expressions with the word APPLE
If you want to stay healthy, you'd better pay attention to our first expression with the word apple: an apple a day keeps the doctor away. That's the kind of thing you say to someone when you want to let them know that eating an apple everyday is so nutritious that you won't ever need to go to a doctor again. Of course that's an exaggeration, but we can't deny how healthy an apple is. Take a look at this example: Remember to take an apple in your lunch today. An apple a
day keeps the doctor away.
Now imagine a box full of apple and right in the middle an apple that seems to be rotten. Now imagine those apples are people and that one rotten or bad apple is just a bad person among them. That's what you mean when you call someone a bad apple. For example, you love your friends. They are all very good supporters. But there's this one that's always getting you into trouble and you're not sure about the authenticity of his friendship. You could call him a bad apple, because among all the other good apples (your good friends), there's this rotten apple (your bad friend).
Apple-polisher. Have you ever heard of that expression? An apple-polisher is nothing but a flatterer, someone that likes to compliments or flatters people to get an advantage. For example, in class you might know someone that's always flattering the teacher. Everybody else might think he does that because he likes the teacher, but only you know the only reason he's always flattering him is because he wants good grades. That person can be considered an apple-polisher. I don't even have to mention how negative being an apple-polisher is.
And finally an expression with the word apple that's very romantic: apple of my eye. That's the kind of you thing you can say to your girlfriend for example. That's because being the apple of one's eye means to be the most favored or cherished person. I said it was romantic because I've heard that expression in many long songs. But the truth is, you can use that expression to refer to anything or anyone that's considered your favorite. Alright. That's all for today. Take care!
Now imagine a box full of apple and right in the middle an apple that seems to be rotten. Now imagine those apples are people and that one rotten or bad apple is just a bad person among them. That's what you mean when you call someone a bad apple. For example, you love your friends. They are all very good supporters. But there's this one that's always getting you into trouble and you're not sure about the authenticity of his friendship. You could call him a bad apple, because among all the other good apples (your good friends), there's this rotten apple (your bad friend).
Apple-polisher. Have you ever heard of that expression? An apple-polisher is nothing but a flatterer, someone that likes to compliments or flatters people to get an advantage. For example, in class you might know someone that's always flattering the teacher. Everybody else might think he does that because he likes the teacher, but only you know the only reason he's always flattering him is because he wants good grades. That person can be considered an apple-polisher. I don't even have to mention how negative being an apple-polisher is.
And finally an expression with the word apple that's very romantic: apple of my eye. That's the kind of you thing you can say to your girlfriend for example. That's because being the apple of one's eye means to be the most favored or cherished person. I said it was romantic because I've heard that expression in many long songs. But the truth is, you can use that expression to refer to anything or anyone that's considered your favorite. Alright. That's all for today. Take care!
sábado, 7 de fevereiro de 2015
Como dizer "dar murro em ponta de faca" em Inglês?
Quando você está dando murro em ponta de faca, você está perdendo o seu tempo tentando alcançar o inalcançável. Por exemplo, seu amigo, que é desengonçado e sempre o alvo favorito de bullying em toda a escola, está apaixonado pela garota mais popular da classe. Na verdade, ele até está fazendo planos para convidá-la pra sair. Você não quer ser pessimista, mas você quer trazer o seu amigo de volta das nuves. Você diz: Trying to go out with the most popular girl in school is like knocking your head against a brick wall.
Exatamente. to knock/bang your head against a brrick wall é a expressão que você estava procurando. Como você pode perceber, ela não se parece em nada com o que nós dizemos em Português [além da intenção]. Esta expressão é, na verdade, o que chega mais próximo a nossa expressão brasileira "dar murro em ponta de faca". Se você quer fixá-la melhor na sua cabeça, aqui vão mais alguns exemplos:
Exatamente. to knock/bang your head against a brrick wall é a expressão que você estava procurando. Como você pode perceber, ela não se parece em nada com o que nós dizemos em Português [além da intenção]. Esta expressão é, na verdade, o que chega mais próximo a nossa expressão brasileira "dar murro em ponta de faca". Se você quer fixá-la melhor na sua cabeça, aqui vão mais alguns exemplos:
- Trying to get a raise around here is like knocking your head up against a brick wall.
- No need to knock your head against a brick wall over this problem.
- You're wasting your time trying to figure this puzzle out. You're just beating your head against the wall.
- You're banging your head against a brick wall trying to get that dog to behave properly.
expressions with the word GAME
Just imagine how much women have conquered over the past years. People can't even remember there was a time when women couldn't even vote or work outside the home. A lot of things have changed since then. But not everything. Up until today, sometimes women have to struggle to gain space in a market still predominantly male. People believe they have to play men at their own space so they'll get some kind of advantage over them. When you play someone at their own game, you try to get an advantage over someone by using the same methods as them. So what we're saying here is that women should surpass men in their own specialty by acting the same way they do. I don't know if I agree with that idea. What do you think?
Our next expression with the word game is "a shell game". If you don't know what a shell game is, just take a look at the picture right above. It's a game in which someone must guess which of the three shells a ball or pea is placed under when they are moved quickly around. So, as a figure of speech, when you play a shell game with someone, you're using a method of deceiving or cheating someone by moving things from one place to another in order to hide what you are doing. Take a look at this example: The thieves played a shell game with the police, constantly
shifting the stolen goods. He owns many small businesses in different states as
part of a shell game to save on taxes. I hope this helps guys. Talk to you next time!
sexta-feira, 6 de fevereiro de 2015
Ignorance is bliss
Se você não entendeu a expressão do título de hoje, é talvez porque a palavra bliss é nova pra você. Bliss significa felicidade, bem-aventurança, alegria. Portanto, ignorance is bliss seria, numa tradução direta, "ignorância é felicidade". Você concorda com isso? Vejamos se você concorda ou nao.
Imagina que você descobre que um de seus parentes está com os dias contados para morrer. Ele tem uma doença terminal e, na verdade, não sabe que o seu tempo de vida é tão curto assim. Nessa situação, você acha que é melhor contar para ele? Algumas pessoas poderiam dizer: Ignorance is bliss. Isso porque ficar em completa ignorância da realidade traria alívio pra pessoa e, portanto, ela seria mais feliz.
Essa expressão também é usada duma maneira mais ofensiva. Por exemplo, muita gente acredita que as pessoas mais ignorantes tendem a ser mais felizes porque a alienação traz esse efeito para as pessoas. Uma pessoa que não é ligada em política e não entende a situação real de sua cidade, estado ou país, pode viver uma falsa sensação de felicidade por pura alienação. Imagina que você é rico de berço e nunca tirou um minuto de seu tempo para visitar as comunidades mais pobres da sua cidade, hospitais carentes, ou qualquer coisa que não faça parte do seu universo privilegiado. Você acaba sendo mais feliz porque acaba acreditando viver num mundo idealizadamente perfeito. Ignorance is bliss. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
Imagina que você descobre que um de seus parentes está com os dias contados para morrer. Ele tem uma doença terminal e, na verdade, não sabe que o seu tempo de vida é tão curto assim. Nessa situação, você acha que é melhor contar para ele? Algumas pessoas poderiam dizer: Ignorance is bliss. Isso porque ficar em completa ignorância da realidade traria alívio pra pessoa e, portanto, ela seria mais feliz.
Essa expressão também é usada duma maneira mais ofensiva. Por exemplo, muita gente acredita que as pessoas mais ignorantes tendem a ser mais felizes porque a alienação traz esse efeito para as pessoas. Uma pessoa que não é ligada em política e não entende a situação real de sua cidade, estado ou país, pode viver uma falsa sensação de felicidade por pura alienação. Imagina que você é rico de berço e nunca tirou um minuto de seu tempo para visitar as comunidades mais pobres da sua cidade, hospitais carentes, ou qualquer coisa que não faça parte do seu universo privilegiado. Você acaba sendo mais feliz porque acaba acreditando viver num mundo idealizadamente perfeito. Ignorance is bliss. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
Como dizer aproveitador em Inglês? [expressões com a palavra FREE]
Suppose you have this friend you hang out with now and then. The problem is that every time you go to a restaurant for example he never contributes or pays appropriately. You've decided you're through with this because he's definitely a freeloader. That's basically what a freeloader does. He or she expects things to be handed to them free and never misses an opportunity to take advantage of something or someone. But today I have a few more expressions containing the word FREE. Freeloader is just the first of them.
Since we're talking about types of friends, let's describe another type: a free spirit. Do you know what that means? A free spirit is someone who doesn't worry about what other people think and is not limited by the usual rules of social behavior. I know some people that are free spirits and they really seem to know how to live a good life.
Now, let's go back to the first expression we've learnt today with the word free: a freeloader. I'm bringing it back because the expression we're about to learn has everything to do with it. The expression is "a free ride". So, I would say a freeloader expects to get a free ride in every opportunity. What does that mean? A free ride is an opportunity or advantage that someone gets without having done anything to deserve it. Pretty simple, isn't it? That's all for today. I hope that helps. Talk to you next time!
rich man's joke is always funny: o que isso significa? [expressões com a palavra JOKE]
Imagine you've got a circle of friends who like to tell jokes and laugh. They like to have fun. Among those friends, there's a very rich person who, like everybody else, is always telling jokes. There's a difference between him and the rest of your friends though. Every time that rich person tells a joke, everybody laughs like there's no tomorrow. It's like he's the best stand up comedian ever. But then you wonder: is it just because he's rich and everybody wants to curry favor with him or is he really that funny?
When you're talking about that rich friend of yours and what happens every time he tells a joke, here's what you say: What I think happens here is that his jokes are not always the best. It's just that rich man's joke is always funny. When you came to that conclusion, what you really meant was that your friends were actually a bunch of freeloaders. They don't laugh at your rich friend's jokes because they're always funny. They laugh because they just want to flatter him and take advantage of his friendship.
Now imagine you're a very clumsy student and everybody's always making fun of you. No matter what you do, you're always the butt of every joke. What does that mean? It means you're the target of bullying, you're always the reason for a joke. But please keep in mind that expression is a little offensive because of the word butt. Take into consideration who you're addressing that expression to and you'll be fine. Now let's move on to our next expression with the word joke.
Let's say you hang out with two people that are very close to each other. Every time you're with them, you actually feel very left out. And what makes you feel that way is that they have a lot of inside jokes. What does that mean? It means they tell jokes that only make sense to them because they're the only ones who know certain facts or context. Alright. That's it for now. Talk to you next time!
When you're talking about that rich friend of yours and what happens every time he tells a joke, here's what you say: What I think happens here is that his jokes are not always the best. It's just that rich man's joke is always funny. When you came to that conclusion, what you really meant was that your friends were actually a bunch of freeloaders. They don't laugh at your rich friend's jokes because they're always funny. They laugh because they just want to flatter him and take advantage of his friendship.
Now imagine you're a very clumsy student and everybody's always making fun of you. No matter what you do, you're always the butt of every joke. What does that mean? It means you're the target of bullying, you're always the reason for a joke. But please keep in mind that expression is a little offensive because of the word butt. Take into consideration who you're addressing that expression to and you'll be fine. Now let's move on to our next expression with the word joke.
Let's say you hang out with two people that are very close to each other. Every time you're with them, you actually feel very left out. And what makes you feel that way is that they have a lot of inside jokes. What does that mean? It means they tell jokes that only make sense to them because they're the only ones who know certain facts or context. Alright. That's it for now. Talk to you next time!
Expressões com a palavra QUEEN
Now this one is very curious. If you know a woman that's very, let's say, naughty, you can call her ice queen. Pretty strange, huh? But that's the way English is sometimes: weird. Take this other way of using the word queen as another example. You're pulling your male friend's leg saying that he's been acting like a homosexual man. You keep calling him a queen. "You're such a queen!" That's what you say. It is very offensive if you're using it with the wrong person, but it can be funny if the person being teased doesn't mind. And speaking of homosexual males, a drag queen is a male transvestite. I don't need to explain this one cause we say it the exact same way in Portuguese. So just keep in mind it's the same thing in English.
Have you ever seen the word queen being used as a verb? It happens to almost every noun in English, so it's not exactly a surprise. For example, you have a friend who's always complaining about everything. It sounds like she's always acting like a queen, a domineer, because she always wants everything to be in her own way. You say: "She queens it over everyone and everything. It's quite annoying." Alright, that's it for today guys. Talk to you next time!
Expressões com a palavra HAIR
How much attention do you give to your hair? Do you think it's very important to have perfect hair to look presentable? Some people are so worried about their hair, they never leave a hair out of place. That's right. When you're someone whose appearance is very tidy, you don't have a hair out of place. I've met some people whose hair is combed in such a perfect way it's literally difficult to see a hair out of place. As for me, the messier my hair looks the better. I like it better that way.
So now that we've seen the first expression "not a hair out of place", let's move on to our second expression: a hair's breadth. Alright, this one is very simple, but you may have never heard of the word breadth before. Breadth means "the distance or measurement from side to side of something. the width." So when you say for example a place is within a hair's breadth of another place, it means there's a very very small distance between them. This expression actually refers to every two things that are separated by a small distance, even when the meaning is not literal. For example, you're doing something wrong and are almost caught. In that case, you can say that you were a hair's breadth away from getting caught. It's pretty simple, isn't it? Let's move on to our third expression with the word hair.
A bad hair day. Have you ever heard of this one? That expression alludes to those days when you seem to be incapable of making your hair look good. You wash it, you brush it, you even straighten it, but it seems to be a bad hair day for you. That day can be everything buy good, right? That's why you can use the expression to talk about any day that's going really bad. For example, you get to work looking very tired and stressed out and someone asks you what's going on. You say: nothing. I'm just having a bad hair day. That means you're having a bad day in general. Maybe everything's turned out bad since you left your bed. It's so bad you think you should have never left home. Alright, that's it for today. Talk to you guys next time!
So now that we've seen the first expression "not a hair out of place", let's move on to our second expression: a hair's breadth. Alright, this one is very simple, but you may have never heard of the word breadth before. Breadth means "the distance or measurement from side to side of something. the width." So when you say for example a place is within a hair's breadth of another place, it means there's a very very small distance between them. This expression actually refers to every two things that are separated by a small distance, even when the meaning is not literal. For example, you're doing something wrong and are almost caught. In that case, you can say that you were a hair's breadth away from getting caught. It's pretty simple, isn't it? Let's move on to our third expression with the word hair.
A bad hair day. Have you ever heard of this one? That expression alludes to those days when you seem to be incapable of making your hair look good. You wash it, you brush it, you even straighten it, but it seems to be a bad hair day for you. That day can be everything buy good, right? That's why you can use the expression to talk about any day that's going really bad. For example, you get to work looking very tired and stressed out and someone asks you what's going on. You say: nothing. I'm just having a bad hair day. That means you're having a bad day in general. Maybe everything's turned out bad since you left your bed. It's so bad you think you should have never left home. Alright, that's it for today. Talk to you guys next time!
como dizer "cavar sua própria cova" em Inglês?
Quando dizemos que alguém esta cavando a sua própria cova, isso significa que essa pessoa está criando problemas que afetarão ele mesmo no futuro. Por exemplo, você acabou de ser contratado numa empresa super importante, mas por alguma razão você aparece atrasado todos os dias, não cumpre todas as suas tarefas e tem um péssimo relacionamento com o seu chefe e os seus colegas de trabalho. Nessa situação, alguém poderia dizer pra você que você está cavando a sua própria cova. Num futuro próximo, você pode ser demitido.
Em Inglês, cavar a própria cova é to dig own grave. Repare só como o exemplo que eu dei acima ficaria em Inglês: you've been showing up late every day at work, failing to get your work done and developing very bad relationships with your co-workers and even the boss. I'm afraid you're digging your own grave. Soon you'll be fired. Veja mais alguns exemplos:
- If you try to cheat the bank, you will be digging your own grave.
- Those politicians have dug their own grave with their new tax bill. They won't be reelected.
- He's dug his own grave really. If he'd been a bit more cooperative in the first place they might still employ him.
- Martinez dug his own grave when he admitted signing a false name on bank documents.
Como dizer gago/gaguejar/gagueira em Inglês? [expressões e palavras relacionadas]
Em Inglês, quem gagueja é chamado de stutterer ou stammerer [gago]. Então é simples de imaginar que o ato de gaguejar é passado pelos verbos to stutter e to stammer. Todo mundo tem certos bloqueios e prolongamentos [blocks, prolongations], mas o gago experencia isso com maior frequência. Por isso que a gagueira [stammering, stammering] é conhecida como um distúrrbio da fala [speech disorder].
Muitas são as consequência da gagueira. Dentre elas estão o isolamento auto-imposto [self-imposed isolation], ansiedade, [anxiety], stress, vergonha [shame], etc. As vezes, o gago é alvo de bullying [target of bullying]. Se você conhece alguém que sofre desse problema, existem algumas coisas que você precisa aprender. Por exemplo, resista a tentação de terminar as sentenças da pessoa [resist the temptation to finish the person's sentences], mantenha contato visual natural [keep natural eye contact], não peça para a pessoa falar mais devagar [don't ask the person to slow down], ouça a mensagem e não a forma com que é passada [listen to the content of the message rather than to how the message is coming out.]
Existem alguns mitos e crenças [myths and beliefs] em relação a gagueira. O gago não necessariamente gagueja porque está nervoso [a stutters doesn't necessarily stutter because he is nervous], ele é tão inteligente quanto uma pessoa que não gagueja [a stutterer is as smart as a non stutterer], gaguejar não é culpa dele [stuttering is not his fault]. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Muitas são as consequência da gagueira. Dentre elas estão o isolamento auto-imposto [self-imposed isolation], ansiedade, [anxiety], stress, vergonha [shame], etc. As vezes, o gago é alvo de bullying [target of bullying]. Se você conhece alguém que sofre desse problema, existem algumas coisas que você precisa aprender. Por exemplo, resista a tentação de terminar as sentenças da pessoa [resist the temptation to finish the person's sentences], mantenha contato visual natural [keep natural eye contact], não peça para a pessoa falar mais devagar [don't ask the person to slow down], ouça a mensagem e não a forma com que é passada [listen to the content of the message rather than to how the message is coming out.]
Existem alguns mitos e crenças [myths and beliefs] em relação a gagueira. O gago não necessariamente gagueja porque está nervoso [a stutters doesn't necessarily stutter because he is nervous], ele é tão inteligente quanto uma pessoa que não gagueja [a stutterer is as smart as a non stutterer], gaguejar não é culpa dele [stuttering is not his fault]. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
be light years away from
Na expressão de hoje, nós temos o termo light years que, em Português, significa anos-luz. Você já deve ter ouvido falar nessa medida. O que acontece é que as estrelas são tão distantes que, para medir as suas distâncias, ao invés de utilizarem medidas como kilômetros ou milhas, astrônomos usam os anos-luz.
Mas você deve estar se perguntando porque isso é importante para a lição de hoje. É que na expressão to be light years away from something, light years é um termo utilizado para passar a ideia exagerada de duas coisas muito distantes uma da outra. A expressão envlove a ideia de que elas estão distantes porque o que está na frente fez muito mais progresso do que a que ficou pra trás. Por exemplo, modern computers are light years away from the huge machines we used in the seventies. [computadores modernos estão anos-luz à frente das máquinas gigantes que nós usamos nos anos setenta.] Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
The Great Dictator's Speech - aprenda palavras e expressões novas com o famoso monólogo de Charlie Chaplin
I’m sorry,
but I don’t want to be an emperor. That’s not my business. I don’t want to rule
or conquer anyone. I should like to help everyone - if possible - Jew, Gentile
- black man - white. We all want to help one another. Human beings are
like that. We want to live by [viver a favor de] each other’s happiness - not by each other’s
misery. We don’t want to hate and despise [desprezar] one another. In this world there is
room [há lugar, espaço] for everyone. And the good earth is rich and can provide for [fornecer o necessário para] everyone. The
way of life can be free and beautiful, but we have lost the way.
Greed has poisoned men’s souls, has barricaded [obstruído, bloqueado] the world
with hate, has goose-stepped [goose-step é um tipo de marcha onde as pernas ficam estiradas e são levantadas para o alto] us into misery and bloodshed [derramamento de sangue]. We have developed
speed, but we have shut ourselves in [nos mantidos trancafiados em casa]. Machinery that gives abundance has left
us in want [nos deixado com desejo de querer mais]. Our knowledge has made us cynical. Our cleverness, hard and unkind.
We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity.
More than cleverness we need kindness and gentleness. Without these qualities,
life will be violent and all will be lost....
The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of
these inventions cries out for [necessita de, clama por] the goodness in men - cries out for universal
brotherhood - for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions
throughout the world - millions of despairing men, women, and little children -
victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
To those who can hear me, I say - do not despair. The misery
that is now upon us is but the passing of greed - the bitterness of men who
fear the way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die,
and the power they took from the people will return to the people. And so long
as men die, liberty will never perish. .....
Soldiers! don’t give yourselves to brutes - men who despise
you - enslave you - who regiment your lives - tell you what to do - what to
think and what to feel! Who drill you - diet you - treat you like cattle [gado], use
you as cannon fodder [bucha de canhão]. Don’t give yourselves to these unnatural men - machine
men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not
cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts! You don’t
hate! Only the unloved hate - the unloved and the unnatural! Soldiers! Don’t
fight for slavery! Fight for liberty!
In the 17th Chapter of St Luke it is written: “the Kingdom
of God is within man” - not one man nor a group of men, but in all men! In you!
You, the people have the power - the power to create machines. The power to
create happiness! You, the people, have the power to make this life free and
beautiful, to make this life a wonderful adventure.
Then - in the name of democracy - let us use that power -
let us all unite. Let us fight for a new world - a decent world that will give
men a chance to work - that will give youth a future and old age a security. By
the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do
not fulfil that promise [cumprem a promessa]. They never will!
Dictators
free themselves but they enslave the people! Now let us fight to fulfil
that promise! Let us fight to free the world - to do away with [eliminar, se livrar] national
barriers - to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a
world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s
happiness. Soldiers! in the name of democracy, let us all unite!
quinta-feira, 5 de fevereiro de 2015
Inglês com Youtube: monólogo de Ellen Degeneres
Acima você tem um vídeo com um dos monólogos maravilhosos da comediante e apresentadora Ellen Degeneres. Abaixo, eu listei as palavras e expressões que surgem ao longo do video com as suas devidas traduções. A ideia é que você se familiarize com os termos mais comuns e tente entender o vídeo sem necessariamente a ajuda dum transcript completo. Espero que isso ajude.
to make New Year's resolution: fazer promessas de ano novo. My new year's resolution for this year is to give up smoking;
to work out: malhar. I think I'm a little overweight. I need to work out;
diet: dieta. Beside working out, if you really want to lose weight, you have to follow a balanced diet;
treadmill: esteira. The treadmill is my favorite exercise equipment;
to do push up: fazer flexão. Our teacher said we should have around 40 push ups;
to walk upstairs: subir escadas. I hate having to walk upstairs.
escalator: escada rolante. Take the elevator down to the lower level;
elevator: elevador. When I enter the elevator, I look straight at the door and pretend I'm the only person inside;
to stare straight ahead: olhar para frente. If you're driving, it's important to stare straight ahead;
get up early: acordar cedo. My job makes me get up early every day and I hate it.
think ahead of time: pensar antecipadamente. I tend to improvise and never think ahead of time;
to shower: tomar banho. You stink. You need to shower;
switch things up: mudar as coisas, mudar a ordem das coisas. Everthing has been pretty much the same lately. We have to switch things up a little;
get bored: ficar entediado. I always get bored while watching my classes.
quarta-feira, 4 de fevereiro de 2015
keep up with the times
Mais uma expressão envolvendo um phrasal verb. Desta vez to keep up with. Você já ouviu falar nele? Como muitos phrasal verbs, esse tem mais de um significado. Vamos conhecer alguns deles!
To keep up with significa se mover tão rápido quanto alguém. Numa corrida, por exemplo. Se você está mantendo o mesmo pique que outro corredor, you are keepíng up with him. Dentro duma perspectiva mais diferentes, to keep up with também significa manter contato com alguém. Então imagina que, desde que você terminou o colegial, está difícil manter contato com os seus colegas. Então você diz: It's hard to keep up with my friends from high school. Fácil, não é?
Mas vamos ao sentido do phrasal verb to keep up with que se encaixa na expressão de hoje. To keep up with pode também se referir ao ator de manter-se atualizado. Agora fica mais fácil de entender a expressão de hoje. To keep up with the times, numa tradução livre, significa manter-se atualizado com a atualidade, com a modernidade. Veja este exemplo: I am too old-fashioned. I have to keep up with the times better. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
get away with murder
Para entender essa expressão, primeiro você precisa entender o phrasal verb to get away with. Você já ovuiu falar nele? Ele se refere a ação de sair impune, escapar, fazer algo de ruim e não ser punido. Na nossa expressão, nós temos to get away with murder. Ou seja, escapar da punição de um assassinato.
É claro que você pode usar o sentido literal da expressão. Esse que eu acabei de citar: escapar da punição de um assassinato. Mas o que mais me interessa nessa expressão é o sentido figurado dele. É que você pode usar essa expressão duma forma mais generalizada, se referindo a qualquer tipo de má atitude que você cometeu e saiu impute. Veja só este exemplo: It seems to me that kids these days really get away with murder in the classroom. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!
to hammer away at - o que isso significa?
Você já ouviu falar na palavra hammer? Ela é uma daquelas palavras na língua inglesa que servem tanto como substantivo como verbo. Como substantivo, significado martelo; como verboi, significa martelar. A expressão que vamos estudar hoje usa tanto o sentido literal do ato de martelar quanto o figurado. Vamos conhecê-los!
Por exemplo, seu vizinho está fazendo uma reforma e, como todas as reformas, há muita martelada. Então você diz: the roofers are hammering away at the job, trying to finish before night. Nesse sentido, to hammer away at significa continuar a fazer determinada tarefa que requer bastante martelada. Uma reforma é um exemplo.
Você também pode usar essa expressão no sentido de bater em alguma coisa, como uma porta. Essas batidas são comparadas a de um martelo porque geralmente são constantes e repetitivas. Veja estes exemplos: Who is hammering away at the door? The police are hammering at the door. Essa é uma ótima alternativa se você quer substituir a expressão to knock on something.
E, finalmente, to hammer away at num sentido mais figurado. Por exemplo, você está numa reunião e uma pessoa continua falando sobre o mesmo assunto por muito tempo. Parece que ele não está disposto a mudar de assunto ou deixar as pessoas seguirem com a reunião por horas e horas. Em Português, nós poderíamos dizer que ele está martelando num assunto só. Isso é, alongando-se demais em determinado assunto. Em Inglês, não é muito diferente. Veja estes exemplos: Stop hammering away at the same thing over and over. The agents asked question after question. They would not stop hammering away at the issue. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Por exemplo, seu vizinho está fazendo uma reforma e, como todas as reformas, há muita martelada. Então você diz: the roofers are hammering away at the job, trying to finish before night. Nesse sentido, to hammer away at significa continuar a fazer determinada tarefa que requer bastante martelada. Uma reforma é um exemplo.
Você também pode usar essa expressão no sentido de bater em alguma coisa, como uma porta. Essas batidas são comparadas a de um martelo porque geralmente são constantes e repetitivas. Veja estes exemplos: Who is hammering away at the door? The police are hammering at the door. Essa é uma ótima alternativa se você quer substituir a expressão to knock on something.
E, finalmente, to hammer away at num sentido mais figurado. Por exemplo, você está numa reunião e uma pessoa continua falando sobre o mesmo assunto por muito tempo. Parece que ele não está disposto a mudar de assunto ou deixar as pessoas seguirem com a reunião por horas e horas. Em Português, nós poderíamos dizer que ele está martelando num assunto só. Isso é, alongando-se demais em determinado assunto. Em Inglês, não é muito diferente. Veja estes exemplos: Stop hammering away at the same thing over and over. The agents asked question after question. They would not stop hammering away at the issue. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
terça-feira, 3 de fevereiro de 2015
Inglês com música: Young Folks - Peter, Bjorn & John
If I told
you things I did before
Estamos falando de uma "conditional clause" que, como você pode ter uma ideia, passa o sentido de condição, dependência e, por conseguinte, um resultado. Neste caso, nós temos a seguinte estrutura: if + simple past + would, could, might, should + infinitivo (sem to). Nós chamamos essa construção de "second conditional".
Told you
how I used to be
Essa também é uma oração subordinada condicional [da mesma forma que a primeira é]. As vezes, como é o que acontece com esse exemplo, ela antecede a oração principal.
Would you
go along with someone like me?
Esta é a oração principal, onde a consequência da condição incial é mencionada. Como previsto, é iniciada com would, um daqueles termos ditos anteriormente.
If you knew
my story word for word
Had all of my history
Would you go along with someone like me?
I did before and had my share
Quando alguém diz "I had my share" ou "I've had my share", significa que ela está cansada de alguma coisa porque já teve muitas experiências ruins com ela [ou simplesmente experiências demais com ela]. Acompanhando essa ideia, o que a cantora quis dizer foi que, depois de sair com muitos garotos, quis ficar sozinha por um tempo.
It didn't lead nowhere
A expressão to lead nowhere significa levar a lugar nenhum. Ela também pode ter um sentido literal. Por exemplo, that street leads nowhere [aquela rua leva a lugar nenhuma.]
I would go along with someone like you
O phrasal verb to go along with significa acompanhar alguém em alguma ideia, concordar. Nesse contexto, entretanto, a cantora quis dizer que ela sairia com alguém, se relacionaria com alguém [porque partilha talvez das mesmas ideias que essa outra pessoa].
It doesn't matter what you did
Who you were hanging with
Se você nunca ouviu falar do phrasal verb to hang with someone, ele significa to spend time with someone. O phrasal verb to hang out with someone também exprime o mesmo sentido.
We could stick around and see this night through
Aqui nós temos dois phrasal verbs. Stick around é algo que apresentadores de TV dizem com bastante frequência antes da entrada dos comerciais. Por exemplo: stick around for more! A expressão to stick around significa ficar mais um pouco, continuar no mesmo lugar. Quanto ao phrasal verb to see through, ele significa passar por algo até o final. Neste caso, passar a noite inteira [to see this night through]. Eles só sairão de lá quando a noite acabar.
And we don't care about the young folks
Talkin' 'bout the young style
Perceba que é muito comum a contração de algumas palavras na linguagem falada. Neste caso, a contração foi necessária talvez para encaixar com o tempo musical, mas também reflete um fenômeno que acontece na fala informal.
And we don't care about the old folks
Talkin' 'bout the old style too
And we don't care about their own faults
Talkin' 'bout our own style
All we care 'bout is talking
Talking only me and you
Usually when things has gone this far
People tend to disappear
No one will surprise me unless you do
I can tell there's something goin' on
Hours seem to disappear
Everyone is leaving I'm still with you
It doesn't matter what we do
Where we are going to
We can
stick around and see this night through
domingo, 1 de fevereiro de 2015
come home to roost
Essa é uma daquelas expressões que, por mais que você tente entendê-la pelo contexto, as vezes é um pouco difícil demais. Então, como sempre, eu vou usar dum exemplo pra torná-la um pouquinho mais fácil de entender.
Imagina que você é uma pessoa super inconsequente. Isso significa que você, na maior parte do seu tempo, diz coisas sem pessar na hora errada pras pessoas erradas. Um dia, esse seu hábito te causa muitos problemas e alguém acaba te dando uma baita duma surra. Em Inglês, nós poderíamos narrar essa história da seguinte maneira: you said some stuid things and now those remarks are coming home to roost.
To come home to roost significa causar problemas. O verbo to roost significa alojar-se. As vezes, essa expressão utiliza da palavra chickens, como em: nobody felt sorry for him because it was a case of the chickens coming home to roost. A etimologia dessa expressão vem da ideia de que as galinhas e outros tipos de aves tem o hábito de voltar sempre para seus locais de nidificação, de repouso. Da mesma forma, os seus problemas que são causados pelos seus próprios erros sempre voltarão para o lugar de origem e te causarão problemas. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Imagina que você é uma pessoa super inconsequente. Isso significa que você, na maior parte do seu tempo, diz coisas sem pessar na hora errada pras pessoas erradas. Um dia, esse seu hábito te causa muitos problemas e alguém acaba te dando uma baita duma surra. Em Inglês, nós poderíamos narrar essa história da seguinte maneira: you said some stuid things and now those remarks are coming home to roost.
To come home to roost significa causar problemas. O verbo to roost significa alojar-se. As vezes, essa expressão utiliza da palavra chickens, como em: nobody felt sorry for him because it was a case of the chickens coming home to roost. A etimologia dessa expressão vem da ideia de que as galinhas e outros tipos de aves tem o hábito de voltar sempre para seus locais de nidificação, de repouso. Da mesma forma, os seus problemas que são causados pelos seus próprios erros sempre voltarão para o lugar de origem e te causarão problemas. Espero ter ajudado. Talk to you next time!