quinta-feira, 30 de outubro de 2014

Aprendendo Inglês com a música Put Your Records On, de Corinne Bailey Rae [como dizer em Inglês "pular corda", "relaxar", etc]

Enquanto ouvia a música Put Your Records On, eu percebi que existia não apenas uma expressão, mas algumas que valem a pena serem abordadas aqui no blog. Para começar, temos o seguinte verso da primeira estrofe: Little girls double-dutch on the concrete. Você já ouviu falar na expressão double-dutch? Ela pode significar o próprio ato de pular corda ou ser o nome da brincadeira, como em: I saw them playing double-dutch the whole afternoon.

A segunda expressão vem numa estrofe mais adiante através do seguinte verso: You go ahead, let your hair down. Num contexto literal, let one's hair down significaria soltar o cabelo, como em: When she took off her glasses and let her hair down, she was incredibly beautiful. Mas num contexto mais figurado, to let your hair down significa relaxar e fazer o que quiser sem se preocupar com o que as outras pessoas pensam. Veja este exemplo: It's nice to let your hair down once in a while and go a bit wild. Para finalizar o post de hoje, fique com o a música inteira que aliás é bem legal. Aproveitem!

o que significa a expressão take for granted? [post inspirado na música Boys Don't Cry, de The Cure]

Você já ouviu a musica boys don't cry, de The Cure? Numa das últimas estrofes eu encontrei uma expressão que é bem legal de se abordar. Veja só e tente adivinhar o que ele significa caso você ainda nao conheça a expressão:

Misjudged your limits
Pushed you too far
Took you for granted
I thought that you needed me more

A música fala dum garoto que perdeu sua namorada por achar que ela sempre estaria do lado dele, independentemente das suas ações. Com isso, ele acabou não dando o suporte e a atenção necessária para sua namorada e ela foi embora, o deixou. A expressão to take something or someone for granted se refere a atitude de não demonstrar gratidão ou importância a alguém ou alguma coisa por achar que essa pessoa ou essa coisa estará sempre disponível. Por exemplo, você sempre trata a água potável como uma fonte inesgotável e nunca pára pra pensar o quão preciosa ela é. Um dia, ela se torna escassa e você reconhece o real valor dela. You took water for granted. Da mesma forma, se você tratar sua namorada ou namorado como se ele sempre fosse estar ali independente do seu comportamento, um dia você pode vê-lo(a) ir embora. Veja alguns exemplos:
  • I wish you didn't take me for granted. I guess that I take a lot of things for granted.
  • One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted.
  • When your own children are growing up, you tend to take them for granted, and then, suddenly, they are grown up.
  • Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge.
  • We take so many things for granted in this country - like having hot water whenever we need it.
E já que eu mencionei a música Boys don't cry, de The Cure. Dê uma conferida no clipe e tente aprender ainda mais com a sua letra:

O que significa o advérbio ACTUALLY

Ultimamente, tenho abordado muito os falsos cognatos porque correspondem sempre a dúvidas recorrentes dentro do processo de aquisição da língua portuguesa. No nosso caso, actually é confundido com o advérbio atualmente por um motivo óbvio: eles são muito parecidos. Por isso que os chamamos de falsos cognatos. Para dizer atualmente em Inglês, nós recorreríamos a muitas alternativas que de nada tem a ver com actually. Veja algumas delas: nowadays, currently, today, at the moment, present day…right now, etc. Mas agora vamos para o que interessa: como usar o advérbio actually?

Existem vários usos para o advérbio actually. O primeiro deles é usado quando você quer enfatizar que algo é verdade. Numa tradução para o Portugues, ele corresponderia a "na verdade", "de fato", "para falar a verdade". Veja esse exemplo: Juliana has a very exotic beauty, I think it’s because she’s actually a middle-east descendant. (Juliana tem uma beleza bastante exótica, eu acho que é porque na verdade ela é descendente de povos árabes).

O segundo uso do advérbio actually é usado quando você quer se corrigir, contradizer a si mesmo ou a alguém que acabou de falar alguma coisa. Veja este exemplo: Kelly hasn’t missed any class so far this semester. Well, actually, I think she’s missed only one. (Kelly não perdeu nenhuma aula ainda neste semestre. Bem, na verdade, eu acho que ela falou uma só.)

E, finalmente, como o terceiro uso do advérbio actually, nós temos um termo que é usada em momentos que você quer dizer uma opinião que se diverge das opiniões das demais pessoas duma maneira educada. Veja este exemplo: Do you want to sign this petition against the workload reduction? (Você quer assinar essa petição contra a redução da carga de trabalho?) Hum…I don’t think so…Actually I agree with the reduction, it would great to improve our life quality. (Hum…acho que não. De fato eu concordo com a redução, seria ótimo para melhorar nossa qualidade de vida).

Espero que tenha ajudado. É importante dizer que esse é um dos advérbios preferidos do uso corriqueiro dos nativos da língua inglesa. Pode prestar atenção. Alguns deles até exageram no seu uso e acabam dizendo actually de uma forma um tanto indiscriminada, sempre que ele precisa dum tempo para pensar. Talk to you next time!

Tea gives Phoebe the trots!!

Eu estava assistindo ao décimo sétimo episódio da sétima temporada de Friends quando uma expressão bem interessante foi mencionada. A situação era a seguinte: Depois de Joey confessar para Racher que é apaixonado por ela, uma espécie de barreira foi criada na amizade deles. Eles não conseguem mais conversar ou agir naturalmente um perto do outro. Um dia, depois de evitar qualquer tipo de contato, Joey e Rachel acabam se esbarrando. É aí que um silêncio constrangedor surge e Monica, numa tentativa de quebrar o gelo, diz: Tea gives Phoebe the trots. O que isso significa?

Quando alguma coisa gives you the trots ou quando you get the trots, você tem uma baita de dor de barriga, uma diarreia. Monica diz que chá provoca dor de barriga em Phoebe só para puxar algum tipo de assunto. Veja mais alguns exemplos: Please help me dear lord baby jesus, that spicy pad thai gave me an awful case of the trots./ Stop drinking all that cider or you'll get the trots! Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Evite a sílaba extra na língua inglesa

Big, book, ship, wood, knife, live: o que todas essas palavras tem em comum? Elas tem uma sílaba só e terminam num som consonantal. O grande problema é que nós, como nativos brasileiros e falantes da língua portuguesa, muitas vezes temos a tendência de adicionar uma sílaba extra a palavras inglesas monossilábicas. Portanto, palavras como book e big viram bookiiii e bigiiii. Esse é um grande erro de pronúncia da língua inglesa porque, além de tornar a comunicação mais desafiadora, provoca uma sensação de descaso com a língua.

Eu falei o termo sotaque, mas nós não podemos chamar esse tipo de problema como um problema de sotaque, mas sim, um problema de pronúncia. A diferença é que pode sim existir uma pessoa com um sotaque diferente, mas com uma pronúncia correta. Não há nada de errado em falar diferente dos americanos, dos britânicos, contando que você pronuncie as palavras da maneira que elas devem ser pronunciadas. Portanto, perceba que a maioria das palavras inglesas são monossilábicas e, por isso, necessitam duma atenção maior em relação a pronúncia. Parte desse desafio também se refere a necessidade de unir o som consonantal do fim de uma palavra como book com uma outra palavra que começa com um som vocálico, como em: that booK Is mine. Continue treinando. Talk to you next time!

Como pronunciar o som do TH em Inglês

Durante algumas das minhas aulas de Inglês, eu sugeri aos meus alunos que procurassem vídeos no Youtube de tutoriais sobre como pronunciar o som do TH em Inglês. Esse, de fato, ainda é um dos desafios mais claros para o estudante iniciante da língua porque, no nosso caso, nós não temos esse fonema no Português. Por isso, de início, é difícil se adaptar e pronunciar palavras com th de forma correta. Além do mais, é necessário entender que estamos falando de dois tipos possíveis de pronúncia. No vídeo, ele os chama de soft th e bussy th. Confira só o vídeo e tente treinar em casa.

quarta-feira, 29 de outubro de 2014

Diferença entre os verbos HEAR e LISTEN

Mais uma vez, vamos falar sobre palavras muito comumente confundidas. Neste caso, trata-se dos verbos hear e listen, cujos significados correspondem respectivamente a ouvir e escutar. Isso mesmo. Na nossa própria língua portuguesa, nós temos esses dois verbos muito parecidos cujo significados apresentam diferenças. O verbo hear, que corresponde ao nosso verbo ouvir, trata-se duma ação involuntária e instintiva do nosso corpo de se captar som. Por exemplo, você não pode escolher não ouvir o barulho que vem do lado de fora da sua casa. Talvez você não esteja prestando atenção nele, mas com certeza seu corpo está detectando instintivamente aqueles ruídos sonoros da rua.

Quanto ao verbo listen, que corresponde ao nosso verbo escutar, refere-se a ação de voluntariamente prestar atenção a determinado som e de alguma maneira dá-lo importância. Por exemplo, enquanto você ouve [hear] o barulho que vem do lado de fora da sua sala de aula, você escuta [listen] o que a sua professora está dizendo dentro da sala de aula. Então é possível você ouvir algo, mas não escutá-lo. Isso acontece muito quando estamos desatentos e não estamos prestando atenção ou dando real importância ao que esteja sendo falando. Portanto, para recapitularmos tudo que foi dito até agora, hear se refere a uma ação involuntária do corpo humano, ao sentido da audição, e listen é a ação voluntária de não apenas ouvir, mas prestar atenção e escutar determinado som ou fala. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

commonly confused words - diferenças entre os verbos NOTICE e REALIZE

Aqui estão exemplos de palavras na língua inglesa que, por terem significados muito próximos, acabam despertando muitas dúvidas nos estudantes. O fato é que, apesar deles parecerem muito em termos de significado, eles não são iguais e, portanto, devem ser utilizados de maneira consciente e cuidadosa. Muita gente acaba usando os verbos notice e realize de forma indiscriminada, como se eles fossem nada mais que sinônimos. Isso é um erro. Vamos entender algumas das suas diferenças!

A palavra notice se refere a uma atitude de perceber de forma institiva, ou seja, através dos olhos, dos ouvidos, ou de qualquer outro sentido físico. Por exemplo, He spilled the tea, but Mrs. Whitley did not notice. Neste exemplos, a palavra notice pode ser substituída pelo verbo see, como He spilled the tea, but Mrs. Whitley did not see it. Veja mais alguns exemplos:
  1. You may notice a numb feeling in your fingers. [neste exemplo, o verbo notice pode ser substituído por feel]
  2. He was too tired even to notice how tired and hungry he was. [neste exemplo, o verbo notice também pode ser substituído por feel]
  3. Did you notice him leaving the party early? [aqui ele pode ser substituído por see]
Obs.: os verbos que podem substituir o verbo notice são feel, see, hear.

Já no caso do verbo realize, nós temos dois sentidos. O primeiro sentido do verbo realize se refere ao ato de entender a importância de alguma coisa. Por exemplo, Do you realize how late it is? Ou seja, do you realize how important it is to know how late it is? Veja mais alguns exemplos:
  1. Do you realize that you are an hour late?
  2. I realize how much she means to you.
  3. None of us realized the danger we were in.
O segundo sentido do verbo realize se refere ao ato de passar a saber de algo que você não tinha notado antes. Por exemplo, você comete um erro, mas só depois de um tempo você percebe [realize] a existência desse erro. Veja alguns exemplos:
  1. I suddenly realized that he was crying.
  2. Later, we realized that we had met before in Paris.
  3. I realized then how hungry I was.
  4. Tim didn't realize his mistake until the next day.
Espero que essas dicas esclareçam de uma vez por todas as dúvidas em relação a esses dois verbos. Existe mais um verbo muito parecido com notice e realize que é perceive. Nesse caso, perceive serve como uma forma mais formal de se referir ao ator de notar alguma coisa. A única diferença é seu grau de formalidade, que neste caso é mais elevado. Veja um exemplo: I perceived (that) she was talking. Isso é tudo por hoje. Talk to you next time!

Expressões idiomáticas com a palavra FRENCH

Pardon my French: Essa é uma das expressões mais comuns na língua inglesa. Quando você diz isso, ou você acabou de dizer algum palavrão ou falou de forma mais rude, ou você está prestes a falar. Daí para se desculpar de forma irônica pelo seu vocabulário baixo, você diz: pardon my French. Perceba que French aqui de nada se refere a língua francesa. Na verdade, faz referência a um tipo de discurso mais rude, sujo. Veja este exemplo: Pardon my French, but this is a hell of a day. What she needs is a kick in the ass, if you'll excuse my French.

French leave: Essa expressão tem sua origem na França mesmo, lá pelo século 18, quando alguém saía dum evento social ou duma festa sem se despedir da pessoa que o convidou. Hoje em dia, mais especificamente, se refere a qualquer período dde tempo que você fica ausente do trabalho sem pedir por permissão. Veja este exemplo: Is Ray really ill again, or is he just taking French leave?

Be french through and through: Essa expressão tem a palavra french em sua construção, mas poderia ser qualquer outro adjetivo. To be something through anmd through significa se comportar de uma certa maneira típica de determinado tipo de pessoa e ter essa característica como uma das mais evidentes. Então, to be french through and through significa ser francês e agir de maneira tipicamente francesa. Se você quiser evidenciar outra característica, só é mudar o adjetivo, como em "to be londoner/patriot/politician through and through". Veja alguns exemplos: He always managed to say the right thing. He was a politician through and through. She never really settled in England. She was French through and through.

have a good command of

If someone told you they have a good command of English, would you understand them? To have a good command of something means to know something very well. So I could say for example that I have a good command of History if that was really the case. You could say you have a good command of economic theory and so on and so forth. That's a very idiomatic way of saying you have all the knowledge related to some specific subject. So tell me, now that you know that expression, do you think you have a good command of English? Let me know in the comment section. Talk to you next time!

ela ficou tagarelando por horas sobre o seu carro novo: como dizer isto em Inglês?

Existem dois phrasal verbs que passam a ideia de falar continuamente sobre alguma coisa, especialmente se for numa maneira bem irritante. To yack on e yammer on são os phrasal verbs que eu estou falando. Então imagina que sua amiga comprou um carro novo e agora que teve a chance de te encontrar, não pára de falar um só instante sobre ele. Isso é o que você diz: she yammered on/ yacked on about her new car for hours and hours. Veja mais alguns exemplos: he yammered on about his problem at work for hours./ she yacked on about her new appartment for ages and it was driving me crazy. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Receiving a compliment

In a previous post, I talked about how to compliment someone on their appearance. But how would it be for you to receive a compliment? What would you say? I'm here to talk about that. There are a few things, or set sentences that can come really in handy if you're in a situation where you need to say something after receiving a compliment. Do you get compliments on a regular basis? Tell us in the comment section.

So, okay, imagine you just got a compliment. What should you say now? Here are a few options: Really? That's what you say as a way to show you're surprised and flattered by the compliment. Do you think so? That's something you might want to say if someone says you seem to have lost some weight for example.  Thank you: That's very plain and simple. It works in any kind of situation. That's very kind of you: I see that this is one of those sentences many English students haven't learned yet. You can change the adjective depending on the situation, like: that's very rude of you, that's very selfish of you, that's very nice of you, that's very generous of you.

Now imagine someone complimented you on your jacket. If you agree with what they say, you can say: I like it too. If you think what you're wearing is not that much of a big deal, you can say: Thanks, but I don't think so. If you take compliments very seriously and they usually change your day for the better, you can say: Thanks! That made my day! If you're the kind who's not very good at receiving compliments and always gets embarrassed in situations like that, you can say: I'm blushing. And finally, if you're not sure what someone has said is really a compliment, but you don't want to question it, you can say: I'll take that as a compliment. That's it for today. Talk to you next time!

Complimenting someone on his or her appearance

Women say men don't notice it when they change something about their appearance. If you're one of those men and never really compliment your wife or girlfriend when they change something about their clothes, get a new haircut, lose some weight, I'm here to help you with the right kind of vocabulary you need to be a real gentleman. But actually, the things we're touching on today can work with anyone you want to compliment, not only your partner.

For example, you work with a woman and then one day she arrives very different, but in a good way. So you can say: well, you look nice today. Imagine she or he's wearing something you like and you want to let them know how much you like it. So you say: I really like your jacket, for example. If you can't tell what's different about someone, but you're sure there is something different, you can say: You look different today. Did you do something to your hair? And finally, if you want to go up in a girl's estimation, you may want to try something about their weight. Say something like: You look like you've lost some weight. You'll see how happy she'll be after such compliment. That's all for today. Talk to you next time!

How to ask a personal question without being offensive

Sometimes, you may want to ask someone a very personal question, but before that you want to make sure the other person is okay being asked about personal things. In situations like that, you may want to ask first: Can I ask you a personal question? So if the person says yes, which is probably what's going to happen since they'll be curious about the question, you can ask whatever you want.

I may also wanna say "you don't have to answer if you don't want to" just to assure the other person won't feel obliged to answer any question. If you're talking to a woman and you know how much of a stigma it is to ask women their age, you may wanna say first "If you don't mind my asking,... how old are you?". I know that might be very risky in the case you're flirting with the woman. So you might wanna apologize if she feels offended. So you say "Sorry If I seem too personal. I don't mean to be nosy". Those are things you can also say before you ask the personal question too. If it's a curiosity you have about the other person and you wanna ask them something, you can say: "just out of curiosity..." and then ask the personal question. As you can see it's very easy to be nosy. I hope this helped. Talk to you next time!

terça-feira, 28 de outubro de 2014

O que significa o phrasal verb FREEZE OUT

Antes de falar sobre o significado figurado do phrasal verb freeze out, que aliás é o que me impulsionou a criar a postagem de hoje, eu quero dizer que, literalmente, freeze someone out simplesmente significa congelar alguém no sentido de tornar o ambiente muito frio seja ao abrir a janela ou diminuir a temperatura do ar-condicionado. Veja esses exemplos: Turn up the heat unless you're trying to freeze us out. Are you trying to freeze out everybody? Close the door.

Num sentido figurado, freeze out significa impedir alguém de se envolver em uma atividade, isolá-la socialmente dum grupo ou de alguma coisa. Por exemplo, você faz parte dum curso de Inglês, mas por atrasar as suas mensalidades, você é isolado do grupo e proibido de frequentar as aulas. They froze you out. Veja outros exemplos:
  1. We didn't want to freeze you out. You failed to pay your dues, however.
  2. They froze out the newcomers.
  3. The company tried to freeze out its competition by buying up all the gas stations in the area.

O que significa to blow one's own trumpet/horn

Imagina que você é um excelente música, mas por ser muito modesto jamais sai dizendo para as pessoas o quão bom você é. Um dia, você faz uma apresentação e as pessoas te elogiam muito, mas você, modesto do jeito que é, diz que é apenas exagero delas. É aí que alguém diz: you're a really good musician, you just won't blow your own horn.

A expressão two blow your own trumpet/horn significa dizer para as outras pessoas o quão bom você é em algo, se gabar. Você deve estar se perguntando porque existem duas opções: trumpet e horn. A diferença é que blow your own trumpet é mais britânico e australiano, enquanto blow your own horn é mais americano. Além disso, as vezes ouvimos pessoas dizendo toot one's own horn. É a mesma coisa. Veja mais um exemplo: Anyone will tell you she's one of the best journalists we've got, although she'd never blow her own horn. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Diferenças entre USE e WEAR

Por causa da influência da língua materna, que no nosso caso é o Português, as vezes nós temos a tendência de escolher determinado vocabulário por níveis de aproximação. Por exemplo, já que nós dizemos que usamos uma camisa, por que não dizer to use a shirt? A justificativa para o erro dessa sentença se encontra na gramática inglesa. Para tudo aquilo que vestimos no nosso corpo, o verbo wear é designado. Desde roupa até acessórios, como colar, chapéu, peruca, cinto de segurança, perfume, etc. O verbo to use é mais generalizado, e pode ser usado em vários contextos. Basta se expor o máximo possível à língua inglesa. Veja exemplos do verbo WEAR em uso:
  1. He was wearing a yellow T-shirt. (Ele estava usando/vestindo uma camiseta amarela.)
  2. How long have you been wearing glasses? (Desde quando você usa óculos?)
  3. She never wears a skirt. (Ela nunca usa/veste saia.)
  4. She wasn’t wearing any make-up. (Ela estava sem maquiagem. | Ela não estava usando maquiagem.)
  5. I don’t have anything to wear to my interview. (Eu não tenho nada para usar na minha entrevista.)
  6. I wore a red shirt to the meeting. (Eu usei uma camiseta vermelha na reunião.)
  7. Do I have to wear a tie? (Eu tenho de usar gravata?)
  8. She always wears black. (Ela sempre usa preto.)

Expressões idiomáticas com a palavra FAVORITE

Odds-on favorite: Para explicar essa expressão, eu vou usar o exemplo das eleições 2014 no Brasil para a presidência. Esse ano, nós sabemos que Dilma continuará sendo a presidente por mais quatro anos. Antes disso, entretanto, era incerto saber quem realmente iria assumir a sua posição. Os eleitores estavam muito divididos. Se houvesse, entretanto, um candidato favorito, que atraísse o eleitor de forma gritante, nós poderíamos chamá-lo de odds-on favorite, como em: Fred is the odds-on favorite for president of the board of trustees. Essa expressão é muito comum também no mundo dos esportes. Quando um time costuma ser o favorito, a principal aposta de muitos torcedores, ele é o odds-on favorite.

A favorite son: Se você traduzir essa expressão de forma direta, você pode achar que se refere a um filho favorito de alguém. Não é esse o significado da expressão. Ele é usado com pessoas muito famosas, que são aclamadas e recebem muito apoio de pessoas dentro de sua área. Por exemplo, se um político é muito querido em determinada região, nós podemos chamá-lo de favorite son, como em: Let me introduce to you the favorite son of Russell, Kansas: Bob Dole. É como chamar alguém de filho favorito de determinada região, de determinada área, ofício. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Como dizer "horário de verão" em Inglês?

Aqui no nordeste, nós não temos o horário de verão. Em outras regiões do Brasil, como sul, suldeste e centro-oeste, as pessoas tiveram que adiantar seus relógios uma hora. Mas a pergunta é: você sabe como dizer horário de verão em Inglês? Continue lendo.

De forma direta, horário de verão em Inglês é daylight saving time, como em: Daylight saving time is a system adopted by some countries to make the best use of daylight during a certain period in summer. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

segunda-feira, 27 de outubro de 2014

Expressões idiomáticas com a palavra COUNTRY

In the country of the blind, the one-eyed man is king: Essa expressão é muito simples de entender porque nós temos uma correspondente na nossa língua que também é muito usada e popular: em terra de cego quem tem um olho é rei. Você usa essa expressão em situações quando alguém tem pouca capacidade para fazer determinada coisa, mas por estar arrodeado de pessoas ainda menos capazes acaba se tornando destacado. Veja este exemplo: Jill: How on earth did Joe get promoted to be head of his department? He's such a blunderer! Jane: In the country of the blind, the one-eyed man is king.

Prophet is not without honor save in his own country: Essa expressão é bíblica. Vem da ideia de que qualquer um pode reconhecer alguém como sábio, exceto aqueles que estão muito próximos a ele, aqueles de casa, aqueles do mesmo país. Em Português, nós dizemos algo parecido com "o profeta não tem honra na sua casa". É que, se alguma coisa espiritual é revelada através duma pessoa de casa, que sabe o que está acontecendo ali, as pessoas podem desconfiar da vericidade daquela profecia ou palavra.

Happy is the country which has no history: Essa expressão traduzida diretamente resultaria em algo parecido com "feliz daquele país que não tem história". Essa expressão vem da ideia de que todo país tem em sua história muita guerra, histórias tristes e tumultuosos eventos. Se um país tem a sorte de não ter nenhuma história, ele é feliz por não ter que recordar de nada sofrido. Veja este exemplo: The history of our country is so full of greed, violence, and dishonesty; happy is the country which has no history.

Como dizer que algo está em manutenção em Inglês?

O que me inspira a escrever o post de hoje é que eu estou enfrentando problemas com a minha conexão há alguns dias. E pelo que tudo indica, vou ter que lidar com uma conexão muito lenta até o começo do próximo mês, já que o cabeamento da minha área está em manutenção. Mas espere, você sabe como dizer que algo está em manutenção? Continue lendo!

Você já deve ter ouvido falar na palavra maintenance antes. Ela significa manutenção em Inglês. O problema é que não basta apenas saber disso. É necessário aprender como utilizá-la numa sentença e, por conseguinte, aprender as suas combinações. Por exemplo, eu poderia dizer: My internet connection is under maintenance. Agora sabemos que a preposição under combina com a palavra maintenance. Confira outras combinações: carry out + maintenance, como em: We carry out routine maintenance of the equipment. Need/require + maintenance, como em: This type of garden requires minimal maintenance. Maintenance + service, como em: We provide a maintenance service on all our products. Espero que tenha ajudado. Take care!

be on the back burner

Imagina que você está numa reunião falando sobre um assunto e, de repente, um segundo assunto é mencionado deixando o primeiro em pendência. Apesar de você ter deixado o primeiro assunto de lado, você quer deixar bem claro que ele não deve ser esquecido e, portanto, será novamente abordado num momento qualquer. Você diz: Let's put it on the back burner.

Quando alguma coisa está on the back burner, ninguém está diretamente lidando com ele no presente, mas não está completamente esquecido ou deixado de lado. Veja este exemplo: For the moment, strike action is on the back burner. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Vocabulário relacionado a política - parte II

Eu já comecei a falar sobre algumas expressões relacionadas à política num post anterior. Hoje, eu quero continuar de onde eu parei e cobrir mais algumas palavras que são muito úteis caso você queira se engajar numa discussão sobre política um dia.

A política começa no momento em que alguém se candidata para alguma posição [run for a position]. Quem vai decidir se o candidato [candidate] vai ser eleito [elected] será o eleitor [voter/elector]. Os eleitores, para colocar seu diretito de cidadão em prática, precisam ir às urnas [go to polls] e votar [vote]. Antes que o resultado oficial saia, existem algumas pesquisas de opinião [polls] que determinam mais ou menos qual candidato é mais popular. As vezes, quando um candidato não atinge a quantidade de votos mínima para ser eleito no primeiro turno [first round], é necessário um segundo turno [second round]. Aí sim, o candidato pode tomar posse [take office]. Antes disso, durante a campanha [campaign], existe muita propaganda [propaganda]. O mandato [term of office] de um presidente, por exemplo, dura quatro anos. Se o candidato fazer algo de muito errado e ilegal durante esse mandato, ele pode ser cassado [removed from office]. Por hoje, isso é tudo. Take care!

to be over [post inspirado na música Team, de Lord]

Olha só essa foto que eu consegui na internet. Ela mostra um trecho da música Team da cantora Lorde. O que me impulsionou a criar essa postagem de hoje foi a expressão que ela utilizou para dizer que estava de saco cheio de a mandarem jogar as mãos para o ar. To be over something significa, dentre muitas coisas, estar de saco cheio, cansado de algo. Veja este exemplo que eu tirei do Twitter: I'm over trying to have a good relationship with my mother. Quando alguém diz algo parecido com "I'm over it", perceba que se trata duma expressão completamente diferente. To be over something também significa superar algo, como um relacionamento ruim ou uma fase difícil. To be over + verbo no gerúndio, como em I'm over gettin' told to throw my hands up in the air, se refere a expressão que nos interessa agora. Espero que tenha ajudado. Take care!

do a 180: o que isso significa? [post inspirado na música de Amy Winehouse]

Mais uma vez, enquanto estava ouvindo música uma nova expressão me chamou a atenção. Dessa vez eu estou falando da música Wake Up Alone, de Amy Winehouse. E o verso que me chamou atenção foi: When I catch myself I do a 180. Você tem ideia do que significa do a 180? Se não, continue lendo.

A música fala duma pessoa que está tentando esquecer alguém. Ela faz de tudo para não se lembrar dele e, com isso, evitar acabar querendo voltar para ele. Esse verso "when I catch myself I do a 180" se refere as vezes que ela se pega vulnerável querendo voltar para seu ex e logo dá um jeito de mudar sua atitude e seguir em frente sem ele. É exatamente isso que a expressão do 180 significa: mudar de atitude, mudar o rumo. Essa expressão, num contexto mais literal, significaria fazer uma volta de 180º, como em: When the boy on the motorcycle saw the police car, he did a 180 and sped off. Num contexto mais figurado, que é o que a música mostra, a expressão significa fazer uma volta no sentido de mudar de atitude e tomar um rumo diferente. Aproveite a lição de hoje para ouvir a música completa de Amy Winehouse. Take care!

air pores

Air pores é uma forma bem idiomática de se dizer ficar nu, se despir. Literalmente, a tradução para essa expressão seria arejar os poros, que faz muito sentido para nós. Alguém que está pelado de alguma forma está arejando os seus poros. Expressões como essa que passam um sentido lógico em sua tradução direta são mais fáceis de decorar porque acabam se tornando mais intuitivas. Veja este exemplo para fixar ainda mais: Me and Wilbur, that's my brother, both fell in the creek and had to air our pores a while so our pants could dry out. Espero que tenha ajudado. Take care!

without a murmur

Without a murmur significa fazer algo sem questionar, reclamar. Por exemplo, você está prestes a sair do seu trabalho para ir pra casa, mas no último segundo recebe uma papelada de novos processos para você resolver. Você obedece a essa exigência sem murmurar. You obey without a murmur. Veja esses exemplos: Louise was so tired that she went to bed without a murmur for once./ For once the children went to bed without a murmur./ He paid for the meal without a murmur. A palavra murmur se refere a qualquer som de descontentamento que alguém pode fazer. Espero que tenha ajudado. Take care!

domingo, 26 de outubro de 2014

Expressões relacionadas a política

Já que estamos em pleno tempo de eleições, achei que seria conveniente trazer para vocês algumas expressões ou palavras relacionadas ao mundo da política. Espero que vocês gostem!

Turno: round
When the Constitutional High Court published the results, they decided that there was need for a second round. [Quando o Conselho Constitucional publicou os resultados, determinou que não haveria necessidade de um segundo turno.]

Pesquisa de boca de urna: exit poll
According to exit polls for the last two elections, concerns over terrorism figured prominently. [Segundo as pesquisas de boca-de-urna nas duas últimas eleições, as preocupações com o terrorismo foram o destaque.]

Partido político: political party
It is not only possible, but common, for one political party to control the White House and the other party to control one or both branches of the Congress. [Não somente é possível, mas comum, um partido político controlar a Casa Branca e outro partido controlar uma ou as duas casas do Congresso.]

Partido de direita/esquerda: Right-wing/left-wing party
The dream of a unified right-wing party is a little distant. [O sonho do partido de direita unificado esta um pouco longe.]

Votar: vote
A person will be able to vote for any candidate in his or her district regardless of the nationality of the candidate. [A pessoa poderá votar em qualquer candidato na sua área, independentemente da nacionalidade do candidato.]

sexta-feira, 24 de outubro de 2014

Expressões com a palavra AXE

Você já deve estar familiarizado em termos com a palavra axe por causa do desodorante. Mas será que você já parou para procurar o real significado para a palavra axe em Inglês? Significa machado, como em: to chop a tree down with an axe. Mas o que nos interessa mais agora são algumas das expressões que utilizam a palavra axe em sua construção, como "have an axe to grind". Você sabe o que isso significa? Continue lendo.

Antes de falarmos da expressão, é importante dizer que ax é uma variante da palavra axe. Ambas, entretanto, significam a mesma coisa: machado. A expressão to have an axe grind significa ter alguma coisa para reclamar. Por exemplo, você está num relacionamento há algum tempo, mas ultimamente tem tido que suportar uma mania muito irritante do seu namorado. Um dia, você senta com ele e diz que tem uma reclamação a fazer: I have an axe to grind. Veja estes exemplos: Tom, I need to talk to you. I have an ax to grind. Bill and Bob went into the other room to argue. They had an axe to grind. Uma coisa a se notar é que have an ex to grind, alem de significar ter algo para reclamar, significa ter uma opinião muito forte em relação a alguma coisa. Por exemplo: As a novelist, he has no political axe to grind.

Além dessa expressão nós temos "to get the axe". O que ela tem em comum com a expressão anterior é que ela também tem dois significados. O primeiro é "perder o emprego", como em: Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries. O segundo significado é mais específico. Por exemplo, quando algum plano ou serviço gets the axe, eles são descontinuados, parados. Veja este exemplo: My research project was the first thing to be given the ax when the new boss took over. Por hoje, isso é tudo. Take care!

quinta-feira, 23 de outubro de 2014

not be the only pebble on the beach

imagina que você conhece alguém que é super mimado e quer sempre que as coisas sejam feitas de sua maneira. Em Inglês, nós temos uma expressão que serve para alertar esse tipo de pessoas que ela não é o centro do universo, e que ela não é a unica pessoa ou a coisa mais importante numa situação. Há mais pessoas envolvidas e, portanto, devem ser consideradas também. Veja o exemplo: Laura always expects to get her own way. It's time she learned that she's not the only pebble on the beach. Perceba a palavra pebble na expressão. Ela significa seixo. Imagina que numa praia existe muito mais que apenas um seixo. Da mesma forma, numa situação, existe muito mais que uma pessoa a ser considerada. Espero ter ajudado. Take care!

Como dizer "kit de primeiros socorros" em Inglês? [e mais uma expressão com a palavra KIT]

Indo direto ao ponto, kit de primeiros socorros é "first aid kit", como em: It is sensible to keep a first aid kit handy in your home. Mas o que nos interessa mesmo agora é a expressão que eu encontrei com a palavra kit. Além de first aid kit, que você acabou de aprender, você conhece mais alguma expressão ou termo que leva a palavra kit em sua composição?

A expressão é "whole kit and caboodle". Essa expressão se refere a um grupo de equipamentos ou pertences. Por exemplo, você precisa de algum mecânico que tenha tudo que é necessário para resolver o problema da sua casa. Alguém que tenha the whole kit and caboodle, ou seja, tudo. Veja estes exemplos: When I bought Bob's motorhome, I got furniture, refrigerator, and linen—the whole kit and caboodle. The salesman managed to sell John the whole kit and caboodle. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

quarta-feira, 22 de outubro de 2014

O que significa a expressão "devil-may-care attitude"?

Imagina que você tem um amigo que acabou de ser admitido numa empresa, mas sua atitude não reflete a de alguém que quer permanecer empregado. Ele chega tarde todos os dias, não faz o serviço direito, fala mal de seus colegas de trabalho e ainda reclama de todas as suas obrigações. Um dia você tem a oportunidade de lhe da rum conselho e é isso que você diz: You must get rid of your devil-may-care attitude if you want to succeed.

A expressão devil-may-care attitude se refere a uma atitude irreverente, mas num sentido pejorativo, desleixada, sem o menos cuidado ou consideração. Veja mais um exemplo: She acts so thoughtless—with her devil-may-care manner.Lembrando que essa expressão também pode vir da seguinte maneira: devil-may-care manner. Significa a mesma coisa. Espero que fique atento. Por hoje, isso é tudo. Até a próxima!

Como dizer "metro quadrado" em Inglês?

Um aluno estava descrevendo sua casa em Inglês quando ele se deparou com uma dúvida: professor, como eu digo que minha casa tem tantos metros quadrados em inglês? A resposta é muito simples. Supondo que sua casa tem 100 m², em Inglês, nós diríamos que ela tem 100 square meters. Da mesma maneira, se você quisesse falar de tantos quilômetros quadrados, a única coisa que você substituiria seria a medida, como em 100 square kilometers. Espero que tenha ajudado. Take care!

Expressões com a palavra FLAVOR

Nessas alturas, você já deve ter ouvido falavr na palavra flavor. Ela significa sabor e combina, por exemplo com a expressão bring out, como em: The lemon juice brings out the natural fruit flavors. Também combina com a expressão take on, como em: Coffee takes on a flavour all of its own when enjoyed with freshly cooked pastry. O que nos interessa mais hoje, entretando, são algumas expressão que levam a palavra flavor em sua construção. A primeira delas é "flavor of the mouth". Continue lendo!

Sabe quando um artista se torna muito popular, mas no fundo você sabe que todo aquele sucesso vai ser temporário? Em Inglês, nós nos referimos a coisas ou pessoas assim através da expressão "flavor of the mouth", como em: This rap artist is pop music's current flavor of the month. Também se refere a algo que, de uma hora pra outra vira popular, mas lentamente se torna algo esquecido, obsoleto. Veja este exemplo: Role-playing games are suddenly the flavour of the month.

Por fim, o que temos agora não é exatamente uma expressão. É mais um uso diferente da palavra flavor. Até agora vimos a palavra flavor agindo como substantivo. Que tal torná-la em verbo? Veja este exemplo: He flavors his gravy with a little sage. O verbo to flavor pode significar temperar, dar sabor, aromatizar. Veja mais um exemplo: Can you flavor the soup with a little less pepper next time? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Como dizer "viver dentro do orçamento" em Inglês?

As pessoas em geral, especialmente aquelas que coordenam um lar, sabem da dificuldade que as vezes é pagar as dívidas em dia e manter um equilíbrio financeiro para que todas as necessidades básicas sejam alcançadas. Em Inglês, equilibrar o orçamento ou viver dentro do orçamento é to make both ends meet, como em: it's difficult to make ends meet; especially if you have children. Perceba que aqui, ends se refere às contas, aos números, que no final do mês tem que bater com o orçamento e encaixar perfeitamente nas condições financeiras de alguém. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Como dizer "blecaute, apagão" em Inglês?

A expressão de hoje é muito simples porque o que na verdade nós ja temos na língua portuguesa é uma adaptação fonética do que se diz em Inglês. Ou seja, se aqui chamamos de blecaute, em Inglês nós dizemos blackout. Bem intuitivo, não é? Uma curiosidade é que, até chegarmos nesses sentido atual de uma interrupção de energia elétrica, blackout costumava ser a hora em que todas as luzes dum palco no teatro se apagavam, o escurecimento das casas na segunda guerra mundial como defesa antiaérea e, por fim, uma lei bem esquisa na Grã-Bretânha de se cobrir as janelas e não deixar passar nenhum raio de luz. Veja um exemplo com a palavra blackou: we had a blackout of several hours during the storm. Ah, por fim, hoje em dia também dizemos blackout para nos referirmos ao período de tempo que alguém fica inconsciente. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Como dizer "mimar alguém" em Inglês?

Essa é uma prática muito comum entre os avós de todo o mundo: mimar. Mimar alguém significa proteger alguém excessivamente, fornecer mais do que aquilo que é necessário, ou num sentido mais pejorativo, deseducar alguém seguindo uma ideia de torná-lo inválido. Aliás, a palavra mollycoddle, que significa mimar em inglês tem muito a ver com tratar alguém como inválido ou doente. É que, segundo o livro Why Do We Say That, de Jack Scholes, o termo coddle, que faz parte do termo mollycoddle, além de significar acariciar ou "amimar", vem do sentido obsoleto de tratar alguém como doente. Veja este exemplo: you should stop mollycoddling your grandchildren. (Você deveria parar de mimar seus netos.) Por hoje, isso é tudo. Até a próxima. See you soon!

O que significa one's cup of tea?

Vamos falar sobre as suas preferências. O que você gosta de fazer? o que você gosta de assistir? O que você gosta de ouvir? Para responder a todas essas perguntas, vamos utilizar uma expressão bem legal: one's cup of tea. Então, respondendo respectivamente as perguntas mencionadas anteriormente, eu poderia dizer|: 1) Teaching children to read is just my cup of tea. 2) This spy novel is just my cup of tea. 3) Jazz music is justmy cup of tea.

Quando alguma coisa é just your cup of tea, isso significa que você tem uma preferência por ela, você gosta dela. Da mesma forma, not one's cup of tea se refere a coisas que você que não são de sua preferência ou escolha. Veja esses exemplos: You three visit the museum without me. Looking at fussy old paintings is not my cup of tea. Going to church, Mary said, was not her cup of tea. Espero ter ajudado. Take care!

keep/leave options open

I was watching Ellen Degeneres show when she was talking about a contest on who would be her new gardener. She showed a picture of a new guy who was interested in taking the job, but she said she needed more people sending pictures in because she was keeping her options open. But wait, keep options open? What does that mean?

When you keep or leave your options open, you wait before making a choice. So despite having a picture of a guy who was willing to take the job as her new gardener, she wanted to have more options for that position. So after waiting for people to send their pictures in for a few days, she will finally make her choice on who's going to be her new gardener. But for now, she needs to leave her options open. Take a look at one more example: I want to keep my options open, so I didn't sign the contract yet. I hope that helps. Take care!

terça-feira, 21 de outubro de 2014

coming up tails

Na música The Scientist, da banda Coldplay, um verso me chamou a atenção: running in circles, coming up tails. Você sabe que traduções de sites de letras de músicas não são nada confiáveis. Tanto que, numa dessas traduções apressadas, coming up tails estava traduzida como "perseguindo a calda", que não faz sentido nenhum. E falar em sentido, é importante frizar que essas músicas, na maioria, são muito poéticas, e portanto suas letras refletem um significado muito mais figurado do que a gente imagine. Por isso que é tão difícil as vezes entender a letra duma música. As vezes você decodifica, ou seja, entende palavra por palavra, mas interpretar é uma história completamente diferente.

Mas voltando ao verso da música, a expressão que eu quero abordar hoje é "come up tails". Quando você joga uma moeda, existem duas possibilidades de lado para ela cair: cara ou coroa. Em Inglês, cara ou coroa é heads and tails. Portanto, quando uma moeda cai na coroa, em Inglês nós dizemos que "it came up tails". Da mesma forma, se cair em cara, dizemos "it came up heads". Veja esse exemplo: We tossed a coin, and it came up heads. The coin came up tails. E já que mencionei a música de Coldplay, aqui vai ela para vocês curtirem. Talk to you next time!

Como dizer "vagabundo" em Inglês?

Numa tradução literal e apressada, nós ficamos tentados em traduzir vagabundo para vagabond. De fato, essa palavra existe. Lembro-me dum dos versos da música New York, New York, de Frank Sinatra, que diz These vagabond shoes are longing to stray. Veja que, nesse sentido, vagabond significa algo velho, de péssima qualidade, gasto. O que a gente quer aprender, entretanto, é como chamar alguém de vagabundo.

De forma bem mais recorrente, nós chamamos um vagabundo de bum em Inglês. No Twitter, eu encontrei algumas sentenças bem legais contendo a palavra bum. Confira: 1) I should probably do my homework so I don't fall behind and drop out and become a bum... But I don't feel like it. 2) Probably going to look like a bum once again. No surprise. 3) I look like a complete bum today but that's fine.

Algo a se levar em consideração sobre a palavra bum é que, para os ingleses, além de significar vagabundo, também se refere às nádegas. Veja o que eu encontrei no Twitter com a palavra buym significando nádegas, traseiro: You know it's really windy outside when you sit on the toilet and feel a breeze on your bum! Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Expressões com a palavra WRESTLE

Você já ouviu falar da palavra wrestle? Ela é muito semelhante à palavra struggle em significado, como em I struggle with a lot of problems. Essa sentença também poderia ser I wrestle with a lot of problems. O interessante é que, assim como acontece com muitos verbos na língua inglesa, quando acrescido duma preposição diferente, seu significado muda. Vamos conhecer algumas dessas expressões com a palavra wrestle.

Wrestle something from someone: imagina que você entre numa briga física com um bandido e, depois de muito esforço físico, você consegue tirar a arma dele. Essa ideia de tirar algo de alguém depois de muito esforço físico é passada através da expressão to wrestle something from someone, como em: Wally wrestled the gun away from Max and threw it out the window. I could not wrestle my wallet from the thief.

Wrestle something into something: Imagina que você está fazendo muito esforço físico para encaixar algo ou passar algo maior por uma passagem menos. Perceba que a palavra wrestle está sempre ligada a ideia de esforço físico. Veja um exemplo desta expressão to wrestle something into something: She wrestled the packages into the backseat of the car. I wrestled the suitcases into the rack over my seat.

Wrestle with someone: Finalmente uma expressão que se refere diretamente ao ato de entrar em atrito físico com alguém, brigar. To wrestle with someone significa brigar com alguém de forma física e brutal. Veja este exemplo: You are too big to wrestle with him! I want to wrestle with someone my own size.

Wrestle with something: Se wrestle with someone significa entrar em atrito físico com alguém, to wrestle with something significa fazer esforço físico com algum objeto na tentativa de encaixá-lo em algum lugar ou simplesmente locomovê-lo. Veja o exemplo: He wrestled with the piano and finally got it to move. The two men were wrestling with the heavy trunk for nearly ten minutes, trying to get it up the stairs. Num sentido mais figurado, to wrestle with a problem, por exemplo, significa lidar com um problema difícil quando ele requer de você uma disposição para lutar e solucioná-lo. Lutar com um problema. Veja este exemplo; We wrestled with the problem and finally decided to go ahead. Let me wrestle with this matter for a while longer. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

segunda-feira, 20 de outubro de 2014

on the one hand... on the other hand

Sabe quando você está falando sobre dois aspectos duma situação que se opõem? Por exemplo, por um lado você quer mais dinheiro, mas por outro você não se sente preparado para trabalhar as horas extras para conseguí-lo. São dois aspectos paralelos que criam quase que um dilema. Veja como essa sentença ficaria em Inglês: On the one hand, I'd like more money, but on the other hand, I'm not prepared to work the extra hours in order to get it.

O que interessa para gente é a construção "on the one hand... on the other hand". Perceba que essa expressão se refere a certas contradições de pensamentos. Por exemplo, você reclama o tempo inteiro por ser meio solitário, mas como forma de contradição, você não vai pra nenhuma festa que é convidado. Veja como isso ficaria em Inglês novamente: On the one hand, you complain that you're lonely, and on the other hand you won't come to parties with me. Espero que tenha ajudado. Essa é uma das expressões mais usadas na língua inglesa e, quando memorizada ou aprendida, vai fazer uma grande difeença na sua fluência. Talk to you next time!

expressão: to be in the clear

Imagina que duas pessoas foram pegas numa loja supóstamente furtando alguns dos itens. Quando eles são chamados para uma sala onde tudo é passado a limpo, a filmagem das suas ações são mostradas numa televisão. A situação que essas duas pessoas é muito constrangedora, mas depóis de assistir as filmagens novamente, a conclusão é uma só: na verdade, não houve furto nenhum. Tudo foi um grande engano. The two people are in the clear. Mas espere aí. O que isso significa?

To be in the clear significa não ser responsável por um crime ou um erro, ser inocente. A expressão é bem intuitiva, não é mesmo? Não é preciso muito esforço para assimilar palava por palavra com o seu real significado. Veja mais um exemplo: Video evidence proved that the boys were in the clear. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

o que significa a expressão "treat with kid gloves"?

Imagina que você é um professor muito gentil que trata seus alunos de uma forma bem cuidadosa e educada. Em Inglês, uma das maneiras de se referir a ação de tratar alguém com cuidado e gentileza é através da expressão "treat with kid gloves". Se você não sabe o que são kid gloves, só é dá uma olhada na foto acima. Sempre que alguém usa kid gloves, é porque o objeto ou a pessoa a ser tratada requer cuidado e atenção. Por isso, figurativamente falando, to treat someone with kid gloves significa lidar com alguém com muito cuidado. Veja este exemplo: While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sábado, 18 de outubro de 2014

creep, weirdo, misfit, freak

Na música Creep, de Radiohead, a gente ouve uma pessoa com um auto-estima lá em baixo. Essa pessoa se acha muito estranha ou talvez perdedor demais para estar com alguém especial. Durante a música, enquanto o cantor lamenta não ser tão especial quanto sua amada, alguns adjetivos negativos são listados como forma de se auto denegrir, como creep e weirdo. Você já ouviu falar nesse adjetivos?

Creep é alguém que é rejeitado, considerado uma abominação pela sociedade, excluído. O substantivo creep também pode se transformar no adjetivo creepy, como em 'that little creepy guy'. Weirdo é alguém que, assim como a própria palavra sugere, é estranho, também rejeitado pela sociedade, motivo de piada. Todas essas pessoas são consideradas "misfits" porque não se encaixam nos padrões que a sociedade impõe. Podemos também chamá-las de freaks, porque de modo geral são pessoas muito excêntricas. Veja este exemplo: "that boy from my classroom is a real freak". E já que eu usei a música Creep, de Radiohead, como inspiração para o post de hoje, aqui vai o videoclipe da música:

go scot-free

Imagine you do something wrong like steal, lie, cheat, but in the end you turn out to go unpunished. In situations like that, you can say you went scot-free. That's a way of saying you got away with something wrong you've done. By the way, to go scot free is the same thing as the phrasal verb to get away with. Besides those options, you've also got "to get away/off scot-free", which basically means the same thing: to avoid the punishment that you deserve or expect. So imagine the police can't catch a thief. So the thief got away scot-free. They couldn't give him the punishment he deserved. That's it for now. Talk to you next time!

sexta-feira, 17 de outubro de 2014

have a fighting chance

Aqui no Brasil, ainda estamos em período de eleições. Desta vez, além de outras posições no governo, temos que votar no segundo turno entre dois candidatos para a presidência. O interessante é que, depois de 12 anos dum determinado partido, ele agora se encontra ameaçado com a possibilidade dum candidato de outro partido ganhar. Eu poderia dizer então: The new candidate for president of Brazil has a fighting chance to win the elections this year.

To have a fighting chance significa ter uma probabilidade considerável. Você também pode usar a expressão na negativa para designar coisas que não tem uma boa probabilidade para algo. Por exemplo: If they don't like the way you perform in practice, you don't have a fighting chance of getting into a game. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

o que significa "bounce back and forth"?

A expressão de hoje, assim como muitas outras expressões possuem dois significados: o literal e figurado. Quando duas pessoas estão jogando a bola uma para a outra alternativamente, nós podemos usar a expressão da seguinte maneira: The two guys bounced the ball back and forth. John and Timmy bounced it back and forth.

O segundo significado tem a ver com o ato de jogar uma coisa entre duas ou mais pessoas. Só que ao invés de um objeto, estamos falando de algo mais subjetivo: ideias. Ou seja, quando duas ou mais pessoas estão discutindo uma ideia, ou seja, trocando ou alternando ideias assim como as pessoas fazem com uma bola, você pode também usar essa expressão. Veja: Let's bounce these ideas back and forth awhile and see what we come up with. The idea was bounced back and forth for about an hour. Espero que tenha ajudado. Take care!

whole shebang

Eu estava, mais uma vez, escutando uma música quandoi uma expressão me chamou a atenção. Desta vez, a música era Fire, de Gavin Degraw, e o verso que me chamou a atenção foi: doing the whole shebang. Você conhece a expressão whole shebang?

Ela significa the whole thing, a coisa toda, tudo. Por exemplo, vcoê está negociando uma compra de vários itens e você quer saber quanto é que fica tudo num pacote só. Você diz: How much do you want for the whole shebang? Essa expressão é muito simples e fácil de entender. Veja mais um exemplo: Mary's all set to give a fancy dinner party. She's got a fine tablecloth, good crystal, and silverware, the whole shebang. E já que eu mencionei mais uma música, confira só o vídeo abaixo e tente achar o verso abordado hoje aqui:

come back and see us

Imagina que você recebeu um parente na sua casa por uma semana e na hora dele ir embora, você quer ter certeza de que ele se sinta a vontade de voltar o momento que bem entender. Então você diz: Como back em see me, como em: Bill: Good night. Thanks for having me. Sally: Oh, you're quite welcome. Come back and see us. Bob: I enjoyed my visit. Good-bye. Mary: It was very nice of you to pay me a visit. Come back and see me. Se traduzido de forma literal, essa expressão parece ser óbvia ao ponto d enão fazer muito sentido. Então, apenas a memorize e a utilize sempre que você se despedir de alguém que você acomodou por algum tempo. Eles vão se sentir bem vindos. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

Phrasal verb: see through

Quando eu estava escutando a música Young Folks, de Peter Bjorn and John, um phrasal verb me chamou a atenção através deste verso: We could stick around and see this night through. Você sabe o que significa ou já ouviu falar no phrasal verb see through? Se não, continue lendo.

See through significa continuar com algo até o fim. No verso da música, a tradução mais aproximada seria parecida com: Nós poderíamos ficar por aqui e continuar durante toda a noite. Perceba que o phrasal verb to see through é obrigatoriamente separado pelo objeto, como em: They had a lot of difficulties in implementing the project, but the team SAW it THROUGH successfully. E já que eu citei a música Young Folks, aproveite para ouví-la e aprender mais através do vídeo abaixo:

como dizer "preencher o vazio" em Inglês?

Olá, como vão vocês? Hoje eu tenho uma expressão que é muito útil: fill the void. Imagina que alguém perde um ente muito querido e aquele vazio dentro do peito da pessoa insiste em existir. Um dia, enquanto conversa com alguém sobre essa perda, ela diz: It is impossible to fill the void left by my sister's death. Esse vazio pode se referir a qualquer coisa que você substitui por algo importante, algo que você precisa.

Por exemplo, você sente um vazio na sua vida e acha que esse sentimento só vai deixar de existir através duma religião. Então você diz: Religion helped me fill a void in my life. A palavra void também faz parte duma expressão menos conhecida: null and void. Ela se refere a tudo que não term poder legal, ou efeito legal. Por exemplo, uma lei pode ser considerada null and void porque, perate a força legal, ela é considerada incorreta ou fora dos padrões. Veja estes exemplos: The court declared the law to be null and void. The millionaire's will was null and void because it was unsigned. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

quinta-feira, 16 de outubro de 2014

Como dizer "o que vale é a intenção" em Inglês?

Eu estava assistindo How I met Your Mother, um seriado americano, quando uma expressão interessante apareceu: Aqui era a situação: Por algum motivo, um dos personagens estava fazendo a dança da chuva para, obviamente, fazer chover. Seu amigo, que estava sentado olhando para ele se engajar numa dança ridícula, diz que a dança não está correta e que, portanto, não vai dar certo. Isso é o que responde: It's the thought that counts. O que isso significa?

Essa é a correspondente para a nossa expressão "o que vale é a intenção". Ou seja, na situação do How I Met Your Mother, a dança da chuva que ele estava fazendo, por mais desengonçada que seja, funcionaria porque o que vale é a sua intenção. Tanto que acabou chovendo mesmo. Espero que isso tenha ajudado. Take care!

O que significa a expressão space out

Imagina que, depois de um dia muito cansativo, você tem que ir a uma reunião a noite sobre um assunto que pouco lhe interessa. É claro que durante a reunião inteira, você não presta atenção a uma só palavra porque o tempo todo você está no mundo da lua, sonhando acordado. Esse ato de sonhar acordado [daydream] é passado através da expressão to space out. Por exemplo: Judy spaced out during the meeting and I didn't understand a word she said. I have a tendency to space out at the end of a hard day.

A expressão space someone out significa fazer alguém desorientado no sentido de chocado. Isso não quer dizer que a expressão tem uma conotação ruim. Pelo contrário. Imagina que você vai num teatro assistir uma peça de comédia e fica admirado com tanto talento e criatividade. Você poderia dizer: That wonderful play spaced me out. Veja mais alguns exemplos: The circus clowns just spaced me out. The hilarious spectacle spaced out the entire audience.Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

O que significa a expressão "on the edge"?

Estava escutando a música "Welcome to my Life", de Simple Plan, quando um verso da música me chamou a atenção: to be on the edge of breaking down. O que isso significa? Aqui, to be on the edge significa "estar prestes a/a ponto de... alguma coisa". No caso da música, estar prestes a ficar muito depressivo. Só que essa expressão também pode render outros significados. Continue lendo!

Por exemplo, quando você diz que alguém simpleste está on the edge, isso significa que ele está muito nervoso, talvez até ao ponto de cometer alguma loucura, fazer algo tolo. Preste só atenção pra o significado literal da expressão: estar na beirada. Imagina só alguém na beirada dum prédio super alto, prestes a fazer uma besteira. Com certeza, essa é uma situação arriscada e que traz muito nervosismo e incertezas. Veja este exemplo: After the horrible events of the last week, we are all on the edge.

E por fim, to be on the edge também pode significar "estar às margens", como em estar as margens da sociedade. É isso mesmo, to be on the edge pode significar também ser muito pobre, fazer parte da margilanidade da sociedade. Edge, aqui, está no sentido de margem. Veja este exemplo: Too many children live on the edge, without proper food or medical care. Voltando para o comecinho da postagem, quando eu ainda estava falando da música Welcome to My Life, de Simple Plan, aproveita para ouvir a música através do vídeo abaixo:

Como dizer "fazer barulho" no sentido de reclamar muito sobre algo?

Um dia desses, precisei efetuar um envio nos correios e a fila estava gigante. Para piorar a situação, enquanto existiam dois caixas atendendo os preferenciais, só um caixa atendia as pessoas comuns. Foi desse jeito até um homem, depois de uma hora e meia de esperar, se irritar muito e começar a gritar lá dentro, fazer muito barulho em relação àquela situação injusta. A expressão fazer barulho no sentido de reclamar muito sobre algo é passado numa forma bem intuitiva no Inglês: to make a noise about something, como em: If you don't make a noise about things, nothing gets changed. Espero que tenha ajudado. Take care!

send about business

Eu tenho uma tia que, sempre que está arrumando a casa, expulsa todo mundo pra poder fazer a limpeza sozinha e sossegada. É que ela acha que a presença das pessoas ali atrapalha o seu serviço. O negócio é o seguinte: existe uma expressão idiomátioca que significa expulsar ou mandar alguém embora numa maneira, digamos, não muito amigável. A expressão é "send someone about business", como em: Ann, I can't clean up the house with you hanging around. I'm going to have to send you about your business. Um dia desses, meu pai teve que lidar com uma atendente de telemarketing muito insistente que insistia em não largá-lo. Até que eu peguei o telefone e a fiz desistir. Com base nessa situação, veja este exemplo: Is that annoying man on the telephone again? Please send him about his business. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

como dizer "botar lenha no fogo" em Inglês?

Botar lenha no fogo significa instigar uma situação que já está grave. Então, por exemplo, você sabe que duas pessoas estão intrigadas, mesmo assim você vai até elas falar mal uma da outra só pra botar lenha no fogo. Como consequência, eles vão ter ainda mais motivos para ficarem intrigados e, um dia, podem até se confrontar. Em Inglês, botar fogo na lenha é "too add fuel to the fire", como em: Shouting at a crying child just adds fuel to the fire.

Esta expressão está muito ligado a outra ideia também: fazer a situação onde duas pessoas estão discutindo ainda pior. Veja este exemplo: His mild words only added fuel to the fire. Isabelle was furious. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

I won't breath a word of it

Imagine you are in a very delicate situation: you just found out you friend is cheating on his wife. You know you don't have anything to do with it, but his wife is also a very close friend of yours and you feel like it's such a betrayal to keep that secret. When you're almost telling her about the truth, another friend comes along and makes you swear to God you are not telling anybody anything. He tells you it's not your business and that you're putting their wedding at risk. For a moment, you thought telling the truth was the right thing you should do, but then you realized you never wanna be responsible for the end of a relationship. So you say: I won't breath a word of it.

When you say that, you're assuring you won't tell anyone a secret. That expression is the same as "I won't tell a soul". You can use both in the same situation. So from now on, every time you want to let other people know you will keep a secret, you say "you won't breath a word of it", or "you won't tell a soul". I hope this helps. Take care!

put best foot forward

For those who follow my blog, there's big news in my life: I've got a job now as a teacher at a very good English school. I'd been looking for a job in a while, but only after a few interviews I could get my hands on my very first formal job. It was exciting, but I had to make sure I would always put my best foot forward whenever I applied for a job. But wait, put best foot forward? What does that mean?

When you put your best foot forward, you do your best, you try to cause a good impression, act or appear at your best. In job interviews, it's always important to put your best foot forward by appearing in good clothes and having good answers at the tip of your tongue. I hope this helped. Talk to you next time!

suit someone's fancy: o que isso significa?

Imagina que a sua mulher se preparou toda para uma noite de amor contigo. Colocou flores sobre a cama, aroma artificial por toda parte e, por fim, comprou uma lingerie para mexer com a sua fantasia. Mas espere aí, como seria em Inglês "mexer com a fantasia/desejo de alguém"?

Você poderia dizer: my wife's lingerie suits my fancy. A expressão suit someone's fancy significa apelar para as fantasia de alguém, as suas preferências, sua imaginação. Isso não só serve para coisas sexuais não. Imagina que tudo o que você deseja agora é uma tigela gigante de sorvete. Isso com certeza desperta muito desejo em você. Veja este exemplo: I think a big bowl of ice cream would suit my fancy quite nicely. Espero que, com esses exemplos, eu tenha ajudado. Talk to you next time!

Uma outra maneira de dizer que está com azar

Eu já falei aqui no blog que uma onda de azar é "a run of bad luck". Hoje, quero comentar sobre uma expressão que se refere também a uma onda de azar, mas mais especificamente aquele tipode azar que envolve dinheiro, ou melhor, a falta dele: be down on luck. Então veja este exemplo: He plays the manager of a night-club who's down on his luck and resorts to gambling to pay his debts. Só para níveis de entendimento, gambling significa jogos de azar. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Uma maneira diferente de concordar com alguém reclamando

Há algum tempo, aqui mesmo no blog, eu já comentei sobre a expressão "tell me about it", que é usada assim que alguém faz uma reclamação. Ela é usada para se concordar ou enfatizar ma reclamação que acabou de ser feita. Por exemplo, "Tom: "It's hot today" Mary: Tell me about it". Hoje, eu tenho uma expressão que pode ser considerada sinônima da expressão tell me about it, que é "you're telling me".

Então imagina que você foi no restaurante com um amigo e quando ele prova a comida de lá, ele diz que a comida éuma das piores que já comeuem toda vida. Você concorda com ele e imediatamente diz: You're telling me! Você fala isso porque, além de concordar com a pessoa, você tem passado pela mesma experiência ruim que ela. Espero ter ajudado. Take care!

terça-feira, 14 de outubro de 2014

something in the way she woos me

Hoje foi um daqueles dias que uma música insiste em tocar o dia inteiro na sua cabeça. Sorte a minha que a música é bonita: Something, The Beatles. MJas enquanto eu ouvia os versos da música tocando na minha cabeça o dia inteirinho, um em especial me chamou a atenção: something in the way she WOOS me. Você já ouviu falar no verbo woo?

Ele parece significar qualquer outra coisa, menos o seu real significado: cortejar, paquerar. O autor da música dizia que havia algo diferente na forma com que esta mulher a cortejava, de que jamais a deixaria agora. Eu acho que vale a pena você adicionar essa palavra para o seu vocabulário ativo: woo. Veja um exemplo: he wooed me with his words. Espero ter ajudado. Ah, aproveite para ouvir a música dos Beatles no vídeo abaixo.

O que significa a expressão "half trying"?

Você já deve ter visto por aí em algum lugar da internet cursos de Inglês que prometem dluência sem qualquer tipo de esforço ou dedicação. Eles são quase milagrosos. Para falar sobre eles em Inglês, eu poderia dizer: I found an online English course that makes you learn English without half trying. Mas espere aí, o que significa half trying?

Half trying é uma expressão que corresponte a "effortlessly", ou seja, de uma maneira fácil, sem esforço. Imagina outra situação: Você compra palmito, mas está tão difícil de abrir a jarra dele que você duvida que alguém consiga abrí-la sem quebrar. Daí você passa para alguém diferente e ele abre sem esforço. Em Inglês, você poderia dizer: he opened the palm jar without half trying. É isso por hoje gente. Espero que tenha ajudado. Take care!

como dizer "ele sempre faz tudo do jeito que quer" em Inglês?

Imagina uma criança bem mimada que sempre consegue tudo que quer, na hora que quer, quando quer. Quando você descreve essa criança em Inglês, isto é o que você diz: it's a very spoiled child that always gets his own way. O que isso significa?

A expressão get own way significa conseguir as coisas do jeito que você quer persuadindo outras pessoas. Isso não acontece só com crianças. Alguns adultos são persuasivos o suficiente para terem as coisas sempre do jeitinho que querem. They always get their own way. Percebça a importância de concordar o pronome possessivo com a pessoa: she always gets her own way, we always get our own way, etc. Espero que tenha ajudado. Take care!

segunda-feira, 13 de outubro de 2014

white elephant: what does that mean?

Imagina o quão perturbador e inconveniente seria receber um elefante como presente. Essa ideia levou a criação da expressão do dia: a white elephant. Essa expressão se refere a algo que custou muito dinheiro, mas que não tem nenhuma utilidade prática. Então, imagina que a prefeitura da sua cidade gastou milhões num projeto que não vai ser útil para ninguém. Isto é um white elephant. Veja este exemplo: The town's new leisure centre, recently completed at a cost of ten million pounds, seems likely to prove a white elephant. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

phrasal verbs sao informais?

Phrasal verbs são parte da língua inglesa. É impossível separá-los porque eles estão por toda parte. Entretanto, são mais apropriados em situações mais informais, já que as suas correspondentes de raíz latina por exemplo soam mais formais. Por exemplo, eu vi um texto na internet que descrevia o seguinte: I love coming up with ideas and putting together lessons for you. Perceba que nós temos o uso de dois phrasal verbs: come up with, put together, que significam, respectivamente, create e prepare. Veja como esse mesmo texto soaria mais formal se os phrasal verbs fossem retirados: I enjoy the challenge of creating ideas and the experience of preparing lessons for you. Bem mais formal, não é? Portanto, é verdade sim: phrasal verbs soam de maneira mais informal. Isso significa que nós, nativos duma língua de raiz latina, temos a tendência de falar mais formalmente em Inglês? Talvez. Talk to you next time!

Como dizer "ser atendido" em Inglês?

Enquanto esperava numa fila imensa para efetuar um envio no correio, eu fiquei pensando nas diversas maneiras de dizer "ser atendido" em Inglês. Nesse contexto de correio, ou talvez num banco, a expressões mais apropriadas seriam "to be served", como em "The task of a bank clerk is to serve clients and perform related tasks.", ou "to be looked after", como em "I was looked after by a cashier".

Agora, se o contexto for diferente e vocêd estiver num restaurante ou numa loja aguardando para ser atendido, você pode usar a expressão "to be waited on", como em: Kenneth was so satisfied with the waitress who waited on him that he left her a good tip. Essa expressão to wait on também tem um segundo significado: esperar por alguém que está atrasado, como em: “I’m starting to get tired of always waiting on Alice. She is always late!”, Steve told us. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

O que significa a expressão "keep someone in the dark"?

Imagina que entre os seus amigos existe uma fofoca que todo mundo está sabendo, menos você. Quando você vem saber do que aconteceu, já não tem nem mais graça. É aí que você vai reclamar com seus amigos dizendo: please don't keep me in the dark about stuff like that.

A expressão keep someone in the dark significa não contar a alguém sobre alguma coisa, como um segredo. Numa tradução direta, keep in the dark significa manter-se no escuro, o que faz alusão a ideia duma pessoa no escuro da ignorância, sem saber de absolutamente nada. Vjea este outro exemplo: Congress complained about being kept in the dark about the peace talks. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time. Bye bye!

como dizer "estar encrencado com alguém" em Inglês?

Imagina que você foi para uma festa a noite e se empolgou um pouco demais e só voltou pra casa quando o dia já estava clareando. Sua esposa ficou esperando por você a noite inteira, e quando você voltou, ela deu uma daquelas broncas que você nunca mais vai esquecer. Ela ficou tão chateada contigo que não deixou você dormir na sua própria cama. Você teve que ficar na sala dormindo no sofá.

Quando você está conversando com um amigo sobre o fiasco que você se meteu em casa, você diz: I'm really in the doghouse with my wife at home. She won't let me sleep in the bed. A expressão in the doghouse significar estar encrencado, em prejuízo com alguém. Essa expressão, quando traduzida literalmente, significa "estar na casa do cachorro". Essa ideia de estar na casa do cachorro se correlaciona com a ideia de estar encrencado porque, muitas vezes, quando você está encrencado em casa, assim como você esteve com a sua esposa, você é expulso de casa para dormir na casa do cachorro. Espero que essa ideia ajude na memorização. Talk to you next time!

domingo, 12 de outubro de 2014

Idioms relacionados a crianças [um post inspirado no dia das crianças]

Já que hoje é 12 de outubro, dia das crianças, eu vou aproveitar para trazer para vocês alguns idioms relacionados a crianças. Você já conhece algum? Caso ele não esteja listado aqui, compartilhe com a gente nos comentários.

Imagina que você fez um teste de Matemática e achou que ele estava extremamente fácil. Quando alguém pergunta para você como foi a prova, já que você parecia preocupado com ela antes, você responde: the test was child's play. A expressão child's play se refere a algo que é muito fácil, simples de se fazer.

Nossa segunda expresão é children should be seen and nor heard. Essa expressão vem da ideia de que a criança não deve falar na presença de adultos, ou pelo menos interromper a conversa deles. Veja este exemplo: You may come out and meet the party guests if you'll remember that children should be seen and not heard.

Agora, você já ouviu falar naquela crença de que Deus protege as crianças e os bêbados? Em Inglês, dizer isso é como se fosse uma expressão, assim como acontece na nossa língua também. Então veja estes exemplos: Jill: Did you hear? A little girl fell out of a second-floor window in our apartment building. Jane: Was she killed? Jill: She wasn't even hurt. Jane: Heaven protects children, sailors, and drunken men. Mike was so drunk he shouldn't even have been conscious, but he managed to drive home without hurting himself or anyone else; heaven protects children and drunkards.

Finalmente, vamos para a nossa última expressão: children and fools tell the truth. O que isso significa? Bom, crianças ainda não tiveram tempo de aprender o necessário para serem independentes, e os tolos nunca aprenderam mesmo quando eles cresceram. Quando você usa essa expressão, você quer dizer que existe vantagem em ser uma criança ou um tolo: você sempre pode contar a verdade. Então veja esse exemplo: Fred: What will I tell Ellen when she asks why I'm so late getting home? Alan: Tell her the truth—we were out having a few drinks. Fred: Children and fools tell the truth, Alan. Espero que tenha ajudado. Take care!

como dizer "seguir os passos de alguém" no sentido de fazer o mesmo que ela?

Eu finalmente me rendi a minha veia de professor e estou participando de várias entrevistas para ocupar meu lugar numa escola de idiomas. Ou seja, eu estou fazendo aquilo que a minha mãe fez há muitos anos: começar a vida profissional no mundo da licenciatura, das escolas, dos diários, e de tudo positivo e negativo que vem junto. Eu estou, segundo o que dizemos na língua portuguesa, seguindo os passos de minha mãe e me tornando um professor. Mas como dizer isto em Inglês?

Em Inglês, seguir os passos de alguém é follow in someone's tracks/footsteps, como em: She followed in her father's footsteps and went into medicine. Então, baseado nesse exemplo, eu poderia dizer: I followed in my mother's tracks and went into education. Espero que tenha esclarecido suas dúvidas. Qualquer coisa, deixa o seu comentário logo abaixo. Talk to you next time!

Phrasal verbs separáveis e inseparáveis

No post anterior, eu tentei dar uma definição ao que nós chamamos de phrasal verb. Hoje, em um de muitos outros posts sobre phrasal verbs que virão em breve, falarei sobre dois tipos de phrasal verb: os separáveis e os inseparáveis. O próprio nome já é auto-explicativo. Quando um phrasal verb é separável, isso significa que o objeto pode vir entre o verbo e a preposição, ao contrário do que acontece com os inseparáveis, que nunca admitem nada entre eles.

Então, por exemplo, pick up something pode se transformar em pick something up. Já em come across something, nunca jamais você pode dizer come something across. Nessas alturas, você deve estar se perguntando como diferenciá-los no dia a dia. A resposta é: não existe uma regra que defina quais são os phrasal verbs que necessariamente serão separáveis ou inseparáveis. Isso você vai aprender com o hábito, a exposição ao idioma, e a sua intuição.

Além de tudo isso que eu falei sobre os phrasal verbs inseparáveis e separáveis, eiste algo muito importante para se prestar atenção: se você substitui o objeto por um pronome numa sentença, você sempre tem que colocá-lo entre os phrasal verbs que são separáveis. Por exemplo, should I give up this job? Yes you should give IT up. / Shall we pick up the children? Yes, let's pick THEM up. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

O que são phrasal verbs?

Phrasal verbs também podem ser chamados de várias outras maneiras. Alguns chamam de two-part verb, three-part verb e multi-word verb. De uma maneira ou de outra, nós estamos falando sobre a mesma coisa: phrasal verbs. Então imagina o seguinte: você pega um verbo comum em Inglês, uni-o a uma ou duas palavras pequenas que são as preposições, e adquire uma definição novinha em folha. Essas preposições que vem acompanhadas do verbo são chamadas de particles. Particles podem mudar o sentido original do verbo, ao contrário do que acontece entre um verbo e um advérbio, ou até mesmo entre um verbo e uma preposição qualquer. Isso acontece porque advérbios e preposições acrescentam informações, mas eles não mudam a definição original do verbo. Particles mudam.

Então, basicamente, phrasal verbs são verbos que consistem de duas partes. A primeira parte é sempre um verbo pequeno como give, go, get, come. A segunda parte é sempre uma preposição como at, down, up, on, in. É importante notar que, para cada phrasal verb, existe um sinônimo que não é frasal, que parecem mais com os nossos verbos originados da língua latina. Então, por exemplo, give up é a mesma coisa que quit; go out é a mesma coisa que exist, leave. Ou seja, nós não necessariamente precisamos de phrasal verbs para nos expressarmos. Por outro lado, nativos fazem uso deles o tempo todo e isso faz com que a gente precise nos familiarizarmos com eles também. E a melhor maneira de fazer isso é através do contexto, diálogos, conversas. Não vá se meter numa lista longa daquelas na tentativa de decorar um monte de phrasal verbs ao mesmo tempo. Por hoje, isso é tudo. Take care!

Como dizer "fazer vaquinha" em Inglês

Nos meus tempos de colégio, eu usava e ainda uso o meu cabelo grande. Nessa época, onde a gente está sujeito a brincadeiras dos colegas, as pessoas costumavam dizer que iriam fazer uma vaquinha para cortar o meu cabelo. Em Português, quando você faz uma vaquinha, você junta o dinheiro das pessoas dispostas a pagar algo para formar um valor considerável para um único fim. No meu caso, cortar meu cabelo. Em Inglês, uma das formas de dizer fazer vaquinha é "pass the hat around", como em: We're passing the hat round for Simon's leaving present. Perceba que o sentido literal da expressão sugere algo mais ou menos como "passar o chapéu pelas pessoas", como um artista de rua depois de fazer uma apresentação para coletar dinheiro. Nesse sentido de coletar dinheiro das pessoas, nós podemos dizer que é uma correspondente para a nossa expressão "fazer uma vaquinha". Espero que tenha ajudado. Take care!

Como dizer "às custas de alguém" em Inglês?

Eu estava a um documentário no canal CNN quando uma expressão apareceu: at the expense of someone. Você já ouviu falar nessa expressão? Imagina que você está sofrendo bullying na sua escola. Os seus colegas estão tirando proveito do fato de você usar óculos de grau para lhe chamar de quatro-olhos e outros apelidos ofensivos. Esse sentido de fazer algo a partir do detrimento de outras pessoas, ou seja, no seu caso, se divertir às suas custas, é passado através da expressão: at the expense of someone, que numa tradução apressada, seria "as custas de alguém". Veja este exemplo: He had a good laugh at the expense of his brother.

Essa expressão também pode significar "em prol de alguma coisa". Então, por exemplo, imagina que você abandona o seu antigo emprego em prol de um salário melhor em outras empresa. Essa sentença ficaria mais ou menos assim: He took a job in a better place at the expense of a larger income. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

sábado, 11 de outubro de 2014

Break a leg!

Essa expressão teve origem no mundo do teatro. Imagina que, antes de entrar em cena, alguém deseja algo tão ruim ao ator quanto quebrar uma perna em cena. Mas não estranhe. A intenção não é essa. Há uma superstição que diz que quando se deseja algode ruim em voz alta, o efeito contrário acontece. Portanto, desejar que alguém quebre a perna é uma forma estranha, mas compreensível de desejar alguém boa sorte. Veja este exemplo: Your interview is at 3 pm, right? OK. Break a leg! Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

O que significa "point-blank"?

point-blank serve como advérbio nas sentenças. Ou seja, ele vem para aletrar ou influenciar o verbo. Essa expressão vem do mundo da artilharia, onde point-blank seria o ato de atirar direto no centro de um alvo, na mosca, com exatidão. Como expressão, passou a significar qualquer coisa que você faz com categoria, de maneira direta, sem arrodeios. Por exemplo, você vai falar algo sério com alguém e é bem categórico, não faz arrodeios para preparar a pessoa da notícia ou conteúdo da conversa, é direto. Veja este exemplo: I told her point-blank I wouldn't do it. Espero ter ajudado. Take care!

Como dizer "improvisar" em Inglês?

No mundo da música, quando você já é um músico experiente, as vezes você dispensa o uso da partitura para tocar uma música de ouvido. Ou seja, improvisá-la a partir da sua sensibilidade com o rítmo e tom da música sem precisar de qualquer tipo de auxílio escrito ou marcado. A expressão to play by ear tem esse significado literal na música. No dia a dia, quando você diz que precisa fazer uma improviação de qualquer tipo, seja ela numa apresentação de escola, num discurso, numa prova, você usa a mesma expressão: play by ear. Veja este exemplo: I can't tell you what to do. You'll just have to play it by ear. Espero que isso tenha esclarecido. Talk to you next time!

O que significa pow-wow?

A expressão pow-wow vem lá do começo nos tempos dos índios norte-americanos. Eles chamavam um tipo de cerimônia que eles tinha de pow-wow. Depois de um tempo, os colonizadores atribuíram esse termo a qualquer encontro usado para discutir um assunto ou tomar uma decisão. Ou seja, se você vai ter uma reunião de família, por exemplo, o termo pow-wow é ideal para se referir a esse tipo de reunião: a family pow-wow. Veja o exemplo: We're going to have a family pow-wow this evening. Espero que tenha ajudado. Take care!