sábado, 30 de novembro de 2013

Como dizer os ingredientes de um hotdog em Inglês? [post inspirado no comercial de tv da escola de idiomas CCAA]

Minha intenção não é fazer propaganda de escola de idioma nenhuma [quem dera estivesse sendo pago pra isso]. A verdade é que eu me lembrei dum comercial de TV da CCAA e achei que seria bem legal abordá-lo aqui. O comercial mostra dois rapazes enfrentando o desafio de escolher os recheios de um hotdog [hotdog toppings]. Pra piorar ainda mais a situação, o vendedor não ajuda muito ao falar todos os ingredientes de uma vez só muito rapidamente.

O vídeo já tem o transcript em Português, mas eu acho que o que mais nos ajudaria agora seria um transcript original em Inglês. Aqui então vai o vídeo e o trasnscript em Inglês/Português [dê especial atenção a parte em que ele cita as opções de recheio para o hotdog]:

Hey what can I get you? [O que você vai querer?]
Hotdog!
Onions, coleslaw, hot pepper, relish, pickle? [cebola, chucrute, pimenta, vinagrete, pepino...?]
Onions, coleslaw, hot pepper, relish, pickle? [cebola, chucrute, pimenta, vinagrete, pepino...?]
And now... Samuel L. Jackson [E agora... Samuel L. Jackson]
Hello and here we are again [Estamos aqui de novo]
Talk or face the consequences! [Fale ou encare as consequências]
Hey you, ask him one more time! [Pergunte de novo!]
Onions, coleslaw, hot pepper, relish, pickle? [cebola, chucrute, pimenta, vinagrete, picles...?]
You have 3 seconds to talk! [você tem 3 segundos pra falar]
Time to face your consequence! [hora de encarar as suas consequências]
Shark attack! [Ataque de tubarão!]
So next time you'd better talk! [da próxima vez, é melhor falar!]

O que significa scoop?

Próxima oportunidade que você tiver de tomar sorvete num país de língua inglesa e precisar duma concha para pegar o sorvete, peça por uma scoop. Sim, scoop é o objeto que você usa para pegar sorvete [mas pode se referir também a outros tipos de conchas]. O que nos interessa nesse post, entretanto, é a palavra scoop assumindo a função de verbo, que significa recolher, pegar alguma coisa [exatamente o que uma concha faz]. Pode parecer uma palavra fácil, mas é muito desconhecida entre os estudantes de Inglês. Veja alguns exemplos desse verbo em uso:

Karen scooped the nuts up and put them in a bag. [Karen recolheu todas as nozes e as colocou numa bolsa.] Perceba que a preposição up está ali só para reforçar o sentido de apanhar algo duma superfície baixa [como o próprio chão] e levantá-lo.
Jill scooped up all the money she had won and left the poker table. [Jill recolheu todo o dinheito que ela tinha ganhado e deixou a mesa de poker.]

Como digo em Inglês dar a volta por cima? [expressões com a palavra bounce]

Se você procurar no dicionário a descrição da palavra bounce, encontrará algo mais ou menos como 'to spring back from a surface in a lively manner. Em Português, diríamos quicar, recochetear. Por exemplo, pense nessa frase: The ball bounced off the wall. [a bola quicou na parede.] Esse é o significado literal da palavra bounce. Pode ser seguida de vários preposições, como around, about, into, out of, etc... porque se refere ao ato de recochetear em alguma superfície e quicar [exatamente o que uma bola faz]. Só que, em expressões, esse sentido que a palavra bounce tem acaba ganhando um aspecto figurado. Veja um exemplo:

He's had a lot of problems, but he always seems to bounce back pretty quickly. [Ele tem tido muitos problemas, mas parece dar a volta por cima muito rapidamente.] Isso mesmo, to bounce back significa dar a volta por cima, não se deixar abater. Não há como negar de onde a ideia dessa expressão veio: assim como uma bola, que sempre reage ao ser jogada em qualquer superfície, alguém pode atingir o fim do poço e mesmo assim reagir. Existem também algumas outras expressões interessantes com a palavra bounce. Vamos conhecer algumas delas:

to bounce something around with someone: Imagina que alguém te propõe uma proposta de emprego em outro país. Você fica muito contente com a oportunidade, mas tem consciência de que precisa discutir essa ideia com toda a família e ver se todo mundo está de acordo. Então você diz: I need to bounce this around with my family first. O que isso significa? to bounce something with someone significa discutir algo com alguém ou um grupo de pessoas, passar a sua ideia de pessoa para pessoa como você faria, por exemplo, como uma bola.

Perceba que a palavra bounce está sempre muito associada à bola. E já que é assim, sabe quando duas pessoas ficam chutando a bola uma para a outra? Veja como isso ficaria em Inglês: The two guys bounced the ball back and forth. Eu não diria que isso é uma expressão idiomática, já que adere ao sentido literal do verbo to bounce. Veja mais um exemplo de uso da palavra bounce no sentido literal: She bounced the ball off of Harry, turned and tossed it to Wally. [Ela tomou a bola de Harry, virou e chutou para Wally.] Esse é um bom exemplo de narração de futebol em Inglês. Mas vamos ver como a expressão to bounce off someone or something ficaria num sentido figurado:

Can I bounce something off of you people, while you're here? [Posso testar algo com vocês pessoal, enquanto estão aqui?] bounce off significa testar. É muito comum se usar essa expressão com a palavra idea, como em: Let me bounce this idea. [Deixe-me testar essa ideia.] Espero que tenha ajudado. Take care!

Como dizer "concurso público" em Inglês?

Por estar prestando uma prova de concurso público amanhã, eu acabei sendo motivado a criar o post de hoje. Mas eu não posso ir direto ao ponto dessa vez. É necessário, antes de tudo, entender um pouquinho de como essa coisa de concurso público funciona em países como os Estados Unidos, países anglo-saxônicos. Só depois de entender o aspecto cultural, você vai entender porque eles dizem de uma maneira e não de outra.

Antes de tudo, concursos públicos não são tão concorridos nos Estados Unidos quanto são aqui. Isso porque a oferta de trabalhos na área privada é sempre maior em relação a área pública, e os salários, ao contrário do que é no Brasil, são tão altos quanto. Então pare e pense: se o que chamamos de concursos públicos no Brasil não é tão procurado nos Estados Unidos quanto é aqui, será que devemos mesmo chamá-lo de concurso? Para eles, isso é só um teste, não menos nem mais importante que qualquer outro teste. Portanto, em Inglês é muito comum substituirmos a palavra concurso por uma expressão. Veja:

Tomorrow I'm applying to work for the City as an English teacher. [Amanhã eu vou prestar concurso público municipal para professor de Inglês.]

Next month I'm applying to work for the state of São Paulo as a police officer. [Próximo mês eu vou prestar concurso público estadual de São Paulo para policial.]

sexta-feira, 29 de novembro de 2013

Como dizer "fazer macumba" em Inglês?

Entre as maneiras de dizer macumba em Inglês, destaco duas: voodoo e witchcraft. Ambos os termos são usados da mesma maneira na hora de passar a ideia de fazer macumba, veja: to put voodoo on someone, to put witchcraft on someone.

A palavra voodoo soa mais familiar no nosso ouvido porque, apesar de soletrá-la de forma diferente em Português [vudú], pronunciamos quase da mesma maneira. Ao que se refere ao sentido das palavras, existem na verdade algumas diferenças entre voodoo e witchcraft. Enquanto voodoo se refere a uma religião existente, aquela que tem sua origem na África e possui seguidores, witchcraft se refere a apenas uma prática, geralmente feita por pessoas que não necessariamente estão presas a nenhum sistema religioso ou fé.

Apesar do uso das duas ser geralmente feito de maneira indiscriminada, é interessante sabermos se estamos nos referindo a uma pessoa seguidora duma religião ou alguém que do nada resolve fazer uma macumba. Em Português, alguém que pratica macumba é popularmente conhecido como macumbeira; em Inglês, witch para mulheres e wizard para homens. Se você quiser utilizar um termo neutro, que pode ser usado para ambos os sexos, sorcerer é a opção. 

Como observação, nós poderíamos também chamar essas pessoas de feiticeiras, já que macumba [witchcraft] pode ser nada mais que uma feitiçaria, algo que é usado como poder de manipulação sobre eventos e pessoas. É isso pessoal. Take care!

Como dizer TAGARELA ou TAGARELAR em Inglês?

Na verdade, existem muitas maneiras de chamar alguém de tagarela. O que difere entre os termos, entretanto, é a conotação que a palavra tem. Por exemplo, ambos termos TALKATIVE e CHATTY significam tagarela, mas possuem uma conotação positiva, talvez referente a uma pessoa tagarela que nem é tão irritante assim, aquela pessoa que fala muito, mas numa forma amigável que todo mundo gosta. Veja alguns exemplos: Tony, you're so chatty today! I love how talktative he is!

Temos também a palavra CHATTERBOX que, de certa forma, também possui uma conotação neutra. O que é preciso lembrar em relação a essa palavra, entretanto, é que, enquanto as crianças gostam muito de dizê-la, os adultos a utilizam para dar um certo ar humorístico a fala. Veja este exemplo: I am a motivated hard working chatterbox who likes to ddo stuff and be silly. Agora vamos aos termos com conotação negativa.

Se alguém algum dia te chamar de MOTORMOUTH ou GARRULOUS, provavelmente ele não está sendo muito legal com você. Motormouth, por exemplo, se refere aquela pessoa que de discrição não tem nada, e não vai hesitar em chamar a atenção de todo mundo ao tagarelar contigo. Garrulous segue a mesma lógica, mas serve pra se referir mais aquele tipo de tagarela entediante, que fala sobre coisas desinteressantes e que faz você sentir vontade de estar em qualquer outra lugar menos ali.

Mas agora que você aprendeu a como dizer tagarela em Inglês, seria bem conveniente se também aprendesse a dizer tagarelar. Assim como os termos descritos anteriormente, o ato de tagarelar pode possuir uma conotação mais positiva ou negativa, ou até mesmo não ter conotação nenhuma, ser neutra. Por exempolo: He YECKED ON ABOUT his new car for hours. To yeack on about something or someone significa tagarelar duma maneira bem irritante e cansativa sobre alguém ou alguma coisa. Da mesma forma, temos o phrasal verb TO YAMMER ON, como em: She YAMMERED ON ABOUT her new husband for ages.

Temos também a expressão TO RAMBLE ON ABOUT SOMETHING, como em: I wish you wouldn't ramble on about your first husband all the time. E pra finalizar, um termo talvez mais neutro: TO CHATTER, como em: Sometimes I would have five little girls in the car all chattering away at once. É importante dizer que todos esses termos acabam soando um pouco negativo porque ouvir alguém tagarelando não é uma das coisas mais agradáveis, mas depende muito da maneira que você se coloca na situação. Take care!

quinta-feira, 28 de novembro de 2013

O que significa o adjetivo unwholesome?

Antes de qualquer coisa, esta postagem foi inspirada na postagem anterior, onde falávamos duma tirinha encontrada na prova de Inglês do Enem 2013. A verdade é que essa tirinha deu muito o que falar e eu achei que o adjetivo unwholesome merecia um post exclusivamente pra ele.

Na tirinha, unwholesome adjetiva a palavra culture: an unwholesome culture. Mas o que isso significa? Se você procurar pelo significado de unwholesome, verá que a maioria das ocorrências apontarão para o sentido de algo prejudicial à saúde, seja mental ou física, como em an unwholesome climate [um clima prejudicial à saúde], unwholesome food [comida prejudicial à saúde]. O problema é: o que unwholesome estaria fazendo ao lado da palavra culture? Significaria então algo como "uma cultura prejudicial à saúde"? Não é bem por aí.

Unwholesome também se refere a algo MORALMENTE prejudicial, a algo depravado. Ou seja, uma tradução equivalente para an unwholesome culture seria uma cultura depravada, imoral. Veja outros exemplos do uso desse adjetivo: unwholesome practices, unwholesome business, unwholesome messages. Algo importande de se notar é que wholesome significa justamente o oposto para ambos os sentidos. Espero ter ajudado. Take care!

O que significa "pander" em Inglês? [palavra encontrada numa das questão da prova de Inglês do Enem 2013]

clique para ampliar
Como você percebe, o discurso de Calvin teve um efeito diferente do pretendido, mas o que eles querem que você diga é o porquê. Entre as respostas, a certa é a letras c, que diz que Calvin comenta que suas discussões com o pai não correspondem às suas expectativas. Vendo desse ângulo, agora não parece mais difícil. Mas a minha intenção não é essa. Eu quero, na verdade, aproveitar um verbo em especial que aparece na tirinha e estudar um pouco mais a fundo sobre ele.

Logo no segundo momento da tirinha, há uma frase que é bem interessante de ser estudada. Veja: An unwholesome culture panders to my undeveloped values and pushes me to maleficence. [Uma cultura má intencionada apóia meus valores mal desenvolvidos e me instiga para maldade.] Olha só algumas combinações legais de se memorizar só nessa sentença: helpless victim, countless bad influences, unwholesome culture. Mas o que me chamou a atenção mesmo, e esse é o foco do post de hoje, foi o verbo to pander.Veja outro exemplo dele: You shouldn't ponder to his whims. [Você não deve alcovitar seus caprichos.]

Eu sei que o verbo alcovitar é um pouco estranho até para gente, mas to pander significa justamente isso: servir de alcoviteiro para alguém ou alguma coisa, aquele que serve de intermediador de coisas erradas de outros. Em Inglês, pander tanto pode significar alcoviteiro como o ator de alcovitar. Como verbo, perceba que ele sempre é acompanhado da preposição TO. Você pode também encontrar o verbo pander com ing assumindo a função dum substantivo, como em: There's certainly ample evidente of racial pandering. Espero que tenha ajudado. Take care!

Merry Christmas! [vocabulário relacionado ao universo natalino]

Olá, pessoal. Christmas is coming! [Natal está chegando!] Eu já estava me sentindo culpado por não ter trazido nada referente a uma das épocas mais queridas do ano. Por isso, desde já, se você for cristão, Merry/Happy Christmas! Agora se você não tiver qualquer tipo de relação religiosa com a época natalina, mas ainda assim faz parte do acontecimento cultural, Happy Holydays! [essa expressão é bastante usada quando se não conhece a religião da outra pessoa também. Equivale ao nosso Boas festas!] Mas então, será que você já está participando de algum amigo secreto [secret santa]? Isso mesmo, amigo secreto em Inglês é secret santa, como em: I loved my gift from secret santa. E a árvore de Natal, já montou?

Dizem que o dia tradicional de se montar a árvore de Natal [Christmas tree] é dia 30 de Novembro, mas é muito provável que você não aguentou de ansiedade. Montar a árvore de natal, em Inglês, é to trim the tree; decorar a árvore de Natal é to decorate Christmas tree, como em: The best thing about Christmas for me is trimming and decorating the Christmas tree. E já que estamos falando das preparações, embrulhar presentes de Natal é to wrap Christmas gifts. Aliás, se tratando de presentes, é muito comum que as pessoas os coloquem debaixo da árvore [to put gifts under the tree]. É uma tradição.

E por falar em tradição, não podemos esquecer do Papai Noel [Santa Claus]. Dizem que ele sai por aí em seu trenó [sleigh], puxado pela sua renas [reindeers], entra na casa das pessoas pela chaminé [chimney], e deixa presentes de Natal debaixo das árvores. Quando você era criança, você acreditava nisso? Se sim, é bem capaz que você também pendurou uma meia de Natal [hang up Christmas stocking] na esperança de ganhar um presente na manhã seguinte do Papai Noel. O espírito natalino [Christmas spirit] parece ficar bem mais presente quando se tem crianças, não é mesmo? Fora isso, quando chega a noite de Natal [Christmas Eve], as pessoas geralmente comem um peru [turkey]. É muito comum também achar um presépio [Nativity Scene] na decoração, afinal de contas o grande evento homenageado é o nascimento de Jesus Cristo [the birth of Jesus Christ].

Eu sei que ainda estamos no final de Novembro, mas nunca é cedo demais para dizer Have a good Christmas! [Tenha um feliz Natal!] I wish you and your family peace and love at Christmas and always! [Eu desejo a você e sua família paz e amor no Natal e sempre!] Espero que tenha ajudado. Take care!

O que significa Black Friday?

Apesar do termo Black Friday ter se originado nos Estados Unidos, muitos países [seja falante da língua inglesa ou não] aderiram ao termo para se referir a uma data anual que vem logo da celebração de Thanksgiving, na última sexta-feira do mês de Novembro. É a grande marca do início do período de compras natalinas. No Brasil, isso ainda é novidade. O primeiro Black Friday que aconteceu por aqui foi no ano de 2010, totalmente online, pela iniciativa duma empresa especializada que estava atrás de descontos. De qualquer forma, desde então, esse dia pode ser o paraíso do consumismo porque lojas entram em pé de guerra para ver quem é que dá o desconto mais atrativo para seus clientes.

Em Inglês, se você vai fazer compras num dia convencional, 'to go shopping' seria o suficiente. Num dia de Black Friday, você pode ser mais específico dizendo algo como 'I can't wait to go black friday shopping!' Legal, né? Espero que tenha ajudado. Take care!

Aprenda Inglês com Ellen DeGeneres, no Youtube!

Eu não sei se você é como eu, mas eu posso gastar horas assistindo vídeos no Youtube [vídeos aleatórios mesmo]. Na televisão americana, por exemplo, um dos meus programas favoritos é comandado por uma das apresentadoras mais famosas de lá, Ellen DeGeneres. Na verdade, Ellen começou sua carreira como comediante, e agora usa seu talento pra comandar um programa não menos divertido que seus shows de standup. Mas o que isso tudo tem a ver com os nossos estudos de Inglês?

Bom, vários famosos vão até o programa da Ellen para participar de pequenos joguinhos. Muitos deles tem a ver com vocabulário da língua Inglesa. No jogo do primeiro vídeo abaixo, por exemplo, alguém tem que imitar o barulho que um bicho faz até que a outra pessoa descubra de que bicho se trata. No vídeo seguinte, a lógica é a mesma, só que não é com bichos. O terceiro é para descontrair: a intenção é descobrir de onde é o sotaque. Se você gostar dos vídeos, você pode encontrar mais no Youtube. Espero que se divirta!

quarta-feira, 27 de novembro de 2013

Como digo em Inglês "levar segredo para o túmulo", "minha boca é um túmulo", "cavar seu próprio túmulo", "pé na cova"? [Expressões com a palavra grave]

Hoje a gente vai falar sobre expressões que tem a ver com algo que as pessoas não gostam muito de lembrar: o túmulo, cova. Mas calma, essas expressões, apesar de se referirem de fato ao túmulo, se apropriam de significados bem mais criativos e menos sombrios. Por exemplo, se você é alguém que se julga capaz de guardar um segredo, você pode querer dizer expressões como: minha boca é um túmulo. Mas como você diria isso em Inglês?

Apesar de eu ter intitulado o post de hoje como 'expressões com a palavra grave', essa vai ser a única que vai fugir a exceção. Isso porque, em Português, a expressão realmente pega a palavra túmulo; já em Inglês, a expressão toma um rumo diferente. Veja: My lips are sealed. Numa tradução literal, isso significaria algo como "meus lábios são selados", que passa exatamente a mesma ideia de "minha boca é um túmulo". Percebe porque essas diferenças idiomáticas devem ser levadas a sério? Imagina só se você tentasse traduzir a nossa expressão do Português para o Inglês ao pé da letra? Como ficaria isso? My mouth is a grave? Nem tente. Essa expressão não existe, e você iria soar muito estranho no ouvido de um nativo.

Mas vamos às expressões com a palavra grave. Ainda em relação àquelas pessoas muito boas em guardar segredo, imagine só se você tivesse um segredo tão importante que em nenhum momento da sua vida você seria capaz de contá-lo. Em Português, dizemos algo como: Esse segredo eu vou levar para o túmulo. Boas notícias: No Inglês, nós dizemos praticamente do mesmo jeito. Veja um exemplo: I'll carry your secret to the grave! Você também pode usar o verbo take, como em to take someone's secret to the grave. Apesar dessa expressão passar uma garantia enorme de que o segredo será mantido, as vezes ela pode ser usada num contexto menos sério, quando o segredo nem é lá tão importante. Vamos a próxima expressão!

Cavar seu próprio túmulo. Tem ideia de como dizer isso em Inglês? Mais uma vez, não é nada difícil. Veja: Martinez dug his own grave when he admitted signing a false name on bank documents. [Martinez cavou seu próprio túmulo quando admitiu ter assinado documentos bancários com nome falso] Perceba que, na nossa língua, a expressão cavar a própria cova pode também ser admitida [além de cavar o próprio túmulo]. No Inglês, entretanto, 'to dig one's own grave' é a única alternativa [mas não se preocupe em relação a isso. Apesar de existir diferenças sutis entre as palavras cova e túmulo, em muitas expressões da língua portuguese elas podem ser trocadas sem qualquer perda de sentido]. Em relação ao sentido da expressão em si, como você já deve saber, quando alguém cava seu próprio túmulo, ela faz algo estúpido que a prejudicará no futuro.

A maioria das expressões de hoje é dita praticamente da mesma forma em Inglês. O que eu quero dizer é que, se traduzidas ao pé da letra, há chances consideráveis de se acertar na mosca [apesar de, infelizmente, não ser sempre assim]. Por exemplo, como digo ter o pé na cova? Isso mesmo: to have one foot in the grave, como em: I was so sick I felt like I had one foot in the grave. [Eu estava tão doente que eu me senti como se tivesse um pé na cova.] Como você pode ver através desse exemplo, ter um pé na cova pode ser usada de forma engraçada, em contexto mais informais. Mas o seu significado original se refere a pessoas velhas, que estão prestes a morrer, que tem um pé na cova. Veja esse exemplo: Poor old uncle Herman has one foot in the grave.

E para finalizar, já que esse post está ficando gigantesco, a expressão to turn over in one's grave. Talvez essa expressão seja a minha favorita. Sabe quando alguém canta muito mal a música de um artista já falecido e alguém diz 'fulano deve estar se revirando em seu túmulo agora'? Vamos usar a Whitney Houston como exemplo. Muita gente tenta cantar como ela, mas vamos combinar: poucos conseguem. Imagine que você cantou, digamos, não muito bem um de seus hits mais famosos, I will always love you, e depois alguém te diz: I think Whitney Houston is turning over in her grave right now. [Eu acho que Whitney Houston está se revirando no túmulo agorinha mesmo.] Quando você diz que uma pessoa morta está se revirando em seu túmulo, o que na verdade você quer dizer é que, se ela estivesse por perto, não se agradaria nada com o que viu. Por hoje isso é tudo. Take care!

Como digo em Inglês trabalho de História, Geografia, Matemática, Espanhol?

O estudante de Inglês fica logo tentado a traduzir 'trabalho de inglês' ao pé da letra para algo como 'work of english'. O problema é que não é bem por aí. Na verdade, acho que essa confusão vem da palavra homework [dever de casa], já que work faz parte da sua construção. Mas eu tenho uma boa notícia pra você: o termo trabalho em 'trabalho de inglês' encontra uma das equivalências na língua inglesa que também contém a palavra work em sua construção. Essa palavra é coursework. Trabalho de Inglês, trabalho de matemática, espanhol ficariam então English Coursework, Math Coursework, Spanish Coursework. Legal, né? Mas ainda tem mais! Continue lendo...

A segunda alternativa seria assignment, como em English assignment. Como conselho, eu recomendaria o uso dessa segunda palavra, já que existe uma certa diferença entre coursework e assignment. A primeira se refere a um trabalho bem mais elaborado, demorado e minucioso, enquanto o segundo faz referência a todos aqueles trabalho que nós fazemos no decorrer do semestre. Por isso, eu tenho certeza que é assignment é a palavra mais apropriada que você deve estar procurando. Quando você faz um cursinho de Inglês, por exemplo, você pode ser cobrado a fazer writing assignments, reading assignments e written assigments. É muito comum.

Agora imagine que você está fazendo um trabalho de história [History Assigment] e alguém te pergunta sobre o que seu trabalho fala. Você diz: I am doing an assignment ON Roman history. [Eu estou fazendo um trabalho sobre a história de Roma.] E se a pessoa fosse realmente curiosa e perguntasse quando o trabalho foi passado e quando você deve entregá-lo? Você poderia dizer algo como: My History teacher set that assignment last week, and we're supposed to hand it in tomorrow. [Meu professor de História passou esse trabalho semana passada, e nós temos que entregá-lo amanhã.] Espero que tenha ajudado. Take care!

terça-feira, 26 de novembro de 2013

Como utilizar o advérbio ALTOGETHER?

Antes de tudo, é bom chamar atenção para uma confusão que existe na cabeça de muitos estudantes de Inglês: altogether não tem nada a ver com all together. All together separado significa todo mundo junto. Por exemplo, durante um show você pode ouvir o cantor dizendo: ALL TOGETHER NOW! Isso significa que ele está pedindo para que todo mundo cante junto. Veja outro exemplo: The fans waited all together in line before the concert. [Os fãs esperaram todos juntos enfileirados antes do show] Uma dica para você saber que se trata de all together é separá-lo com alguma outra palavra na sentença. Veja como o exemplo anterior ficaria com all together separado: The fans all waited together in line before the concert. Fácil, não é? Agora vamos ao que mais nos interessa: altogether junto.

Bom, pra começar, altogether é um daqueles advérbios que não tem sufixo -ly, como em certainly. Mesmo assim, ele pode ser considerado sinônimo de "completely", como em: The concert was altogether fantastic. A verdade é que esse é apenas um dos usos do advérbio altogether. Em alguns casos, altogether pode substituir termos como "all in all" e "all told". Como assim? Bom, por exemplo: você fez uma viagem muito cara, mas CONSIDERANDO O TODO, você está muito contente de ter ido. O termo em caixa alta pode encontrar em altogether uma equivalente perfeita em Inglês. Veja como a ideia daquela sentença ficaria em Inglês: It was a very expensive trip, but ALTOGETHER, I'm glad I went on that trip. Uma outra situação: você teve alguns problemas no trabalho, mas CONSIDERANDO O TODO, até que não foi um péssimo dia de trabalho. Isso ficaria mais ou menos como: Altogether, not a bad day's work.

A própria maneira de soletrar altogether já passa a ideia de que todas as coisas foram consideradas, que se está falando de um todo, do total. Dessa forma, altogether também pode substituir o termo "em total", quando você quer dar a soma duma conta por exemplo. Veja: It cost over a thousand dollars altogether. Espero que tenha ajudado. Take care!

O que significam os termos freshman, sophomore, junior e senior? [termos usados nas escolas e universidades americanas]

Aqui no Brasil não é muito comum, mas em alguns países de língua inglesa [não todos], os estudantes recebem uma nomenclatura diferente dependendo de sua idade ou o ano que está cursando. Apesar disso ser ainda mais visível no universo acadêmico, os anos curriculares que o precedem não fogem a exceção.

Por exemplo, no jardim de infância os estudantes são chamados de kindergardeners. Depois daí, eles iniciam uma jornada de 12 anos de estudo antes de entrar na faculdade, sendo que os último quatro são para o que chamamos de ensino médio [high school]. Estudantes com idade menor de 18 anos, quando não chamados simplesmente de students, podem ser chamados de pupils.

Durante os 8 primeiros anos de estudos [ao que nós chamamos de ensino fundamental aqui], os estudantes podem ser chamados de 1st graders, 2nd graders, 5th graders, etc, de acordo com o ano que cursam. Quando finalmente entram no ensino médio [que diferentemente do Brasil, dura 4 anos], existe uma nomenclatura para cada ano. Esses termos também servem para o estudante de nível superior [já que a maioria dos cursos também duram 4 anos].

No primeiro ano do Ensino Médio ou Ensino superior, podemos chamar o estudante de freshman. As vezes, para neutralizar o termo [principalmente ao que se refere ao sexo do estudante], podemos usar o termo first-year student. No segundo ano, somos sophomores; no terceiro, juniors; e finalmente no quarto e último ano, seniors. É importante frisar que os Estados Unidos são a principal referência aqui. Em alguns países de língua inglesa, esses termos não são usados [quedirá desconhecidos], e que o estudante de ensino superior e ensino médio é intitulado simplesmente como first-year student, third-year student, etc.

Se você quiser generalizar um pouco mais os estudantes, saiba que o termo Underclassman refere-se coletivamente aos estudantes dos dois primeiros anos, ou seja, freshmen e sophomore. Quanto aos estudantes dos dois últimos anos, ou seja, junior e senior, o termo Upperclassman pode ser designado.

Essa realidade é bem diferente da nossa, não é? Se formos perguntados sobre termos usados principalmente no universo acadêmico, podemos lembrar dos calouros, estudantes que acabaram de ingressar numa faculdade, e os veteranos, que estão prestes a concluir. Fora isso, não há muito o que lembrar. Espero que tenha ajudado. Take care!

segunda-feira, 25 de novembro de 2013

O que significa "basket case"? [expressão encontrada na música Basket Case, de Green Day]

Estava ouvindo a música Basket Case, da banda americana Green day, e vi que a letra tinha muitas expressões legais de se estudar. A primeira começa pelo próprio título da música: a basket case. Nessa música, esse termo foi utilizado para se referir a um zero-a-esquerda, que não consegue organizar sua própria vida. No primeiro verso da música, ele mesmo se define. Veja:

I am one of those melodramatic fools,
neurotic to the bone
no doubt about it

Como disse antes, basket case pode encontrar no nosso 'zero-a-esquerda' uma excelente equivalente. Veja este exemplo: She'll never get a job. She's a basket case. Mas basket case ainda dá muito o que falar. Isso porque ele pode ser usados em diversos outros contextos. Por exemplo, você pode dizer que se sente como um basket case depois de um dia muito cansativo. Na verdade, formalmente falando, basket case pode se referir a um deficiente físico que perdeu os quatros membros por conta de uma paralisia ou amputação. Num sentido figurado, por outro lado, pode se referir a alguém cansado, que se sente um verdadeiro crapo. Veja este exemplo: After that all-day meeting, I was practically a basket case. Legal, né? Mas não para por aí. Eu disse que a expressão de hoje daria o que falar.

Basket case também pode ser um país muito pobre ou um negócio que está indo de mal a pior. Veja este exemplo: Twenty years ago the country was an economic basket case. Perceba que, neste exemplo, a expressão foi precedida da palavra economic para dar um tom mais específico. Poderíamos traduzir isso para 'desastre econômico'. De qualquer forma, como você já deve ter percebido, basket case tem sempre um sentido meio negativo. Espero que tenha ajudado. Take care!

Ah, antes de encerrar, não posso deixar de postar o vídeo da música que inspirou o post de hoje:

Qual o significado de The Walking Dead?

O sucesso de The Walking Dead é inquestionável. Apesar da série ter sido lançada em 2010 nos Estados Unidos, ela só veio ser transmitida no Brasil este ano, 2013. Antes tarde do que nunca, certo? Quando a série finalmente chegou no Brasil, nós aderimos ao título original da série, ao contrário de Portugal, que preferiu chamá-la de Os Mortos-Vivos. Eu vi muita gente em fóruns traduzindo o título para algo como os mortos que caminham. E não está errado. O problema é que essa tradução parece ter sido feita da maneira mais literal possível, já que os mortos que andam nada mais são do que zumbis ou os mortos-vivos.

Essa série me fez lembrar de uma outra expressão: sleepwalker. Ao contrário dos zumbis, que saem vagando por aí depois de mortos, sleepwalkers são pessoas que perambulam por aí enquanto dormem: os sonâmbulos. Perceba que sleepwalker com o sufixo -er se refere ao sujeito que pratica a ação de sleepwalking, ou to sleepwalk. Veja este exemplo: In adults, men are much more likely to display aggressive behavior when they sleepwalk. É legal saber que to sleepwalk pode também assumir um significado figurado. Por exemplo, se lembra daqueles dias que você está tão cansado ou aéreo que parece estar andando enquanto dorme? É exatamente isso. Veja este exemplo: Michael seemed to sleepwalk through the show. Espero que tenha ajudado. Take care!

domingo, 24 de novembro de 2013

O que significa a expressão 'cut some slack'? [expressão dita na série Orange is the New Black]

Eu ouvi essa expressão enquanto assistia ao trailer da série americana Orange is the New Black. Na verdade, eu estou bem atrasado. A série está pra lançar a segunda temporada e eu ainda estou fazendo planos pra iniciar a primeira. Mas isso não interessa agora. Pra entender mais ou menos o contexto em que a expressão foi achada, saiba que 'Orange is the New Black' fala sobre Piper Chapman, uma mulher que é enviada à penitenciária federal por possuir uma mala cheia de dinheiro de drogas. É aí que ela deixa a sua vida confortável em New York pra cumprir uma pena de 15 meses.

No trailer, Piper Chapman não aguenta mais a vida dentro daquela penitenciária e vai até o principal para pedir uma transferência para uma prisão diferente. Ela diz desesperadamente: So can you please just cut me some slack? Você consegue imaginar o que ela pediu? No nosso bom e velho Português, isso poderia equivaler a algo como: Você pode pelo amor de Deus pegar leve comigo/me dá uma colher de chá/uma folga/uma chance/um desconto? Como você vê, você usa a expressão cut someone some slack na tentativa de ganhar um alívio de alguém depois de fazer algo errado. Você pode também pedir esse alívio em nome de outra pessoa. Por exemplo, se Piper Chapman tivesse alguém ao seu lado pra ajudá-la naquele momento, essa pessoa poderia dizer: Come on. Cut her some slack! [Qualé! Dá uma folga pra ela!]

Se você achou que 'cut someone some slack' lembra muito a expressão "give someone a break!", não é à toa. As duas significam a mesma coisa. Tanto que a expressão 'cut someone some slack' também poderia ser dita da seguinte forma: cut someone a break!, como em: Come on, cut me a break! I'm a good guy. I was only a few minutes late. Espero que tenha ajudado. Take care!

O que significa 'to make ends meet'?

Uma matéria sobre uma suposta crise econômica nos Estados Unidos me chamou atenção por uma expressão. Leia um pequeno trecho do artigo e veja se você consegue entendê-la:

There’s a structural change in the economy that’s taking place, perhaps due to technology and technological advancements; a bigger part has to do with globalization, so it’s just very difficult for these young people in this country to make ends meet.

Como você percebe, o foco da matéria são os jovens. De acordo com o portal, a provável crise econômica estava afetando principalmente as pessoa com idade menor que 30 anos. Tanto que, se você prestou atenção no trecho, há a parte que diz: it's just very difficult for these young people in this country to make ends meet. O problema é: o que significa 'to make ends meet'?

Essa expressão está explicada no livro Why do we say that?, de Jack Scholes. Nele, to make ends meet significa 'ter apenas o dinheiro suficiente para comprar as coisas essenciais ou viver de acordo com sua renda'. Voltando ao artigo, o problema enfrentado pelos jovens devido a crise econômica dos Estados Unidos é justamente essa: se sustentar [este é um verbo que também pode traduzir a nossa expressão]. Veja mais um exemplo: It's difficult to make ends meet; especially if you have children.

What to say when you're overcome by emotion and can hardly speak

On sunday afternoons, all you can find on brazilian TV is a bunch of celebrities being honored by their relatives, friends and co-workers. And during one of those TV shows, after being paid such a remarkable tribute, a celebrity found himself completely lost for words. But wait, lost for words? What does that mean? Well it means he was unable to speak because he was very surprised and moved. It's like he lost the words he'd need to show how thankful he was to everybody. He was lost for words.

When he finally tried to pull himself together and speak, he said something like: I'm sorry but words fails me at this moment. That's another great expression to show unability to speak after being surprised or shocked: words fail me. Sometimes it's just that they can't think of proper words that could possibly express all the gratitude they're feeling. So they just say: Words fail me.

He could also have said 'I have my words stick in my throat'. You know that when you're overcome by emotion, you feel like your throat gets dry and it won't let the words come out properly. That's the right moment to say the expression "I have my words stick in my throat'. I hope you liked it. Take care!

Como orar o Pai Nosso em Inglês?

Como mais de 80% da população brasileiro é cristã, eu achei que seria mais que viável trazer pra você a oração do Pai Nosso em Inglês. Na verdade, você pode começar por chamar essa oração de "The Lord's Father" ou "Our Father". Abaixo segue o Pai Nosso em Inglês seguido de um vídeo de algumas crianças fazendo a oração. Não deixe de assistir, é bem legal! [além de te ajudar com a pronúncia]

Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name;
Thy kingdom come;
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For Thine is the kingdom,
the power, and the glory,
forever.

Amen.

Como dizer "redes sociais" em Inglês? [se familiarizando com a palavra network]

Em Inglês, uma das maneiras de dizer rede social é social network, como em: Is there something to be re-invented when we are talking about social networks? Com a popularização das redes sociais no mundo inteiro, quando usamos o termo social network, pensamos logo em sites como Facebook, Google+, etc. Mas, na verdade, social network se refere também a qualquer tipo de rede social [além das virtuais], como por exemplo: If you keep up the good work, you'll eventually have a rich social network of support.

Se você tem muitos amigos no Facebook, você pode dizer algo como: I have a strong network of friends. Mas coloque na cabeça que network é uma palavra bem abrangente. Ela se refere a qualquer conjunto de coisas interligadas [não só pessoas e computadores]. Além da internet, que é feita através de uma rede mundial de computadores [global network of computers], temos também a rede de rádio e televisão [radio and TV networks]. A ideia é que esses serviços são feitos através de um grupo de estações de transmissão ligados por fios de forma que haja um sistema interligado. Seguindo esse mesmo raciocínio, o nosso corpo, por exemplo, também possui várias redes. Uma delas é a rede de artérias: a network of arteries; uma cidade é feita sobre uma rede de esgoto: a network of sewers under the city; o shopping center é constituído a partir de uma rede de lojas: a network of shops; etc.

Network também pode se referir a uma companhia ou uma organização. Por exemplo: The newspapers are sent out via a national distribution network. De uma maneira outra de outra, para uma companhia ou organização funcionar, é necessário que haja comunicação entre si, é necessário que haja um conjunto de pessoas interligadas, que trabalham juntas e que dependem umas das outras. Veja outro exemplo: She was hired by the network as program coordinator. Espero que tenha gostado. Take care!

Expressão: Is it worth the fight?

Hoje eu estavam ouvindo Elvis Duran and the Morning Show, um programa de uma estação de rádio de New York, e assim como a maioria dos programa de rádio, os espectadores sempre estão ligando para dar suas opiniões e contar histórias. Foi aí que, sobre o lançamento do Play Station 4, uma espectadora ligou para dizer que seu marido não reagia mais a nada enquanto jogava jogos online com os amigos. Certo dia, quando recebeu a notícia de que sua tia tinha morrido, ela disse que foi contar sobre o que aconteceu enquanto ele jogava videogame. Tudo o que ela conseguiu foi algum murmúrio e, logo depois, a pergunta 'o que foi que você disse mesmo?'

Ela estava pensando em esconder o Play Station dele, mas para isso deveria estar disposta a entrar numa grande briga. Então ela perguntou para os hosts do programa: Is it worth the fight? Você deve saber que 'it is worth it' significa valer a pena. Essa expressão, entretanto, é dita de uma forma generalizada, e só dentro do contexto sabe-se dizer o que exatamente vale a pena. It is worth the fight, por outro lado, revela o que exatamente vale a pena: a briga. Ela estavam perguntando se a briga que muito provavelmente ela iria conseguir escondendo o videogame do marido iria valer a pena: is it worth the fight? Dependendo da situação, você pode ajustar a expressão de acordo com a sua necessidade. Por exemplo, você não sabe se deve mudar seu telefone para um mais avançado. Daí você pergunta para seu amigo: Is it worth the upgrade? Segunda situação: Você está prestes a tomar uma grande decisão na sua vida, mas está relutante. Então você pergunta: Is it worth the risk? Terceira situação: Você está prestes a fazer um grande investimento, mas ainda não tem certeza. Então pergunta: Is it worth the investment? Espero que tenha gostado. Take care!

sábado, 23 de novembro de 2013

Como dizer 'pagar a língua' em Inglês? [expressões com a palavra WORD]

Eu nunca imaginei que encontraria tantas expressões contendo a palavra WORD. A primeira delas, e você já consegue vê-la no título do post de hoje, se refere a um tipo de situação bem curioso. É usado para se referir a pessoas que acabam sendo forçadas a admitir que o que elas disseram anteriormente está errado. Por exemplo, depois de anos fumando, seu amigo não acredita que você será capaz de parar esse vício tão cedo. Após alguns meses, você finalmente para de fumar e faz ele 'pagar a língua'. Em Inglês, your friend had to eat his words. Só pra fazer uma comparação sobre as diferenças idiomáticas entre ambas as línguas, em Português você paga a língua, em Inglês você come suas palavras. Veja outro exemplo: John was wrong about the election and had to eat his words.

Mas como disse anteriormente, existem muitas outras expressões com a palavra word. Break word, por exemplo, significa 'quebrar promessa'. Veja este exemplo: Don't say you'll visit your grandmother if you can't go. She hates people who break their words. Simples, não é? Vamos a mais uma expressão então: to hang on someone's word. Por exemplo, quando você vai assistir a uma palestra que te interessa muito, o que você faz? Você ouve atentamente a cada palavra que o palestrante diz. Em Inglês, to hang on someone's word passa essa ideia de dá minusciosa atenção a cada palavra. Exemplo: Larry only likes girls who hang on his every word. 

Como você já deve ter percebido, a palavra word, em expressões, assume sentidos de muitas coisas. Tire pela própria expressão 'break word', estudada anteriormente. Nessa expressão, que aliás significa quebrar promessa, a palavra word assume o significado de promessa. Seguindo esse mesmo raciocínio, temos a expressão leave word. Ela significa deixar mensagem [com alguém]. Veja este exemplo: If you decide to go to the convention, please leave a word with my secretary. [Se você decidir ir para a convenção, por favor deixe um recado com minha secretária.]

E só pra finalizar, temos a expressão to twist someone's word around. Antes de explicá-la, veja a expressão nessa sentença: You are twisting my words around. That is not what I meant. Se alguém twists your words around, ela está distorcendo suas palavras. Essa fica fácil de entender porque nossa equivalente é bem parecida, não é? Take care!

O que significam as expressões 'melting pot' e 'walks of life'?

Nós somos brasileiros e sabemos disso melhor do que qualquer um: o Brasil é um país multiétnico, cheio de cores e caras. Isso significa que as pessoas do Brasil são misturadas, possuem um conjunto étnico muito variado e só é colocar a cara na rua pra comprovar isso. Em Inglês, existe uma expressão muito legal pra se referir a esse grande caldeirão de raças: melting pot.

Sim, se você procurar o significado literal dessa expressão, verá que se refere a um tipo de cadinho onde metais ou outras substâncias são derretidas. Num sentido figurado, por outro lado, pode se referir a um lugar onde pessoas de diversas raças se encontram. Por exemplo, 'São Paulo is one of the greatest melting pots in South America. [São Paulo é um dos maiores caldeirões de raças da América do Sul.] Mas uma coisa bem legal de você saber sobre a expressão melting pot é que não necessariamente se refere apenas a uma mistura racial. Você poderia ser mais específico dizendo algo como "a melting pot of cultures", ou mesmo "a melting pot of thoughts, ideas, opinions". De uma maneira ou de outra, melting pot se refere essencialmente a uma mistura, seja lá do que for.

E já que estamos falando sobre mistura, diversividade, vamos conhecer a nossa segunda expressão que tem tudo a ver com isso tudo: walks of life. Por exemplo, você vai até um aeroporto e se espanta com a variedade de tipo de pessoas que você encontra lá. Não só ao que se refere a raça ou nacionalidade, mas perfis de pessoas diferentes [business people, high-school kids, retired people, etc] Então você diz: I saw people at the airport from all walks of life. [Eu vi pessoas no aeroporto de todo tipo.]

sexta-feira, 22 de novembro de 2013

O que significa e como usar o advérbio THEREBY [além da expressão thereby hangs a tale]

Thereby é uma palavra diferente das outras que geralmente abordo aqui no blog. Quando reservo uma palavra específica pra estudar, especialmente se são expressões, é mais fácil você me ver trazendo um substantivo, verbo ou adjetivo. Hoje eu decidi abordar a palavra thereby porque, além de ser um advérbio, é um advérbio muito interessante. Se você ainda não sabe, advérbios são aquelas palavras que modificam verbos, adjetivos e até outros advérbios. Em Português, a gente lembra logo dos advérbios de modo terminados em mente, como calmamente, certamente e adoravelmente; no Inglês, apesar das exceções, grande parte desses advérbios recebem o sufixo -ly, como calmly, certainly e adorably. Thereby, por outro lado, vem aí para nos lembrar das exceções.

Isso porque, ao contrário da maioria dos advérbios de modo, thereby não é precedido do sufixo -ly. Ele significa 'assim', 'desse modo', 'por esse meio', 'em ligação a isso'. Como você deve perceber, é uma palavra que serve para ligar a ideia anterior a uma outra posterior. Por exemplo, Will his offer of his heart save a little girl and thereby redeem his crimes? [A doação do coração dele salvará a garotinha e, assim, redimir seus crimes?] Perceba que o fato dos seus crimes serem redimidos é uma consequência da doação de seu coração e que, portanto, são ideias ligadas através do advérbio thereby.

Thereby hangs a tale também é uma expressão muito útil. Ela avisa que, conectada a uma ideia anterior, há algo interessante para ser contado [as vezes uma história longa]. Por exemplo, enquanto você está fofocando com um amigo, você diz que tem uma vizinha que sai de casa todas as noites e retorna só na manhã seguinte bem cedinho. Conectado a essa ideia, você se lembra de outra coisa que compromete ainda mais a situação da sua vizinha: ela tem problemas com álcool. Como ficaria toda essa conversa? Veja:

I have a neighbor who comes in late most mornings, and thereby hangs a tale. She has a drinking problem!

Veja que thereby está justamente no meio de duas histórias: primeira, sua vizinha chega tarde; segunda, ela tem problemas com bebidas. Em Português, thereby hangs a tale seria mais ou menos como dizer: ah, e tem mais. Ela tem problemas com bebidas!

O que significam as expressões 'off-the-wall', 'writing is on the wall' e 'walls have ears'? [Expressões com a palavra WALL]

Você deve saber que wall é parede em Inglês. Apesar de ser uma palavra bem conhecida, pode fazer parte de muitas expressões que muita gente desconhece. Off-the-wall é um grande exemplo disso. Na verdade, é um adjetivo. Significa excêntrico, fora do comum, estranho, bizarro. Pense que um dia você resolve sair com o seu amigo, mas especialmente nesse dia ele anda agindo de uma forma muito pouco convencional, está estranho e bizarro. É aí que você pergunta: Why are you so off-the-wall today? O que é legal é que esse adjetivo, off-the-wall, também pode ser usado com coisas. Por exemplo: off-the-wall ideas, books, off-the-wall creativity, humor, etc.

Agora pense se você conseguiria entender se alguém te dissesse: Can't you see the writing on the wall? Literalmente, poderíamos traduzir isso para algo parecido como: Você não consegue ver o que está escrito na parede? Na verdade, é uma forma de chamar atenção de uma outra pessoa, alertá-la sobre o que está na casa, o óbvio, o que está prestes a acontecer. Por exemplo, você tem agido de forma insolente no seu trabalho e acha que isso não vai trazer consequência alguma. Depois de um tempo, um colega de trabalho seu vai até você e lhe alerta dizendo: If you improve your performance, you'll get fired. Can't you see the writing on wall? Você pode dizer isso pra uma pessoa que ignora a realidade, que age sem escrúpulos.

Agora a expressão mais fácil de todas: walls have ears. Eu não digo que é fácil a toa. Podemos dizer essa expressão da mesma maneira em Português: as paredes tem ouvidos. Não precisa nem explicar essa expressão, certo? Ao invés disso, só observe a forma com que ela é colocada numa sentença: Why don't we go and talk about this somewhere quieter? Wall have ears, you know.

quinta-feira, 21 de novembro de 2013

Você sabe o que significa a palavra juggle? [conheça também a expressão 'a juggling act']

Juggle assume tanto o papel de substantivo quanto de verbo. Como substantivo, significa malabarismo, como verbo, fazer malabarismo. O que mais nos interessa nesse momento, no entanto, é juggle como verbo: to juggle.

Assim como na nossa própria língua, no Inglês se faz uso do sentido figurado do ato de fazer malabarismo. Como assim? Bom, você já deve ter se pego tentando fazer mil e uma coisas ao mesmo tempo, ou tendo que lidar com responsabilidades simultâneas de várias coisas. Por exemplo, você é dona de casa, mãe, trabalha fora de casa e ainda arruma tempo para ser mulher. Tudo isso requer tempo, habilidade e disposição para ser administrado. O que você está fazendo, na verdade, é malabares para dar conta de tantos afazeres. Em Inglês: you are juggling time between multiple tasks. Ou seja, o que você faz com o seu tempo lembra o que um malabarista faz: equilibra muitas coisas ao mesmo tempo sem que nada caia ou saia de controle.

Existe também uma expressão relacionada a tudo isso descrito anteriormente: a juggling act, como em: Keeping husband, children and boss happy is a difficult juggling act. Juggling act se refere justamente ao ato de assumir vários afazeres ao mesmo tempo. Take care!

Como dizer 'sentir tontura' em Inglês?

Existem muitos motivos para sentir tontura e, pra isso, existem diferentes termos dependendo da situação. Por exemplo, se você levantar muito rapidamente depois de muito tempo sentado ou deitado, você vai sentir um tipo de tontura. Em Inglês, chamamos de "head rush", como em: I got a head rush from standing up too fast.

As vezes a tontura vem acompanhada de um clarão, que dentre muitos motivos, pode também ser uma das coisas que acontece quando você levanta rápido demais. Veja este exemplo: If you feel lightheaded, tell someone nearby. Além dessas alternativas, temos algumas outras formas de dizer 'sentir tontura' em Inglês de forma mais generalizada, como to feel dizzy, feel groggy, dazed, etc.

Como dizer "acontecimento" em Inglês?

Antes de tudo, você precisa saber que tipo de acontecimento nós estamos falando. No geral, event é a palavra apropriada, mas essa única palavra tem vários significados. Por exemplo, pode ser um acontecimento no sentido de 'uma ocasião social planejada", como em: Forthcoming events are listed on the back page of the local newspaper. Event também pode se referir a algum acontecimento importante/histórico, como em: The Birmingham meeting is one of the most prestigious events in the racing calendar. Além de tudo isso, event também pode se referir simplesmente 'a qualquer coisa que aconteceu', e eu acho que é esse sentido que a maioria das pessoas tem dúvida. Veja esse exemplo: When the ship finally reached land, only a few of the crew were left to witness the event.

Dentro dessa última categoria [acontecimento no sentido de 'qualquer coisa que aconteceu/acontece], temos também algumas subcategorias. Uma delas se refere àqueilo que acontece de forma inesperada, um imprevisto. Por exemplo, 'houve um imprevisto e eu não pude chegar a tempo'. Em Inglês, temos algumas maneiras de dizer isso. Na primeira delas, podemos usar o substantivo event, como em: An unexpected event happened and I couldn't make it on time. Mas nós podemos nos referir também a qualquer tipo de acontecimento de forma generalizada com a palavra something. Veja como aquele exemplo anterior ficaria: Something unexped happened and I couldn't make it on time. Perceba que, além de unexpected, você pode caracterizar o acontecimento da maneira que quiser, seguido do verbo to happen [ou do phrasal verb come up]: something special happened, something intriguing came up, something funny happened, something wonderful came up, and so on. Take care!

quarta-feira, 20 de novembro de 2013

Como dizer "se é que" em Inglês? [diferença entre as expressões if at all e if at all possible]

A expressão do título demonstra um certo pessimismo em relação a alguma coisa. Por exemplo, você compra um celular e ele vem com defeito. Depois de muito tempo sem qualquer tipo de retorno, você liga pra assistência e eles te dão um novo prazo. Enquanto conversando com um amigo em relação a dor de cabeça que você tem enfrentado, você desabafa:

It takes them too long to fix it, if at all. [eles demoram muito para consertá-lo, se é que vão consertar.] Percebe? If at all é uma expressão que demonstra descrença em relação a alguma coisa, geralmente precedida de uma experiência traumática. As vezes, você também pode encontrar a expressão "if at all possible", cuja diferença é sutil, mas os significados completamente diferentes. Veja a diferença através desse exemplo:

I called the service call and told them to fix it if at all possible. [Eu liguei para a assistência técnica e disse para consertá-lo se possível.] Veja que, ao contrário da expressão if at all, quando ela é seguida pelo adjetivo possible, o tom parece ser bem mais brando e compreensível. Se você ligasse para a assistência técnica dizendo isso, eles entenderiam que, se não for possível consertá-lo, não haverá problema nenhum. [o que não é bem assim que acontece] Veja alguns exemplos de ambas as expressões:

Hungry children start school later, if at all, learn less and do not finish it. [As crianças famintas começam a escola mais tarde, se é que começam, aprendem menos e não a acabam.]

If this is at all possible to do, I think she needs to be left alone to do her homework. [Se for possível, eu acho que ela precisa ficar sozinha para fazer seu dever de casa.]

O que significa a expressão TO KEEP TABS ON [mais uma expressão tirada do seriado Friends]

Na verdade, eu já fiz uma postagem falando sobre uma expressão dita no seriado Friends [e você pode encontrá-la aqui]. Pois é, a expressão de hoje foi dita nesse mesmo episódio. É incrível quantas novas expressões você consegue aprender num único episódio, quedirá numa temporada inteira. Vamos nos inteirar do roteiro da cena antes de abordarmos a expressão:

Já que Chandler achava que Monica desconfiava do pedido de casamento que ele estava prestes a fazer, ele decidiu fingir que não se importava com a ideia de casamento, e que até era contra essa instituição. Foi aí que, com a ajuda de seu outro amigo, ele resolveu dizer pra ela: We saw this really interesting website about marriage and how totally unnecessary it is and how it's just a way for the government to keep tabs on you. Mas o que significa esta última expressão to keep tabs on someone? Nós vimos que ele disse que tinha visto um artigo dizendo o quão casamento é desnecessário e que é só uma forma do governo "to keep tabs on you".

To keep tabs on someone or something significa observar, ficar de olho em alguém ou alguma coisa de forma que se tenha controle sobre ele. Veja este exemplo: I get the feeling he's keeping tabs on me and watching my every move. [eu tenho a impressão que ele está me vigiando e observando cada movimento meu.] Como disse anteriormente, também pode ser usado com coisas. Veja: I like to keep tabs on my bank balance so that I don't get overdrawn. [Eu gosto de ficar de olho nos meus balanços bancários, assim eu não fico endividado.]

Note: Nós ainda teremos mais expressões tiradas desse mesmo episódio. Stick around!

O que significam os phrasal verbs TO BOUNCE INTO, TO BOUNCE BACK e TO BOUNCE OFF?

Na postagem anterior, onde analisava a música 'You make me feel so young', de Michael Bublé, um verso me chamou a atenção: I want to go and bounce the Moon. Eu disse que Moon Bounce era aquela casa inflável [muito encontrada em parques de diversões] que as crianças entram pra pular, e que a expressão 'to bounce the moon' significaria nada mais que 'brincar no moon bounce'. Depois que eu fiz algumas pesquisas sobre a palavra bounce e percebi que ela tinha muito mais a dizer, decidi que merecia um post dedicado especialmente a ela. Bounce é formador de muitas outras expressões, algumas das quais assume o papel de phrasal verb. Vamos conhecer alguns destes phrasal verbs!

1) The have BOUNCED the government INTO calling an early election. [Eles forçaram o governo a convocar as eleições mais cedo.]
O phrasal verb to bounce into significa forçar. Como você percebe pelo exemplo, o phrasal verb to bounce into é separável e, portanto, aceita o objeto [que nesse caso é the government] entre o verbo e a preposição INTO. Podemos lembrar também do phrasal verb TO FORCE INTO, que poderia substituir o phrasal verb apresentado acima sem qualquer comprometimento.

2) The economy is BOUNCING BACK from the recession. [A economia está se recuperando da recessão.]
No exemplo acima, To bounce back significa se recuperar. Perceba que ele é sempre seguido da preposição FROM. Temos que lembrar também que bounce back pode assumir o significado de reagir [que também é um ato de recuperação], como em: I admire his courage to bounce back and fight on. [Eu admiro sua coragem de reagir e continuar lutando.]

3) They BOUNCED ideas OFF each other in a brainstorming session. [Eles trocaram ideias entre si numa sessão de dabate livre.]
O phrasal verb to bounce off significa trocar ideias, mas a palavra ideia não precisa necessariamente ser mencionada como no exemplo acima. As vezes, você pode omiti-la como em: It's interesting to see those two actresses kind of bounce off of each other. Além de ideias, nós também podemos trocar perguntas, como em: We bounce questions off of each other. [Nós trocamos perguntas entre si.]

terça-feira, 19 de novembro de 2013

Aprenda Inglês com a música "You make me feel so young", de Michael Bublé

Recentemente, Michael Bublé lançou uma nova música chamada "you make me feel so young". Logo pelo título da música, que aliás significa "você me faz sentir tão jovem", dá pra perceber que a música é romântica [como a maioria de suas músicas]. O que mais interessa pra gente, entretanto, é que, na letra da música, existem muitas expressões relacionadas ao universo infantil [justificando o porquê de sua amada fazê-lo se sentir tão jovem de novo]. Confira o videoclipe da música antes:


You Make Me Feel So Young

You make me feel so young [você me faz sentir jovem]

You make me feel like spring has sprung [Você me faz sentir como se a primeira já chegou]

And every time I see you grin [e todas as vezes que eu te vejo sorrir]
Asim como smile, grin pode ser tanto o verbo sorrir, como substantivo sorriso. Veja esse exemplo: She tried to stiffle a grin.

I'm such a happy individual [me sinto uma pessoa feliz]

The moment that you speak [no momento que você fala]

I want to go play hide-and-seek [eu quero brincar de esconde-esconde]
Além de esconde-esconde, você deve também querer saber como dizer outras brincadeiras em Inglês. Veja esta lista:
pega-pega: tag ou catch all;
amarelinha: hopscotch;
queimada: dodgeball;
estilingue: slingshot;
pião: spin top;
soltar pipa: fly kites;
marble: bolinha de gude;
polícia e ladrão: cops and robbers;
brincar de cobra-cega: play blind man's buff;
telefone sem fio: broken telephone;
pular corda: skip rope;
jogar peteca: play shuttlecock;

I want to go and bounce the moon
A tradução de bounce the moon pode ser um pouco complicada porque ele está, na verdade, fazendo referência ao brinquedo moon bounce. Moon bounce é aquela casa inflável de parque que as crianças entram pra ficar pulando. Já que o cantor faz menção ao universo infantil na música inteira, quando ele diz I want to bounce the moon, ele quer dizer algo como 'eu quero brincar no brinquedo moon bounce'.

Just like a toy balloon [Como um balão de brinquedo]

You and I are just like a couple of tots [Você e eu somos apenas duas criancinhas]
Tots é o termo usado para se referir especificamente à crianças entre as idades de 4 e 7 anos.

Running along the meadow [correndo pelo campo]
Um sinônimo para meadow é grassland

Picking up all those forget-me-nots
Forget-me-not é um tipo de flor. Em Português, a chamaos de miosótis

You make me feel so young [você me faz sentir tão jovem]

You make me feel there are songs to be sung [Você me faz sentir que há canções para serem cantadas]

Bells to be rung [Sinos para serem tocados]

And a wonderful fling to be flung [e um arremesso maravilhoso para ser arremessado]

And even when I'm old and gray [e mesmo quando eu estiver velho e grisalho]

I'm gonna feel the way I do today [vou me sentir como me sinto hoje]

'Cause you make me feel so [porque você me faz sentir tão]

Man, I just feel so [cara, eu me sinto tão]

You make me feel so young [você me faz sentir tão jovem]

O que significa "to throw someone off the track"? [expressão dita no seriado Friends]

Bom, a ideia do post de hoje veio totalmente da série Friends [mais especificamente na 6ª temporada, episódios 24]. Enquanto assistia à série, encontrei uma expressão que seria perfeita para ser abordada aqui, no blog. Mas antes, deixe-me apresentá-lo ao roteiro da cena que a expressão apareceu:

Chandler quer fazer uma surpresa a Monica a pedindo em casamento. O problema é que tudo está dando errado, até ele se preocupar que Monica já deve ter uma pequena ideia sobre o que vai acontecer. É aí que um de seus amigos sugere: Look, she only suspects something, okay? She doesn't know for sure, so just throw her off the track. O que interessa para gente é essa última expressão: throw someone off the track. O que isso significa?

Bom, literalmente, throw someone off the track significa fazer alguém perder a trilha que está seguindo, despistar. Por exemplo: the robber threw the police off the track by leaving the town. [O ladrão despistou a polícia deixando a cidade]. No sentido figurado, entretanto, e é este sentido que vale para o exemplo de Friends, quer dizer simplesmente fazer alguém perder a noção da sequência de coisas, fazê-lo distraído, despistar [no sentido figurado]. Ou seja, o amigo de Chandler sugeriu que ele a distraísse, que a fizesse perder o fio da meada, que a despistasse, para que ele pudesse surpreendê-la com o pedido de casamento no futuro. Veja alguns outros exemplos da expressão throw someone off the track:
  • The interruption threw me off the track for a moment, but I soon got started again with my presentation. [A interrupção me distraiu por um momento, mas logo eu recomecei a minha apresentação.]
  • Don't let little things throw you off the track. Concentrate on what you're doing. [Não deixe pequenas coisas te fazerem perder o fio da meada. Concentre no que você está fazendo.]

segunda-feira, 18 de novembro de 2013

Como dizer "Dia da Consciência Negra" em Inglês?

Depois de amanhã, 20 de Novembro, será Dia da Consciência Negra. Além de estar prestando a minha homenagem aqui, falo sobre esta data porque achei que muita gente estaria procurando a expressão equivalente na língua Inglesa. O problema é que, nos países de língua inglesa, quarta-feira será apenas mais um dia do calendário. É que, para celebrar uma data relacionada à consciência negra, eles usam 15 de Janeiro, dia do aniversário de Martin Luther King. Fora isso, não há muito o que dizer realmente.

Mas se você quiser, digamos, 'americanizar' o nosso termo "Dia da Consciência Negra", aqui vão algumas sugestões: Back Awareness Day ou Black Consciousness Day. O problema é que não vai soar tão familiar quanto soaria para nós, brasileiros. Mas não fique frustrado. Já que estamos aqui, falando sobre esse assunto, vamos aprender também alguns termos usados para se referir ao afro-descendente. Lá na expressão citada acima, você percebe que black, em Inglês, corresponde ao nosso 'negro' em Português. Black é o termo mais comumente usado pelos nativos de língua inglesa porque possui uma conotação neutra. E só para que você saiba, a língua Inglesa também incorporou a palavra 'negro' [do mesmo jeito que é escrita em Português] ao seu vocabulário, mas diferente de como é em Português, o termo negro não soa muito adequado em Inglês. AFRICAN AMERICAN [afro-americano] é o termo perfeito para substituí-lo.

Falando em termos usados para se referir aos negros, existem alguns que você não vai querer usar de jeito nenhum: nigga, nigger e coloured. As vezes, você pode ouvir negros usando essas palavras para se dirigir entre si, mas o tom é sempre engraçado e divertido. O que não seria tão engraçado e divertido, entretanto, é ver um branco se referindo a um negro com esses termos. Na maioria dos casos, existem grandes chances deles se ofenderem. Iria soar mais ou menos como "crioulo", "negrinho" em Português. Take Care!

Como dizer "sair impune" em Inglês?

Bom, a expressão sair impune pode ser dita através de algumas maneiras. A primeira, e talvez mais conhecida e usada, é na verdade um prasal verb: to get away with. É um phrasal verb inseparável, ou seja, o objeto sempre virá depois dele [nunca entre]. Veja este exemplo: You'll never get away with it. [você nunca sairá impune disso.] Perceba que to get away sozinho significa fugir, e , portanto, to get away with pode também significar literalmente fugir com algo [sem ser impune]. Veja este exemplo: Thieves got away with two Picassos, which were never found. [Ladrões fugiram com dois quadros de Picasso, que nunca foram achados.

A partir dos conhecimentos adquiridos no parágrafo anterior, saiba que existe uma segunda expressão mais ou menos parecida com aquele phrasal verb: to get away scot-free. Por exemplo: She got away scot-free [Ele saiu completamente imune.] Perceba que, ao contrário do prasal verb to get away with, essa expressão dispensa o uso da preposição with e do objeto [ao invés, usa-se apenas o adjetivo scot-free]. Take care guys!

Como dizer 'tomar anabolizante/tomar bomba' em Inglês?

Pode ser difícil para um estrangeiro entender que, para nos referirmos ao anabolizante, as vezes nós usamos o termo bomba. Na verdade, é uma gíria, uma expressão. No Inglês, entretanto, as pessoas não fazem menção de nenhuma expressão especial ou gíria para se referir ao anabolizante. Tomar bomba em Inglês é simplesmente to take steroids ou to take anabolic steroids, como em: If they want to take sterois and destroy their bodies, it's their business. [Se eles querem tomar bomba e destruir seus corpos, o problema é deles.]

Bonus: Como você deve saber, além do uso do anabolizante para a obtenção de músuclos [ou seja, finalidade estética], alguns atletas fazem uso ilegal dessa substância para melhorar a força e energia nos esportes. Por isso, temos a expressão "to be on steroids", que significa estar numa forma mais forte e extrema. Não se refere apenas a pessoas, mas também a coisas. Veja: The brownies and pecan rolls are sweets on steroids, with calorie and fat totals as high as a full meal. [Os brownies e pecan rolls são doces em forma extrema, com teores totais de caloria e gordura tão altos quando uma refeição inteira.]

Como digo "medir pressão/temperatura" em Inglês?

Bom, a dica de hoje é bem simples. Em Português, quando dizemos "medir pressão", subtende-se que a pressão de que estamos nos referimos é a pressão de sangue. No Inglês, não há essa omissão de palavra. Dizemos to take blood pressure, ou measure blood plessure. Já na hora de dizer tirar temperatura, tudo fica ainda mais simples: to take/measure temperature. Veja alguns exemplos com essas expressões:
  • Before taking your medicine, a technician will take your blood pressure and temperature.
Bônus: Você também usa o verbo to take para se referir a medição de outros sinais vitais, como o pulso [to take pulse]. Para realizar alguns exames, como a medição de ferro no sangue, é preciso furar o dedo [pick your finger].

Qual a diferença entre take advantage of e take profit of?

Antes de tudo, ambas as expressões podem ser traduzidas para "tirar proveito... de alguém ou alguma coisa". A diferença entre as duas expressões pode ser sutil, mas determina o sentido de toda a sentença. Isso porque take advantage of tem um tom negativo, que implica que o tipo de vantagem feita foi obtido através de forma desonesta. Se refere ao ato covarde de se aproveitar da fraqueza da outra pessoa ou da conveniência do momento. Take advantage of, dependendo da situação, também pode ser traduzido como abusar [no sentido de pedir demais]. Por exemplo, ´você precisa trocar o botijão de gás e chama um vizinho para ajudá-lo. Enquanto ele está trocando o botijão pra você, você diz: I hope I'm not taking advantage of you. [Eu espero que eu não esteja abusando de você.] Você diz isso pra não parecer que esteja impondo um afazer a alguém que está apenas lhe prestando um favor.

Já a expressão to take profit of tem um tom positivo ou neutro. Profit significa lucro, ou seja, to take profit of someone or something passa a ideia de tirar algum tipo de lucro positivo de alguém ou de alguma coisa. Por exemplo, você está tirando proveito do meio blog para aprender um pouco mais sobre Inglês. Mais tarde, você pode querer dizer para alguém: I took profit of Inglês Favorito blog.

domingo, 17 de novembro de 2013

The gods send nuts to those who have no teeth: O que significa?

A expressão de hoje é bem divertida. Se você tentou traduzi-la ao pé da letra, viu que ela significa algo como "os deuses enviam nozes àqueles que não tem dentes". Só pela tradução direta dá pra ter uma ideia básica do que a expressão venha significar, certo? Qual seria o propósito de se dar alguém que não tem dentes nozes? Não faz sentido, seria um desperdício. E desperdício é a palavra chave pra se entender essa expressão.

Imagine que você conhece uma pessoa que não gosta de rock. Um dia você descobre que, ao participar duma promoção, ela ganhou tickets para ir a um dos maiores concertos de rock da história. Você não acredita no que ouve. Não que você esteja com inveja [tá bom, só um pouquinho], mas é que você acha que é um desperdício gigante dar tickets tão preciosos pra uma pessoas que sequer sabe apreciá-los devidamente. Então, para expressar sua insatisfação, você diz: the gods send nuts to those who have no teeth. Eu não consigo lembrar nada em Português que expresse a mesma ideia de forma idiomática, mas só basta saber que a expressão corresponde a algo como: isso é um grande desperdício.

O que significam as expressões 'space cadet' e 'brownnoser'?

Se você não consegue ler as legendas da imagem abaixo, por favor clique pra ampliar. É legal que você saiba das expressões que iremos tratar hoje aplicadas num contexto visual.
Bom, se você reparar na foto, que aliás é uma imagem retirada do filme Patricinhas de Beverly Hills, perceberá que, pelas expressões faciais dos personagens, eles estão no meio de uma discussão. Vamos ao primeiro termo: brownnoser. Bom, esse termo se refere àquele tipo de pessoa que está disposto a bajular outra pessoa para ganhar destaque. Pode ser sim considerado um puxa-saco [veja aqui um artigo especialmente para o termo puxa-saco], mas ao contrário do puxa-saco, digamos, "convencional", um brownoser [especialmente ao que se refere ao contexto do filme] é mais o típico estudante que é o que sempre responde as perguntas do professor e também é sempre o primeiro a levantar a mão. Ele não faz isso apenas porque é puxa-saco, mas porque geralmente se interessa por assuntos que a maioria das pessoas não se importa; é nerd. A palavra brownoser carrega todas essas ideias.

Agora vamos para a segunda expressão, space cadet, que agora é o rapaz quem a usa para ofendê-la. Em outro post, eu falei do phrasal verb to space out, que significa sair de órbita, no sentido de se desligar, viajar na maionese. A pessoa que costuma sempre estar desligada, viajando [sem necessariamente pelo uso de drogas], pode ser chamada de space cadet. Só que, além disso, o rapaz da foto ainda deu à expressão space cadet o adjetivo 'superficial', que tudo junto significa algo parecido como 'lunática superficial'. Nada legal, né? Por isso, é importante saber que esses termos são agressivos e, portanto, só devem ser usados, ou em contextos engraçados, ou quando a intenção é ofender mesmo. Take care!

O que significa a palavra 'setting'? [além de configuração]

Muitas pessoas estão ficando cada vez mais habituadas à palavra setting. Isso porque ela está em todos os lugares. Desde o microondas da sua casa até no seu celular. Por exemplo, quando você quer configurar o seu celular, definir funções, você vai até a seção 'settings', que corresponde a configurações. O mesmo vale para o microondas. Veja este exemplo: The oven should be at a high setting. [perceba que a preposição correta que precede a palavra setting é at]

Bom, mas o foco da gente não é esse. O que acontece é que existe um uso da palavra setting bem menos usado pelos estudantes de Inglês, que é setting no sentido de 'lugar onde algo acontece'. Por exemplo, podemos chamar o lugar em que suas aulas acontecem de "classroom setting", como em: Shy individuals have a tendency to be uninvolved in the typical classroom setting. Daí você poderia questionar: Por que não simplesmente dizer "classroom" e generalizar tudo? Porque, neste caso seguido de setting, é como se estivéssemos falando do 'ambiente específico de uma sala de aula". Você também pode julgar esse ambiente como beautiful, peaceful, formal, intimate, lovely, etc. Veja mais um exemplo: The park provides the perfect setting for the play. [O parque oferece o ambiente perfeito para se divertir.]

O que significa "long in the tooth" e "to go at one another tooth and nail"?

Você convida alguém para uma festa e ela te responde 'I'm a bit long in the tooth to go to parties'. Você teria ideia do que essa pessoa quis dizer com 'long in the tooth'? Realmente não é tão intuitivo assim. To be long in the tooth significa ser velho. Ou seja, a pessoa lá do exemplo disse que está velho demais pra ir à festas.

Eu encontrei essa expressão no livro 'Why do we say that, de Jack Scoles', que explica mais ou menos a etimologia da expressão da seguinte forma: quando velhos, cavalos tendem a ter seus dentes mais compridos. Numa maneira humorística, a expressão vem pra fazer a mesma referência a seres humanos [se bem que o próprio livro diz que o mesmo processo de retração gengival acontece mesmo nos seres humanos.] Mas mesmo sem saber dessa explicação, as pessoas acabam usando essa expressão de forma descontraída para substituírem o adjetivo [tão usado] old. Legal, né?

Eu dei uma pesquisada pra achar outras expressões com a palavra tooth também. Eu encontrei uma expressão muito legal: to go at one another tooth and nail. Ela significa brigar um com o outro como animais. Veja este exemplo: The children would go at one another tooth and nail almost every evening. [As crianças costumavam brigar como animais quase todas as noites.] Veja que, na expressão, além de tooth, temos o substantivo nail, que significa unha. Meio que sugere a ideia de que na briga houve dentadas e arranhões [mas não tem que necessariamente acontecer].

Como falo em Inglês: Perguntar não ofende?

Essa expressão vai especialmente para os curiosos. Quando alguém diz "perguntar não ofende", geralmente se refere a uma pergunta mais pessoal, que requer uma certa disposição da outra pessoa responder. Por exemplo, você descobre que um de seus amigos está supostamente traindo sua mulher com uma colega de trabalho. Na primeira tentativa que você tem de perguntar a ele sobre isso, você pergunta. É claro que ele demonstra desconforto à pergunta e se recusa a responder. Como reação ao que aconteceu, você diz: Well, It never hurts to ask.

It never hurts to ask corresponde a nossa expressão 'perguntar não ofende'. Como você viu no exemplo acima, a situação demonstra justamente o contrário: que perguntar, as vezes, ofende sim. É uma expressão usada pra justificar uma pergunta que não é bem vinda, ou inapropriada. Existem também outros porquês para se dizer 'It never huirts to ask'. As vezes, você já sabe da resposta, mas mesmo assim pergunta com a intenção de conseguir alguma coisa. Por exemplo, você vai até o seu chefe pra pedir alguns dias de folga [mesmo sabendo que a provável resposta será não]. Veja o diálogo que se segue quando você chega até seu escritório:

You: I was wondering If I could take some days off from work to make a trip.
boss: No you can't. You know you can't.
You: Okay okay, it never hurts to ask.

Você pode também adaptar a primeira parte da expressão com um verbo diferente [sem ser ask]. Por exemplo, você vai dormir e, mesmo com a vaga lembrança de ter fechado a porta, você não tem absoluta certeza se a trancou. Daí você pensa: Well, it wouldn't hurt to check the door again. [bom, não custa nada checar a porta de novo.] Percebeu que a expressão mudou de estrutura também? Além de it never hurts to ou it wouldn't hurt to, você também pode dizer 'it couldn't hurt to', 'it can't hurt to', ou até como pergunta 'would it hurt to'. Independentemente da forma usada, a expressão transmite a ideia de que sempre vale a pena fazer algo, seja pergunta, checar, qualquer coisa. Não custa nada! Não ofende! Take care!

sábado, 16 de novembro de 2013

Como digo "não cuspa no prato que comeu" e "mal-agradecido" em Inglês?

Se você prestou atenção, percebeu que as duas expressões do título estão ligadas uma a outra. Quando aconselhamos alguém a não cuspir no prato que comeu, é bem provável que o termo mal-agradecido virá na mesma sentença [como em forma de insulto].

Como você já sabe, em Português dizemos "não cuspa no prato que comeu". Em Inglês, apesar da ideia ser a mesma, a tradução literal corresponde mais ou menos a "não morda a mão que te alimenta". É claro que, na hora de adaptarmos do Inglês para o Português, devemos optar pela forma natural que todo mundo fala. A expressão inglesa é: "don't bite the hand that feeds you". Veja ela aplicada numa sentença:

It is unwise to bite the hand that feeds you, but TV journalists need to tell the truth about the news business. [É imprudente cuspir no prato que comeu, mas jornalistas de TV precisam dizer a verdade sobre negócios jornalísticos.]

A pessoa que cospe no prato que come é mal-agradecida. Em Inglês, mal-agradecido é "ungrateful". Durante uma discussão, você pode querer dizer algo como:

Don't be ungrateful! You shouldn't bite the hand that feeds you. [Não seja mal-agradecido! Você não deve cuspir no prato que comeu.]

Como se dizer "pra variar" em Inglês?

Talvez você não tenha entendido o propósito da expressão de hoje. É que ela é melhor compreendida quando, ou está contextualizada numa sentença, ou quando é concebida de um tom meio irônico na fala. Foi assistindo a um programa de calouros que eu tive a ideia para o post de hoje.

É que um jurado que tem fama de durão rasgou a seda com um dos candidatos que, segundo ele, foi impecável. Antes de elogiá-lo, ele disse: Pra variar, eu tenho que assumir que a sua apresentação foi fantástica! Mas como poderíamos dizer "pra variar" em Inglês?

Em Inglês, essa mesma sentença dita pelo jurado poderia ser dita de duas maneiras. A primeira é: By way of a change, I have to admit your performance was awesome! A segunda: I have to admit your performance was awesome for a change! Percebe? As expressões "by way of a change" e "for a change" são um pouco diferentes, mas ambas querem dizer a mesma coisa: pra variar. Take care!

Como se diz protesto em Inglês?

Com todas esses protestos que aconteceram e que ainda estão acontecendo no Brasil, eu me sinto meio atrasado em abordar apenas agora esse tema no blog. Existem, na verdade, duas maneiras bem interessantes de dizer protesto em Inglês. A mais conhecida delas, claro, é protest, mas também temos a palavra riot, bem desconhecida entre muitos estudantes de Inglês. Existe diferença entre ambas?

Sim. Se você prestar atenção, entretanto, perceberá que até mesmo os nativos fazem uso de forma indiscriminadas das duas palavras como se não houvesse qualquer tipo de diferença. Mas a verdade é que há sim diferença, e essa se dá na forma com que o protesto acontece: se é um protesto pacífico ou não. Protest se trata daquele tipo de manifestação pacífica, enquanto riot sugere que houve violência e tumulto. Vamos colocar essas duas palavras em algumas sentenças:

The city's housing and unemployment problems sparkled serious riots. [Problemas de moradia e desemprego da cidade provocaram sérios protestos.]
The Samoan team lodged a formal protest after the referee sent off the wrong player. [O time Samoan apresenteu um protesto formal depois que o juiz expulsou o jogador errado.]

Já que você já aprendeu a palavra protesto em Inglês, é bom que você também saiba como combiná-la com outras. Nos dois exemplos acima, vimos duas possibilidades: sparkle a riot, lodge a protest. Mas tem muitas outras combinações bem úteis, como organizar um protesto [organize/stage a riot/protest], registrar um protesto [register a protest]. Também temos a ordem RIOT/PROTEST + VERBO, como riots break out/erupt/start/occur.

O que significa Plateau?

Se você colocar no 'Google imagens' a palavra plateau, encontrará imagens parecidas com esta acima. Isto acontece porque o significado literal de plateau é planalto [terreno elevado e plano; planície sobre montanha]
Daí você pode pensar: qual é o benefício em aprender vocabulário tão específico assim quando se não é professor de Geografia?

Bom, plateau também possui outros significados. Em seu sentido figurado, se refere a um estágio onde não se está mais fazendo progresso. Nós, como estudantes de Inglês, as vezes nos identificamos muito com isso. Começamos a estudar Inglês e tudo é novo: vocabulário novo, gramática nova, expressões novas. Mas quando atingimos um certo nível intermediário de proficiência na língua, parece que o ritmo não é mais o mesmo. A gente sente muita dificuldade de transitar entre o nível intermediário para o nível avançado ou fluente. Essa fase, esse estágio que você sente que não está mais fazendo progresso, que o ritmo já não é o que costumava ser no começo, é chamada de plateau em Inglês. Também pode se referir a outras situações de dificuldade. Veja alguns exemplos:

No matter how much I try, I always feel like I hit a plateau in my English studies. [Não importa o quanto tento, eu sinto como se tivesse alcançado um estágio nos meus estudos de Inglês onde não há mais progresso.]

I wish I could understand why my weight loss may have hit a plateau. [Eu queria entender porque minha perda de peso pode ter alcançado um estágio onde não há mais progresso.]

Em relação aos exemplos citados acima, os tipos de plateau podem ser chamados, respectivamente, de language plateau e weight-loss plateau. Veja algumas combinações comuns com a palavra plateau: hit a plateau, reach a plateau, get past a plateau, get over a plateau, etc.

Como dizer "além do horizonte" em Inglês? [esta e outras expressões com a palavra horizon]

A Globo recentemente anunciou a nova novela das sete chamada "Além do Horizonte". É um título bastante poético que pode sugerir uma linha de interpretação bem interessante. Por exemplo, você pode dizer que a felicidade está além do horizonte. Isso significa que até onde você consegue ver não há felicidade, mas ninguém sabe o que pode acontecer depois [o que está além do horizonte]. Passa um certo sentido de esperança, certo?


Em Inglês, a forma mais próxima de dizer além do horizonte é "beyond the horizon", como em "across a vast ocean, it's impossible to know what lies beyond the horizon." [no vasto oceano, é impossível saber o que está além do horizonte.]

Mas como disse anteriormente, além do horizonte tem uma pegada muito poética. Você não encontra as pessoas falando isso no dia a dia, a não ser que estejam falando do horizonte literal, aquele que se refere à qualquer extensão que a vista alcança. Mas existem algumas expressões com a palavra horizon que podem ser mais úteis pra você. Um exemplo perfeito pra isso é a expressão "to expand/broaden/widen one's horizon". Nós também falamos dessa maneira em Português. Ela equivale mais ou menos a "expandir novos horizontes", que significa aprender ou experimentar coisas novas, se reciclar. Veja exemplos:

Read more! Travel! Go out and expand your horizons! [Leia mais! Viaje! Saia para expandir seus horizontes]
If you want to broaden your horizons, you'd better get out of that room. [Se você quer expandir seus horizontes, é melhor que saia desse quarto.]
I've been reading more to widen my horizons. [Eu tenho ligo mais para expandir meus horizontes.]

Temos também a expressão "a cloud on the horizon", que significa ao pé da letra "uma nuvem no horizonte". Essa nuvem representa um problema, uma situação difícil. E é exatamente isso que a expressão significa: se há uma nuvem no horizonte, há um problema. Veja um exemplo: The only cloud on the horizon is the physics exam in June - I'm sure I'll do fine in all the others. [O único problema é o texte de física em Junho - Eu tenho certeza que vou me sair bem em outras as outras.]

Fonte: http://idioms.thefreedictionary.com/horizon

Como dizer convencido, contar vantagem [gabar-se] em Inglês?

Olá de novo pessoal. As expressões de hoje meio que se relacionam entre si. Como você vê no título, se referem àquelas pessoas que se vangloriam ou que não perdem tempo na hora de contar vantagens. Todo mundo conhece alguém assim. Em Inglês, chamamos essas pessoas de "cocky", como em "he always comes off as a cocky bastard when talking about his trips".

Chamar alguém de convencido é sempre uma ofensa, mas cocky é um termo mais, digamos, agressivo. Pode ser considerado, inclusive, sinônimo com a palavra "arrogant". Por isso, se você quiser ser mais neutro ou mais educado, pode optar por dizer que a pessoa é "overconfident", "presumptuous", como em "he's always overconfident in his opinions". Perceba que ser confiante [to be confident] é uma coisa, convencido [overconfident] é outra.

Agora que já sabemos que cocky, arrogant, overconfident, presumptuous são todas maneiras de chamar alguém de convencido [com intensidades diferentes], temos que aprender como dizer o que um convencido mais sabe fazer: se gabar, contar vantagens. Temos em Inglês uma expressão bem interessante pra dizer isso, que é TO TOOT/BLOW ONE'S HORN. Veja alguns exemplos:

Not to toot my own horn or anything, but I can speak English very well. [sem querer me gabar, mas eu falo Inglês muito bem.]
I don't want to toot my own horn, but I'm always right. [Eu não quero me gabar, mas eu estou sempre certo.]
She's always tooting her own horns about the trips she's made. [Ela está sempre se gabando das viagens que fez.]
I usually don't blow my own horn, but nobody around here can cook better than I. [Eu geralmente não me vanglorio, mas ninguém por aqui sabe cozinhar melhor do que eu.]

Essa expressão é bem legal, não é? Eu não vou discutir a origem dela, mas sua tradução literal significa "soprar meu próprio chifre". Talvez te ajude na sua memorização.

Mas calma aí, existem maneiras de substituir a expressão acima [caso você não queira usá-la]. Essa expressão que você acabou de aprender é bem divertida, mas se você quiser optar por um termo mais simples e objetivo, está na hora de aprender esses dois verbos: to brag, to boast. Ambos significam a mesma coisa: gabar-se, vangloriar-se, contar vantagem. Veja os exemplos:

She's always bragging about the 5 languages she can speak. [Ela está sempre se gabando das 5 línguas que fala.] notes: Já que o verbo BRAG termina em CVC (consoante + vogal + consoante), é necessário dobrar a última consoante, que nesse caso é o G. Além disso, preste atenção que o verbo BRAG é sempre seguido pela preposição ABOUT.

He doesn't see a problem in boasting of his own talents. [Ele não vê problema em vangloriar-se de seus próprios talentos.] notes: Nesse caso, o verbo BOAST é seguido pela preposição OF. É importante saber também que boast também pode assumir a função de substantivo, como em "he made a boast about his achiements". Note que, curiosamente, quando boast se torna substantivo na expressão "to make a boast", ela pede a preposição about: to make a boast about something.