O verbo wish é muito comum. É um verbo regular e, se traduzido de forma literal, significa desejar.. Nesse tipo de expressão, entretanto, wish não é para ser encarado dessa forma. Ele só está aí para transmitir a ideia de um desejo, mas em Português suas correspondentes mais aproximas seriam: eu gostaria, eu queria, quem dera, etc. Veja mais alguns exemplos com essa estrutura:
- I wish you were here. (Quem dera se você estivesse aqui. | Eu gostaria que você estivesse aqui.)
- We wish you went with us. (Nós adoraríamos que você fosse com a gente.)
- I wish I spoke German. (Quem dera se eu falasse alemão. | Seria legal se eu falasse alemão.)
- They wish you talked to them about that. (Eles gostariam que você falasse com eles sobre isso.)
- I wish I knew more about science. (Quem dera se eu soubesse mais sobre ciência.)
- Don’t you wish we could fly? (Você não adoraria que nós pudéssemos voar?)
- I wish tomorrow was Friday. (Quem dera se amanhã fosse sexta-feira. | Seria legal se amanhã fosse sexta-feira.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário