Páginas

terça-feira, 18 de novembro de 2014

wish + simple past

Sabe quando você quer passar uma ideia de desejo que ainda não foi realizado? por exemplo: Ah, quem dera se eu falasse Inglês perfeitamente. Para dizer essa sentença em Inglês, expressando o desejo que algo fosse realidade mas não é, a estrutura a ser seguida é: wish + simple past. A sentença que eu mencionei acima em Português ficaria: I wish I spoke English perfectly.

O verbo wish é muito comum. É um verbo regular e, se traduzido de forma literal, significa desejar.. Nesse tipo de expressão, entretanto, wish não é para ser encarado dessa forma. Ele só está aí para transmitir a ideia de um desejo, mas em Português suas correspondentes mais aproximas seriam: eu gostaria, eu queria, quem dera, etc. Veja mais alguns exemplos com essa estrutura:
  1. I wish you were here. (Quem dera se você estivesse aqui. | Eu gostaria que você estivesse aqui.)
  2. We wish you went with us. (Nós adoraríamos que você fosse com a gente.)
  3. I wish I spoke German. (Quem dera se eu falasse alemão. | Seria legal se eu falasse alemão.)
  4. They wish you talked to them about that. (Eles gostariam que você falasse com eles sobre isso.)
  5. I wish I knew more about science. (Quem dera se eu soubesse mais sobre ciência.)
  6. Don’t you wish we could fly? (Você não adoraria que nós pudéssemos voar?)
  7. I wish tomorrow was Friday. (Quem dera se amanhã fosse sexta-feira. | Seria legal se amanhã fosse sexta-feira.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário