Páginas

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Como dizer em Inglês "segurar as pontas" no sentido de tomar conta de algo?

Imagina que um dia sua mulher decide passar o dia fora e você tem que ficar em casa tomando conta dos seus filhos pequenos, fazer a comida, arrumar a casa e ainda arrumar tempo de terminar um relatório do trabalho. Antes de sair de casa, ela diz: You stay here and hold the fort.

A expressão to hold the fort é o que chamamos em Português de segurar as pontas. Essa é a ação de tomar conta dum lugar ou de determinada coisa enquanto alguém que geralmente é encarregado disso não está por perto. É tomar conta de algo de forma provisória enquanto o principal responsável não chega. Imagina que você está trabalhando no seu setor e um colega de trabalho de outro setor pede pra você segurar as pontas dele enquanto ele vai almoçar. You're holding the fort your co-worker. Veja mais alguns exemplos:
  1. I'm going next door to visit Mrs. Jones. You stay here and hold the fort. [Eu vou na casa do lado visitar a senhora Jones. Fique aqui e segure as pontas.]
  2. You should open the store at eight o'clock and hold the fort until I get there at ten. [Você deve abrir a loja às oito hotas e segurar as pontas até eu chegar aqui às dez.]
  3. Someone had to stay at home and hold the fort while my mother was out. [Alguém tinha que ficar em casa e segurar as pontas enquando minha mão estava fora.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário