terça-feira, 30 de dezembro de 2014

Familiarizando-se com o phrasal verb GIVE UP

O phrasal verb give up é um daqueles phrasal verbs que você aprende logo no início dos seus estudos de Inglês. Por isso, a maioria dos estudantes, seja lá qual for o nível dele, já está familiarizado com ele. O problema é que existem algumas particularidades de seu uso que podem passar batidas se você é um estudante desatento. É por esse motivo que eu o aconselho a continuar lendo mesmo se você acha que está num nível avançado demais pra isso.

Quando eu falo das peculiaridades do phrasal verb give up, eu na verdade me refiro aos muitos significados que ele possui. Se você acha que ele só significa desistir, está muito enganado. Confira só a lista de significados seguidos de exemplos pra você se familiarizar de uma vez por todas com esse phrasal verb.


1º Meaning: Stop doing something that has been a habit

Example: I GAVE UP taking sugar in tea and coffee to lose weight.


2º Meaning: Stop being friendly, end relationships

Example: She GAVE UP all her school friends when she went to university.


3º Meaning: Stop doing something

Example: I have GIVEN UP trying to help them.


4º Meaning: Surrender, stop trying

Example: I can't think of the answer; I GIVE UP.


5º Meaning: Sacrifice or dedicate time, etc, to something

Example: I GAVE UP all my free time to the project.


6º Meaning: Allow someone to sit in your chair, take your place, etc

Example: I GAVE UP my seat to a pregnant woman.


7º Meaning: Allow or give away a run while pitching (baseball)

Example: He has GIVEN UP 14 earned runs in 14 innings.

sábado, 27 de dezembro de 2014

singing in the same tune

Num coral, por exemplo, uma das formas de se atingir harmonia é fazer todas as pessoas cantarem no mesmo tom. Em Inglês, num sentido figurando, quando você diz que algumas pessoas estão cantando no mesmo tom, você quer dizer que elas dizem a mesma coisa em relação a um assunto e, portanto, se concordam. A expressão a ser estudada é to sing in the same tune.

Por exemplo, você e alguns amigos vão testemunhar um crime no tribunal e, antes que qualquer um de vocês entre em algum tipo de contradição, é importante marcar uma reunião pessoal antes para garantir que vocês estejam cantando no mesmo tom. It's important to make sure you're all singing in the same tune before the testimonials. Veja mais um exemplo: I want to make sure we're all singing the same tune before we give any interviews to the newspapers. Espero ter ajudado. Take care!

segunda-feira, 22 de dezembro de 2014

till the fat lady sings: o que isso significa?

Imagina que você está assistindo uma ópera com seu filho de 10 anos. A ópera parece estar demorando mais que o usual e o seu filho fica cada vez mais impaciente. Ele pergunta o tempo inteiro: Quando é que vai terminar? E você, sempre com a resposta na ponta da língua, diz: it won't be over till the fat lady sings. O que isso significa?

O exemplo que eu citei é na verdade o que dá origem a expressão de hoje. A ideia é que uma determinada peça de ópeera só acabasse quando uma mulher gorda começasse a cantar. Hoje em dia, entretanto, essa expressão é utilizada quando você quer dizer que algo vai acabar com muito tempo, só no último ato. Pode ser durante uma palestra, uma apresentação, um jogo.

Falando em jogo, essa expressão é especialmente usada quando você está competindo com alguém. Por exemplo, suponha que você está perdendo por alguns pontos para um amigo seu no video game. Antes que a competição acabe, seu amigo já está cantando vitória. Então você diz: It's not over until the fat lady sings. É uma forma de dizer que tudo pode acontecer antes do final do jogo, que ainda falta muito tempo para que o jogo acabe e, portanto, o placar pode mudar completamente. Veja este exemplo: Tony's only two games behind. And as they say, it's not over until the fat lady sings.

sexta-feira, 19 de dezembro de 2014

como dizer "top de linha" em Inglês?

Quando alguma coisa é top de linha, isso quer dizer que ela é da última moda e muito atualizada. Por exemplo, se você gosta muito de tecnologia de ponta, pode querer comprar sempre o último modelo do iphone. Assim que ele é disponível nas lojas, você vai correndo adquirir o seu. Veja só esse exemplo: My iphone is right on the cutting edge. It is so new it's not completely available to the public yet.

Você também pode usar essa expressão com pessoas. Por exemplo, alguém que seja de determinado ramo cuja reputação é invejável e pode ser muito conhecido por todos. Mas uma coisa marcante nesse tipo de pessoa é que o que ele faz ou desenvolve está sempre a frente do que as outras pessoas fazem. Veja este exemplo: Some people on the cutting edge of fashion have one strip of hair dyed one color and the rest another color. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

Sorry I asked: como usar esta expressão?

Imagina que seus amigos te convidam para a festa do ano. Só tem um problema. Você precisa da autorização da sua mãe primeiro. De mansinho, você vai até ela, procura as melhores palavras para descrever a festa e os porquês de você precisar tanto ir para ela. A resposta que você recebe é maior ainda. Isto é o que ela diz: Você não pode ir porque ficou em recuperação em 3 matérias, tem se comportado mal em casa, não ajuda nas atividades caseiras, é desrespeitoso e eu não confio em você solto por aí. Aí então você encolhe os seus ombros, olha pra baixo num ssinal de decepção e diz: Sorry I asked.

Essa expressão "sorry (that) I asked" é usada em situações como essa que eu acabei de descrever. Depois de ouvir uma resposta que você não queria ouvir, voce se arrepende de ter perguntado. É como nós dizemos em Português "não está mais aqui quem perguntou". Veja mais alguns exemplos:
  • Alice: Can we get anew car soon? The old one is a wreck. John: Are you kidding? There's no way that we could ever afford a new car! Alice: Sorry I asked.
  • After he heard the long list of all the reasons he wouldn't be allowed to go to the concert, Fred just shrugged and said, "Sorry that I asked."

quarta-feira, 17 de dezembro de 2014

Como dizer "triângulo amoroso" em Inglês?

Estar num triângulo amoroso significa fazer parte dum relacionamento onde três pessoas estão envolvidas. Geralmente são duas mulheres e um homem ou dois homens e uma mulher. Nem sempre todas as três pessoas estão cientes da existência do triângulo amoroso. Há uma traição em jogo.

Em Inglês, existem duas opções para dizer triângulo amoroso. O primeiro é bem literal e bem intuitivo: love triangle. Veja este exemplo: Abert has been involved in a love triangle for three years. A outra forma de dizer isso é através da expressão the eternal triangle ou simplesmente eternal triangle. Confira os exemplos abaixo:
  1. Henry can't choose between his wife and his mistress. It's the eternal triangle
  2. I'm surprised Jane doesn't get tired of the eternal triangle. She goes out with Peter at the weekend and Jim during the week.

terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Inglês com música - Why'd you only call me when you're high [Arctic Monkeys]

Não é à toa que eu escolhi uma música de Arctic Monkeys para ser tema principal do post de hoje. Além de ser uma das minhas músicas favoritas, traz algumas expressões que valem a pena ser abordadas.

A primeira expressão que eu encontrei na música se trata na verdade dum phrasal verb muito comum: to bump into someone. O que isso significa? Imagina que você vai dá uma volta no shopping e sem qualquer previsão ou razão você encontra com um amigo de infância que não vê há anos. Essa ideia de encontrar alguém por acaso é passada através do phrasal verb bump into. Veja só este exemplo: I BUMPED INTO Helen on the underground the other day.

Depois vem um verso do refrão que, além de dar título a própria música, é repetido várias vezes: why'd you only call me when you're high? Nessa sentença, existem duas coisas que me chamaram a atenção. A primeira delas é que o verbo auxiliar DO é contraído duma maneira bem comum na línguagem falada em Inglês. E a segunda é a expressão to be high, que ao contrário do que você pode imaginar de primeira, significa estar chapado, sob efeito de drogas.

Já logo no final da música, nós ouvimos este verso: sort of feels like I'm running out of time. Você já ouviu falar na expressão to run out of time? Se você diz "I'm running out of time", você quer dizer que já usou a maior parte de tempo permitido para realizar determinada atividade. Por exemplo, você está no meio duma prova quando percebe que falta pouquíssimo tempo para acabar. O problema é que você ainda está quase que no início da prova. Nessa situação, você pode dizer em Inglês: I ran out of time before I could finish the test. Espero ter ajudado. Aproveite para conferir o clipe da música.

domingo, 14 de dezembro de 2014

Familiarizando-se com a palavra DULL

A palavra dull soa estranha pra você? Se eu dissesse que ela significa quase a mesma coisa que boring, as coisas melhorariam pra você? Eu disse quase porque, mesmo sinônimas, palavras tem conotações e níveis de formalidade diferentes. Não é diferente com dull e boring. Dull é usado de forma mais seletiva e talvez seja mais intenso que boring. Boring é uma palavra extremamente usada que acabou perdendo um pouco da sua conotação.

Mas vamos lá. Antes de tudo, eu quero que você aprenda algumas combinações com a palavra dull. E por combinações você entende que eu me refiro aos tão famosos collocations. Dê uma olhada:

VERBS
appear, be, look, seem, sound | become, get
The work gets a bit dull at times.
| make sth
The long lectures made the afternoon dull.
| find sth
ADV.
deadly, extremely, stupefyingly, very
The film was long and deadly dull.

| a bit, a little, fairly, pretty, rather, somewhat | disappointingly

Agora, vamos conhecer algumas expressões que levam a palavra DULL em sua construção. Eu conheço duas. Vamos começar por esta: to be as dull as dishwater. Se você quiser dar uma conferida na tradução literal da expressão, verá que a coisa não faz muito sentido. Ou melhor, pode fazer sim. Afinal, água de louça não é uma das coisas mais interessantes que eu já vi na vida. Mas não importa. Só coloque na cabeça que qualquer coisa ou pessoa que é as dull as dishwater, é algo ou alguém muito, extremamente chato, sem graça. É também possível dizer as dull as ditchwater.Veja alguns exemplos:
  • I'm not surprised that he can't find a partner. He's as dull as dishwater. Mr. Black's speech was as dull as dishwater.
  • He loved the book but I thought it was as dull as ditchwater.

A segunda expressão com a palavra dull é bem intuitiva: never a dull moment. Significa exatamente o que você já deduziu. Descreve uma situação que é interessante, que nunca é entediante ou sem graça. Veja alguns exemplos:
  • Every time I visit Jean, she has dozens of things planned for us to do: parties and theaters to attend, restaurants to try, scenic places to see. Never a dull moment. 
  • Alan: How was work today? Jane: First of all, my boss called me in to yell at me. Then I had to fire one of my subordinates. And then my desk chair broke when I sat down on it. Never a dull moment.
  • One thing about an ice show – there's never a dull moment.

keep up with the times: o que isso significa?

Você é do tipo moderno? Por moderno, eu quero dizer, alguém que está sempre de acordo com os hábitos atuais, que se veste como as pessoas de hoje em dia, que escuta as músicas do momento, e que fala das coisas que estão fazendo sucesso hoje.

Muita gente tem uma resistência gigante em relação a essas coisas. Vamos dizer que você conhece alguém que se veste no estilo de duas décadas passadas e que não liga muito quando parece vir direto duma máquina do tempo. Um dia, antes de ir para uma festa, você dá uns conselhos sobre como se vestir e se portar. Mas além disso tudo, você diz: try to keep up with the times! Essa expressão significa se esforçar para parecer contermporâneo, na moda. Não se refere apenas ao modo com o que as pessoas se vestem, mas também com o modo que elas se portam e lidam com coisas atuais.

O conselho em negrito pode servir muito bem para as pessoas da terceira idade. É natural que essas pessoas tenham mais dificuldades em se adequar as exigências de hoje em dia. Keeping up with the times é entretanto um conselho válido para pessoas de qualquer idade. What do you think about that? Do you know anyone who has a hard time trying to keep up with the times? Are you like that yourself? Leave your stories down below in the comment section. Talk to you next time!

sábado, 13 de dezembro de 2014

Como dizer "zero à esquerda" em Inglês?

As vezes, a língua portuguesa nos dá expressões que em Inglês são passadas por um tipo de vocabulário mais simples. As vezes, o contrário acontece. Isso é um dos desafios de se aprender uma língua estrangeira.

Eu estou falando isso porque, se você veio até aqui com a esperança de encontrar uma expressão idiomática tão criativa quanto a que temos em Português no Inglês, hoje não é o caso. Zero à esquerda é quase sempre descrito como alguém useless, hopeless em Inglês. Ou seja, um zero á esquerda nada mais é que uma pessoa inútil e imprestável. Useless e hopeless, apesar de serem termos ingleses mais simples e diretos, são adjetivos que substituem muito bem essa expressão.

Agora se você quiser algo mais idiomático, ou talvez mais informal, nós temos a seguinte opção: good-for-nothing. Veja este exemplo: That guy’s a real good-for-nothing. (Aquele sujeito é um tremendo zero a esquerda). Essa expressão também se refere a alguém preguiçoso que quase sempre não está nem aí para as responsabilidades da vida. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

sexta-feira, 12 de dezembro de 2014

Como dizer "encher a cara" em Inglês?

Hoje escrevo o post no auge duma sexta-feira à noite. O fato é: enquanto eu optei por ficar em casa na internet em plena sexta-feira, muita gente decidiu ir pra balada e encher a cara. E por encher a cara você entende "beber grandes quantidades de álcool e ficar bastante embriagado". Você tem alguma ideia de como dizer encher a cara em Inglês?

Perceba que encher a cara é uma expressão idiomática cuja origem a gente muito dificilmente sabe. Mas não é este mesmo o foco do post de hoje. Saiba que para nós passarmos a mesma ideia em Inglês, nós temos duas opções: hit the bottle/ hit the booze. Dizer expressões como essas é completamente diferente do que simplesmente dizer que alguém bebeu bebida alcoolica [to drink alcoholic drinks]. Elas passam uma certa noção de exagero. Afinal, encher a cara não é algo que as pessoas gealmente fazem todo dia. Veja alguns exemplos:
  1. Jed's hitting the bottle again. 
  2. He's been hitting the booze for a week now.
  3. He lost his job and hit the bottle.
  4. I was disgusted with myself for having hit the bottle again.
  5. I don´t know if it will be a problem, but he hits the booze every weekend

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Como dizer "a pressa é inimiga da perfeição" em Inglês?

A expressão "a pressa é inimiga da perfeição" vem da ideia de que fazer algo apressadamente não traz nenhum benefício. Na tentativa de salvar tempo, a pessoa causa ainda mais erros que precisarão eventualmente de trabalho extra para serem corrigidos. Ou seja, dizer essa expressão é como aconselhar alguém a diminuir o ritmo de trabalho e se concentrar nos detalhes para se atingir a perfeição.

Em Inglês, nós temos a seguinte correspondente: Haste makes waste. Se você bem notou, a expressão até rima. Isso até facilita na hora de decorá-la. Caso você nunca ouviu falar na palavra haste, ela significa pressa, aceleração. Veja só esse exemplo com esta palavra: He performed his task with great haste. Confira agora um exemplo com a expressão do dia em uso: Fred: Hurry up and get my car fixed. Alan: Don't rush me. Haste makes waste. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quarta-feira, 10 de dezembro de 2014

according to own lights: o que isso significa?

Imagina que alguém vai fazer uma prova muito importante sem estudar. A forma que ele acha para escapar duma possível reprovação é filar as respostas pelos colegas da sala. Ele consegue filar o suficiente pra tirar uma nota excelente e ficar despreocupado. Quando alguém pergunta pra ele se ele se sente incomodado de saber que passou por um intermédio não tão honesto, ele diz: eu acredito que a única coisa que importa é o resultado. Não interessa como eu cheguei lá.

O que você acha duma pessoa dessas? Algumas pessoas poderiam dizer o seguinte em relação a ela: He may have been wrong, but he did what he did according to his own lights. Você já ouviu falar na expressão according to one's own lights? É a mesma coisa que dizer "de acordo com a consciência ou inclinação de alguém". Voltando ao exemplo acima, ele pode ter feito algo errado, que é filar numa prova, mas de acordo com o que ele acredita [according to his own lights] ele não se sente mal o fazendo. Espero que tenha ficado claro. Por hoje isso é tudo. Talk to you next time!

Tell me about it: o que isso significa?

Imagina que você está conversando com um colega de trabalho sobre as horas extras que ultimamente vocês estão tendo que fazer. Você diz que está te sobrecarregando e não há mais tempo para fazer absolutamente mais nada. 

Numa forma de concordar com você e confirmar o óbvio, seu colega de trabalho diz: tell me about it. Essa é a forma inglesa de dizer a nossa tão famosa expressão "nem me fale, eu que o diga!" São coisas que a gente diz quando nós nos identificamos com o sofrimento do outro, ou quando nós já conhecemos de perto a situação que o outro está passando. Seu colega de trabalho estava ouvindo você reclamar as mesmas coisas que ele está passando. Veja mais um exemplo:

Jenny: “My dad said he won’t let me go out until I finish all the dishes. I’m praying for summer camp!” Josh: “Tell me about it! My mom always makes me help her clean the house…”
Jenny: “Meu pai disse que não vai me deixar sair até que eu termine com a louça. Não vejo a hora de ir para a colônia de férias!” Josh: “Eu que o diga! Minha mãe sempre me faz ajudá-la a limpar a casa…”

segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

Por que as pessoas abreviam a palavra Christmas para Xmas?

Eu pesquisei algumas fontes na internet e, depois de eliminar algumas informações que de início pareciam confusas, agora eu trago pra vocês a explicação para o assunto em questão. A ideia é muito simples na verdade. Não é novidade para ninguém que Xmas é uma abreviação muito popular em comerciais, anúncios e em qualquer literatura escrita na época natalina. A questão é: você já se perguntou o porquê disso?

Sim, existe um porquê. Para isso, precisamos viajar um pouquinho no tempo. Lá no começo da história do cristianismo na verdade. Nesses tempos, os cristãos usavam a letra X, vindo do Grego, como um símbolo secreto para designar a sua participação na comunidade cristã. No alfabeto grego, X é o símbolo para a letra 'chi', que por sua vez é a primeira letra na palavra grega correspondente a Cristo, ou Christ. Ou seja, Christmas e Xmas significam absolutamente a mesma coisa: Christ + mas = Christmas. Muito simples, não é? Talk to you next time!

domingo, 7 de dezembro de 2014

drop/fall off the radar: o que isso significa?

Imagina que você está muito ocupado no seu trabalho. Em casa, por outro lado, sua mulher e filhos estão muito animados com a ideia de aproveitar o feriado de verão que está prestes a acontecer. O problema é que você está ocupado demais no trabalho com coisas que você considera mais importantes para pensar em qualquer coisa à parte. Você diz: I am so busy at work, organising a summer holiday just dropped off the radar.

A expressão to drop off the radar ou to fall off the radar significa ser esquecido ou ignorado porque a atenção de alguém está em alguma coisa mais importante. No exemplo do caso acima, você está mais preocupado com as coisas do seu trabalho. Portanto, seu feriado de verão está sendo esquecido, deixado de lado. Se você pegar apenas a parte off the radar da expressão, nós temos uma outra expressão com um significado completamente diferente. Só imagina que alguém pergunta se você tem visto alguém que anda desaparecido ultimamente. Então você diz: No, he's like totally off the radar. Essa é uma maneira exagerada de dizer que alguém está sumido, impossível de ser contactado. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Como dizer "não adianta chorar pelo leite derramado" em Inglês?

Imagina que você está trabalhando num trabalho de escola no computador há algum tempo. Quando seu trabalho está prestes a ser concluído, há uma queda de energia na sua casa e você descobre que tudo que você tinha feito até agora se perdeu. O computador simplesmente não conseguiu recuperar os seus arquivos. Você começa a lamentar, ficar muito irritado, questionar a sua sorte e tudo que tem mais direito. Uma pessoa então vai até a você e diz: Não adianta chorar pelo leite derramado. Você vai ter que começar o trabalho pelo começo e é melhor fazê-lo logo.

Quando alguém chorar pelo leite derramado, ele está triste ou irritado por algo que não pode ser desfeito. Em Inglês, a tradução correspondente é bem intuitiva. Veja só: cry over spilled/spílt milk. Para dizer não adianta chorar pelo leite derramado, é necessário acrescentar a expressão "it's no use", como em "it's no use crying over spilt milk". Veja mais alguns exemploss com essa expressão: He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality. It can't be helped. Don't cry over spilled milk. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

wave a magic wand: o que isso significa?

Você já ouviu falar na expressão to wave a magic wand? Eu nunca tento traduzir as expressões que eu abordo aqui no blog. Eu acho que esse é um papel mais apropriado para quem trabalha com traduções ou coisas do tipo. Como a maioria dos leitores do meu blog, incluindo eu mesmo, são pessoas que só estão interessados em aprender e se comunicar utilizando a língua inglesa, traduções as vezes até atrapalham. Mas hoje, eu vou fazer uma exceção.

To wave a magic wand seria algo como usar uma varinha mágica. Mas como assim? Imagina que você está na rua com um amigo seu e vocês avistam um mendingo na rua. Seu amigo fica revoltadíssimo como se nunca tivesse visto um mendingo na rua antes. Ele diz: eu tenho que fazer alguma coisa para acabar com essa realidade tão triste. E como um choque de realidade, você diz: You can't just wave a magic wand and get rid of poverty. Agora fez mais sentido? É mais ou menos como dizer: você não pode simplesmente lançar um feitiço e acabar com a pobreza. Essa é uma expressão bem legal de se usar. Espero que você a integre ao seu vocabulário ativo. Talk to you next time!

Como dizer "contradizer" em Inglês?

A dica de hoje é muito simples. Não se trata de uma expressão idiomática ou qualquer coisa do tipo. Na verdade, é bem intuitivo: contradict. Esta é a palavra correspondente para a palavra contradizer em Português.

Quando você está conversando com alguém e essa pessoa acaba se contradizendo, algo que você talvez queira dizer é: you've just contradicted yourself. Veja o uso do tempo verbal: present perfect. Mas essencialmente é isso. To contradict oneself. Se você procurava por uma expressão mais elaborada, fique feliz pela colher de chá que o Inglês está te dando desta vez. Até mais!

como dizer "ser revistado" em Inglês?

Eu estava conversando com um amigo quando ele disse que, no caminho de casa, a polícia parou o ônibus em que ele estava e revistou todo mundo. Não sei você, mas eu nunca tinha parado pra me perguntar isso: como é que se diz revistar alguém em Inglês afinal? Com certeza, esse é o tipo de vocabulário que as pessoas não procuram muito, mas ainda assim vale a pena saber.

Na internet, eu encontrei três opções para falar revistar em Inglês: to frisk, to shake down e to pat down. Veja um exemplo para cada expressão consecutivamente:
  • Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens.]
  • The police shook us down on the way home. [A polícia nos revistou no caminho para casa]
  • If they think you’re a suspect, you’ll get patted down. [Se eles acharem que você é suspeito, você será revistado]

Esse último exemplo é um caso excepcional. Além de ser o verbo to pat down, pode assumir a função de substantivo se simplesmente o juntarmos, "patdown". Veja um exemplo:
  • If they think you’re a suspect, you’ll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.]

turn the corner: o que isso significa?

No post anterior, eu falei sobre a expressão correspondente na língua inglesa para a nossa expressão "divisor de águas", que é "turning point". Hoje, nós vamos tratar de um idiom que se parece muito com essa expressão em alguns quesitos, mas que se diverge em significado.

Turn the corner é a expressão que eu estou falando. Ela se refere ao ato de passar, superar um ponto crítico num processo. Como a própria expressão sugere, dobrar a esquina, passar para outra fase. Por exemplo, você passa por uma doença muito séria, mas depois dessa fase muito difícil da sua vida, você começa a melhor. You turn the corner. Veja alguns exemplos:
  • The patient turned the corner last night. She should begin to show improvement now. The project has turned the corner. The rest should be easy.
  • Certainly, the company's been through difficult times but I think we can safely say that we have now turned the corner. I was really ill on Tuesday and Wednesday but I think I've finally turned the corner.
  • I wonder if the country has really turned the corner in this crisis.

como dizer "isto é um divisor de águas" em Inglês?

Quando nós dizemos que algo é ou foi um divisor de águas, isso significa que aquele acontecimento é tão importante e marcante que separará o antes e o depois. Como assim? A partir daquele momento, provavelmente muitas mudanças ocorrerão e as coisas não serão mais as mesmas. Por exemplo, você passa num concurso público e você sabe que isso é um divisor de águas porque sua vida vai melhores, sua rotina vai mudar, seu estilo de vida, etc. Foi um divisor de águas.

Em Inglês, uma maneira de dizer isso é através desta expressão: turning point. Quando você atinge esse momento marcante, you reach/come to a turning point. Quando você está num momento marcate, divisor de águas, you're AT a turning point. Portanto, essas são as expressões que combinam com a expressão turning point: reach, come to, to be at.

Mas não é só isso. Turning point, como eu já falei, descreve um momento importante onde algo muito marcante aconteceu. Mas as vezes também possui uma conotação negativa. Como assim? Bom, por exemplo, você é um consumidor compulsivo. Você sai comprando tudo que vê pela frente. Um dia, você atinge um momento crítico na sua vida onde mudanças precisam e devem acontecer. Esse "momento crítico" é a nossa expressão "turning point". Descreve um momento onde a situação está muito ruim e possíveis mudanças são bem vindas. Veja estes exemplos:
  • Things are at to a turning point. Bob can no longer afford the payments on his car. 
  • I think we have come to a turning point and there ought to be some improvement henceforth.

quinta-feira, 4 de dezembro de 2014

Como dizer "puxar assunto" em Inglês? [collocations com a palavra conversation]

Se você alguma dia tentou traduzir a nossa expressão puxar assunto diretamente para o Inglês, pode ter percebido que a coisa não dá muito certo. Uma das formas de dizer puxar assunto em Inglês é simplesmente start a conversation, strike up a conversation. Muito simples. O que eu quero, na verdade, enfatizar não é a expressão em si, mas a gama de informações e conhecimento que você pode ter estudando os collocations com a palavra conversation. Até agora, nós aprendemos dois: start / strike up a conversation, que basicamente significam a mesma coisa. Mas e dizer continuar uma conversa, está focado numa conversa, puxar alguém para uma conversa, terminar uma conversa? Todos esses collocations estarão logo abaixo a sua disposição. Perceba que os collocations seguem a ordem de VERBO + CONVERSATION.

VERB + CONVERSATION
carry on, have, hold, make
You can't hold a private conversation there. I tried to make conversation with the three silent people round the table.
| begin, draw sb into, engage sb in, fall into, get into, open, start, strike up
I got into conversation with one of the directors. He was waiting for her to open the conversation. I was keen to strike up a conversation with him.
| be deep in, be engaged in
They were deep in conversation and didn't notice the time.
| continue, keep up
Cara kept up a one-sided conversation.
| control, dominate | bring around/round, steer, turn
I managed to bring the conversation round to why they were leaving. He tried to steer the conversation conversation moved on to other things. The conversation turned to holidays in France.
| cease, end, stop
All conversation ceased and everyone turned round. The conversation ended when the vacuum cleaner started up.
| run out

All too soon the stilted conversation ran out.

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

Familiarizando-se com a palavra EGO [collocations e expressões com a palavra ego]

A palavra ego dispensa qualquer tradução. Temos a própria palavra ego na nossa língua portuguesa, mas com uma pronúncia diferente. A pergunta é: você saberia combinar palavras com a palavra ego em Inglês? Quando eu falo de combinação, eu me refiro aos famosos collocations. Se você ainda não sabe o que são collocations, clique neste link. Além dos collocations, nós também temos algumas expressões. Hoje é o dia para nos familiarizarmos de uma vez por todas com a palavra ego.

Confira primeiro a lista de collocations com a palavra EGO:

ADJ.
big, enormous, huge, inflated, massive, strong
a conceited man with a very big ego
| fragile, weak
VERB + EGO
bolster, boost, feed, flatter, massage
She likes to mix with people who flatter her ego.
| bruise, damage, deflate, dent, wound

He was lucky to escape with just a bruised ego when he fell off his bike.

Dentre todas as expressões que eu consegui com a palavra EGO, eu vou trazer para vocês as que mais me chamaram a atenção. Para começar, dê só uma olhada nessas duas expressões que se opõe entre si: a blow to your ego / a boost to your ego. Eu digo que elas se opõem porque, enquanto a blow to your ego corresponde a mais ou menos a algo ruim para o ego, algo que o diminua, a boost to your ego significa algo positivo para o ego, algo que o aumente. It was a huge blow to his ego to find out he was so unpopular.

An ego trip: Imagina que você é convidado para dar uma palestra sobre o assunto que você mais tem domínio. No dia da palestra, tudo o que você faz parece aumentar cada vez mais o seu ego. Você se sente importante. Portanto, an ego trip nada mais é do que algo que você faz a fim de aumentar o seu próprio ego. Veja este exemplo: Running the university Film Society is a big ego trip for her.

Agora imagina que no final dessa mesma palestra, as pessoas vão até você e te enchem de elogios, cumprimentos e tudo que geralmente faz o ego das pessoas aumentar muito. They stroke your ego. A expressão stroke someone's ego significa elogiar, lisongear alguém. É como se você estivesse acertando em cheio o ego de alguém duma maneira bastante positiva. Veja estes exemplo: If you have trouble with him, just take a few minutes and stroke his ego. You'll soon have him eating out of your hand.

Tanto falatório em ego me fez lembrar duma música bastante famosa da cantora pop internacional Beyoncé. Você já ouviu a mússica Ego? Confira a letra da música para encrementar ainda mais os seus estudos sobre a palavra ego. Take care!

out of character: o que isso significa?

No programa Esquadrão da Moda, versão americana, uma moça tinha acabado de provar uma roupa que, segundo ela, não tinha nada a ver com o que ela geralmente usaria, com a sua personalidade ou comportamento. Isso foi o que ela disse: This is so out of my character.

A expressão out of character indica algo que não condiz com o comportamente usual de alguém. A roupa que ela tinha provado não fazia parte do seu guarda-roupa tradicional. Era algo que fugia do seu padrão. Essa ideia de algo fora dos costumes de alguém serve para qualquer coisa. Imagina que você é uma pessoa bem calma. Um dia, você se irrita como nunca antes e diz coisas que, normalmente, você jamaios diria. Não faz parte da sua personalidade. Nesse caso, você poderia dizer: It was out of character for me to say things like that. Veja mais alguns exemplos: Ann's remark was quite out of character. It was out of character for Ann to act so stubborn. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

O que significa SNAP OUT OF IT? [post idealizado através da música Snap Out of It, de Arctic Monkeys]


A postagem de hoje foi inspirada pela música que eu tanto gosto da banda britântica de rock Arctic Monkeys, Snap Out Of It. Hoje, ao contrário do que eu faço geralmente quando o assunto é musical, nós vamos apenas nos concentrarmos no título da música. O que afinal significa snap out of it?

Alright, como a maioria das expressões, nós sempre temos a versão literal da expressão e a versão figurada, idiomática, aquela que não faz sentido se traduzida palavra por palavra. Como uma expressão literal, to snap out of something significa remover alguma coisa de algo, provocando um som parecido com aquele que ouvimos quando desentupimos algo. SNAP! Veja só este exemplo: Jeff snapped the plastic plug out of the socket. He snapped out the plug.

Já no sentido figurado, snap out of it, dessa vez incluindo o pronome it no final, significa se livrar duma condição que tem te aprisionado por algum tempo, te reprimido. Por exemplo, você estudou para um concurso por muito tempo e estava apostando todas as suas fichas que iria passar. O problema é que você não passou e agora está deprimido por várias semanas dentro de casa sem querer encarar o fato que você fracassou. Um dia, um amigo te chama para sair e, como conselho, ele te diz: Snap out of it! Ele é o conselho de quem quer que você se liberte, pare de se maltratar tanto e finalmente aproveitar a vida. Veja mais alguns exemplos:
  • She's filled with grief, and just can't seem to snap out of it
  • Are you feeling guilty about not spending time with the kids? Well, snap out of it!
  • I was very depressed for a week, but this morning I snapped out of it
  • It isn't often that a cold gets me down. Usually l can snap out of it quickly.

terça-feira, 2 de dezembro de 2014

take the heat off: o que isso significa?

Imagina que você está trabalhando num projeto e o prazo para entrega [deadline] é muito curto. Na última hora, quando você acha que não vai ter chances de fazer tudo há tempo, seu professor diz que vocês terão o acréscimo de mais uma semana para entregar o projeto pronto. Nesse caso, poderíamos dizer que isso aliviou a pressão em níveis significáveis da sua equipe.

Em Inglês, esse sentido de tirar a pressão de alguém ou de alguma coisa é passada através desta expressão: to take the heat off. Veja estes exemplos: That really takes the heat off of all of us. The change in the deadline takes the heat off the office staff.

To take the heat off something or someone também significa fazer com que as pessoas parem de criticar, de colocarem pressão em alguém ou alguma coisa. Por exemplo, você faz alguma coisa errada e seu amigo toma a culpa por você. That takes a lot of the the heat off you. Veja este exemplo: If your deputy admitted responsibility and resigned, it would take a lot of the heat off you. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Eu moro no fim do mundo: como dizer isto em Inglês?

Existem algumas maneiras de exagerar na hora de dizer que algo fica num lugar remoto, distante, longe da civilização ou da cidade. Uma delas é bem simples de assimilar: at the end of nowhere. Entretanto, nem sempre o que você se refere precisa ficar necessariamente muito longe. As vezes, as pessoas usam essa expressão para enfatizarem o quão distante aquele lugar é de onde elas estão. Mas com um tom bem exagerado.

Por exemplo, você pergunta para alguém: Where's the nearest drug store? E a outra pessoa, num tom irônico e exagerado, diz: the nearest drug store is at the end of nowhere. É claro que, em alguns casos, o lugar a ser tratado realmente é remoto e distante. Para esses casos, a expressão ganha um sentido mais apropriado e literal [mas não deixa de ser uma exageração]. Veja alguns exemplos: They live way out in the country at the end of nowhere. The police will never find us here, at the end of nowhere. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

Como dizer que alguém é sem noção em Inglês?

Um dia desses, eu acabei sendo vítima da falta de noção de um dos meus colegas. Ele acabou postando algo no meu Facebook que acabou não sendo tão conveniente para os meus familiares e amigos. Foi aí que eu pensei: se eu tivesse que chamá-lo de sem noção em Inglês, como eu faria?

É muito simples. Uma pessoa sem noção é uma pessoa clueless. Veja só a definição que eu encontrei no The Free Dictionary para esse termo: Moronic, unintelligent, half-witted, slow on the uptake (informal) : He's totally clueless[totalmente sem noção] when it comes to women. Portanto, eu poderia dizer: My friend's so clueless. What made him think he could post something like that on my wall? Você conhece muita gente que é sem noção? Deixem exemplos de situações embaraçosas que essas pessoas acabaram lhe proporcionando. Talk to you next time!

Como dizer "ter jogo de cintura" em Inglês?

As vezes, nem sempre nós achamos uma correspondente facilmente na língua inglesa para as expressões que nós temos na nossa própria língua. Este é o caso da expressão de hoje. Mas não entenda mal. Eu tenho duas alternativas para você passar o mesmo sentido de "ter jogo de cintura" em Inglês. Uma dessas alternativas é mais idomática, e a outra é mais comum.

Vamos começar pela mais idiomática. Lembrando que por idiomático eu me refiro ao sentido figurado que uma expressão as vezes tem, algo que não pode ser compreendido traduzindo palavra por palavra. A expressão é: to think on your feet. Como disse, ela pode ser uma alternativa para a nossa expressão "ter jogo de cintura". Veja alguns exemplos:

I’m not able to think on my feet too well before a bunch of people.
Não consigo ter muito jogo de cintura na frente de um monte de gente.

The ability to think on your feet is a definite advantage when you’re doing live comedy shows.

A habilidade de ter jogo de cintura é uma vantagem ao fazer shows de comédia ao vivo.

A outra alternativa é bem simples. Pode ser usada tanto em contextos formais quanto em contextos informais. Estou falando do termo "flexible", que em Português significa flexível. Ou seja, quem tem jogo de cintura nada mais é do que uma pessoa flexível. Veja esse exemplo: 

I have to be quite flexible to answer some readers’ questions.
Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores.

O que significa hijack?

Eu estava conversando com um amigo americano sobre a bandeira americana quando ele disse a seguinte sentença: The far right has hijacked the American flag. [a extrema-direita se apoderou da bandeira americana.] Se você for como eu, você deve ter estranhado a palavra hijack ali na sentença. É claro que com a tradução as coisas se tornaram mais simples. Mas existe muito mais pra falar sobre esta palavra.

Como você viu na setença acima, hijack pode se referir ao ato de se apoderar de alguma coisa, tomar para si. Veja este outro exemplo: They are an invitation to terrorists to hijack material for the making of a nuclear bomb. Neste exemplo, hijack também assume o sentido de apoderar-se de alguma coisa. Mas existe um outro significado para a palavra hijack que também é muito importante de se aprender.

Eu digo que é importante porque sem querer você pode dizer um trocadilho. Calma, não se confunda. Eu vou explicar. Imagina que você encontra um amigo chamado Jack no aeroporto por acaso. Logo de longe, quando você o avista, você grita: HI JACK! Por que você pode se meter em encrenca o cumprimentando dessa forma?

Como você pode ter percebido, o cumprimento HI JACK soa como a palavra HIJACK. Até aí tudo bem. O problema é que HIJACK também significa sequestrar, especialmente quando se trata dum sequestro de avião. Imagina só que trocadilho arriscado você está dizendo ao cumprimentar seu amigo Jack. Lembrando que, se hijack é sequestrar, hijacker é sequestrador. Veja alguns exemplos da palavra hijack com este significado:

Last month, they claimed to have foiled a plan to hijack an airplane and blow up a bus. [Mês passado, eles alegaram terem impedido um plano para sequestrar um avião e explodir um ônibus.]

There were rumors of hijacked planes still in the air. [Havia rumores de aviões sequestrados ainda no ar.]

He said Flores, wearing a shirt and jeans, was the only hijacker. [ Ele disse que Flores, vestindo uma camisa e jeans, era o único sequestrador.]
fonte: http://english-itsnowornever.blogspot.com.br/2011/09/hijack-o-que-significa-essa-palavra.html