Hoje você vai aprender uma expressão muito útil. Ela serve para algumas situações bem comuns. Por exemplo, você recebe o convite de algum dos seus amigos te chamando para tomar um drink à noite, mas por qualquer motivo que seja, ou você não pode ou você não quer aceitar. Então você diz: I'll take a rain check on that drink tonight. A expressão to take a rain check on something é usada para rejeitar o convite de alguém de forma educada, e ao mesmo tempo demonstrar algum tipo de interesse para fazê-lo uma outra hora, alguma outra oportunidade. Na verdade, ela é uma equivalente para a nossa forma de dizer "deixa para uma outra oportunidade".
Falando nessa expressão, na música It's Time, de Imagine Dragons, logo no último verso da primeira estrofe temos: Packing my bags and giving the academy a rain check. Perceba que a nossa expressão também se encontra ali: giving the academy a rain check. Nessa situação, ela significa simplesmente adiar alguma coisa, nesse caso, a Academia [ao que se refere ao curso superior]. Da mesma forma que você usa a expressão para adiar um simples drink com alguém, você pode adiar algo mais importante. Perceba que utilizamos dois verbos: take a rain check e give a rain check. Temos uma terceira possibilidade. Imagina só que seus amigos marcaram de jogar futebol contigo hoje a tarde, mas infelizmente você não pode comparecer. Então você liga para um deles e diz: Can I get a rain check? Essa é uma maneira de dizer "posso deixar pra próxima?". Isso é tudo. Take care!
Páginas
▼
segunda-feira, 23 de dezembro de 2013
sábado, 21 de dezembro de 2013
Falando sobre a palavra LADDER e a expressão TO BE AT THE TOP/BOTTOM OF THE LADDER
Hoje nós vamos nos familiarizar com a palavra LADDER. Seu significa principal e mais simples é escada, o objeto, como em "he went up the ladder onto the deck". O que é legal é que, em algumas expressões, ladder toma outros significados mais figurados. A primeira delas usa a palavra ladder para se referir aos níveis de um determinado sistema, como o social, econômico, etc. Vamos conhecê-la!
Por exemplo, eu estava lendo um artigo sobre o crescimento do número de moradores de rua nos Estados Unidos e Paris, e encontrei a seguinte frase "the homeless are at the bottom of the economic ladder". A parte destacada é o que nos interessa por enquanto. To be at the bottom of ladder significa estar no mais baixo nível de algum tipo de status; no caso do exemplo, nível econômico. A frase completa significa "os moradores de rua estão no mais baixo nível econômico". Poderíamos dizer também at the bottom of the social, career, promotion, evolutionary ladder para se referir a alguma coisa no pior nível de status nessas áreas.
Existe também o oposto dessa expressão, at the TOP of the ladder, que significa justamente estar no nível máximo em alguma área, como em "He's at the top of the ladder after a long and successful career" [a carreira dele está no topo depois de uma longa e sucedida carreira.] É isso pessoal. Take care!
Por exemplo, eu estava lendo um artigo sobre o crescimento do número de moradores de rua nos Estados Unidos e Paris, e encontrei a seguinte frase "the homeless are at the bottom of the economic ladder". A parte destacada é o que nos interessa por enquanto. To be at the bottom of ladder significa estar no mais baixo nível de algum tipo de status; no caso do exemplo, nível econômico. A frase completa significa "os moradores de rua estão no mais baixo nível econômico". Poderíamos dizer também at the bottom of the social, career, promotion, evolutionary ladder para se referir a alguma coisa no pior nível de status nessas áreas.
Existe também o oposto dessa expressão, at the TOP of the ladder, que significa justamente estar no nível máximo em alguma área, como em "He's at the top of the ladder after a long and successful career" [a carreira dele está no topo depois de uma longa e sucedida carreira.] É isso pessoal. Take care!
sexta-feira, 20 de dezembro de 2013
Falando sobre deficientes físicos em Inglês [disabilities]
Quem visita meu blog com mais frequência, sabe que a maioria dos meus posts são motivados por situações que eu enfrento pessoalmente. Por exemplo, essa semana tive a oportunidade de fazer uma apresentação sobre pessoas portadoras de deficiência visual, e isso acabou me dando a ideia de tratar sobre vocabulário relacionado a deficiências aqui. Assim como em Português, no Inglês temos palavras de nível pejorativo que devem ser evitadas na hora de se referir a pessoas portadoras de qualquer tipo de deficiência. Se você quiser aprender mais vocabulário, continue lendo!
Imagine que, em Português, se alguém usa o termo aleijado, ele corre o risco de sofrer consequências. Em Inglês, essa palavra ofensiva corresponde talvez a handicapped ou cripple. Mais uma vez, essas são palavras que você deve tentar evitar, apesar de que provavelmente você ainda ouvirá pessoas as utilizando. O ideal mesmo é usar o termo "person with disability" ou "disabled", como em "my cousin has a disability". Chamar alguém com algum tipo de deficiência de especial também é algo que caiu em desuso, e em Inglês isso não foge a exceção. Portanto, também evite o termo "special".
Quando ao portador de deficiência visual, não tem problema nenhum de utilizar o adjetivo "blind". Se você quiser se referir a um grupo de pessoas cegas, entretanto, não se refira a eles como "the blind", mas sim "people who are blind". Isso elimina a ideia de que a pessoa é caracterizada pela sua deficiência física. Se você quiser utilizar um termo mais formal, "visually impaired" é uma ótima opção.
Quanto ao portador de deficiência auditiva, assim como no caso anterior, podemos usar o adjetivo mais comum "deaf", e numa versão mais formal, "hearing impaired", como em: He is hearing impaired. Seguindo a lógica anterior, não se refira a um grupo de pessoas surdas por "the deaf", mas sim "people who are deaf".
Mobility disability se refere ao que chamamos de deficiência de mobilidade, pessoas que usam a cadeira de rodas. Jamais pense em se referir a esse grupo de pessoas usando termos como "deformed, lame ou maimed.
Outro tipo de deficiência que gera muita confusão entre as pessoas é aquele referente ao desenvolvimento mental. Alguém que sofre algum tipo de retardo mental é developmentally disabled [adj] ou tem intellectual disability [noun]. O termo retarded é comumente usado como xingamento entre pessoas sem qualquer tipo de deficiência mental, mas em relação ao portador de deficiência mental, retarded é um termo extremamente ofensivo. Mentally challenged também faz parte dos termos que já caíram em desuso.
Chamar alguém de mudo talvez não seja uma penalidade muito grave. Em Inglês, entretanto, ao invés de usar termos como mute ou dumb, dê preferência ao adjetivo non-vocal, ou "a person who is non-vocal". Isso demonstra que você é uma pessoa bem informada. É isso pessoal. Take care!
Imagine que, em Português, se alguém usa o termo aleijado, ele corre o risco de sofrer consequências. Em Inglês, essa palavra ofensiva corresponde talvez a handicapped ou cripple. Mais uma vez, essas são palavras que você deve tentar evitar, apesar de que provavelmente você ainda ouvirá pessoas as utilizando. O ideal mesmo é usar o termo "person with disability" ou "disabled", como em "my cousin has a disability". Chamar alguém com algum tipo de deficiência de especial também é algo que caiu em desuso, e em Inglês isso não foge a exceção. Portanto, também evite o termo "special".
Quando ao portador de deficiência visual, não tem problema nenhum de utilizar o adjetivo "blind". Se você quiser se referir a um grupo de pessoas cegas, entretanto, não se refira a eles como "the blind", mas sim "people who are blind". Isso elimina a ideia de que a pessoa é caracterizada pela sua deficiência física. Se você quiser utilizar um termo mais formal, "visually impaired" é uma ótima opção.
Quanto ao portador de deficiência auditiva, assim como no caso anterior, podemos usar o adjetivo mais comum "deaf", e numa versão mais formal, "hearing impaired", como em: He is hearing impaired. Seguindo a lógica anterior, não se refira a um grupo de pessoas surdas por "the deaf", mas sim "people who are deaf".
Mobility disability se refere ao que chamamos de deficiência de mobilidade, pessoas que usam a cadeira de rodas. Jamais pense em se referir a esse grupo de pessoas usando termos como "deformed, lame ou maimed.
Outro tipo de deficiência que gera muita confusão entre as pessoas é aquele referente ao desenvolvimento mental. Alguém que sofre algum tipo de retardo mental é developmentally disabled [adj] ou tem intellectual disability [noun]. O termo retarded é comumente usado como xingamento entre pessoas sem qualquer tipo de deficiência mental, mas em relação ao portador de deficiência mental, retarded é um termo extremamente ofensivo. Mentally challenged também faz parte dos termos que já caíram em desuso.
Chamar alguém de mudo talvez não seja uma penalidade muito grave. Em Inglês, entretanto, ao invés de usar termos como mute ou dumb, dê preferência ao adjetivo non-vocal, ou "a person who is non-vocal". Isso demonstra que você é uma pessoa bem informada. É isso pessoal. Take care!
quarta-feira, 18 de dezembro de 2013
Drenched in/with something - o que isso significa?
Eu tenho que confessar que grande parte do vocabulário que eu aprendo vem das músicas internacionais. Eu não sei se a música é a melhor maneira de se adquirir vocabulário, já que muito vocabulário encontrado em músicas é muito poético e pouco útil para conversações do dia-a-dia, mas quando eu encontro uma palavra nova numa canção, eu trato de verificar logo o seu tipo de uso e o seu grau de formalidade. Nesse caso, a palavra de hoje é bem útil para as nossas conversações, e as canções em que eu a encontrei foram 'Wake me up when September ends - Green Day' e 'Don't know Why - Norah Jones'. Na verdade não é uma palavra, mas uma expressão: to be drenched in something. Atenção entretanto para a palavra drenched, que significa literalmente encharcado, como em "my raincoat was drenched with droplets from the foggy night air' [minha capa de chuva estava encharcada com gotículas de ar da noite de nevoeiro]. No sentido figurado, estar encharcado com alguma coisa significa estar muito envolvido com alguma coisa, tomado por alguma coisa.
Por exemplo, na música do Green Day, o verso com a expressão diz o seguinte: drenched in my pain again. Isso significa estar envolvido, tomado pela minha dor novamente. Assim como nessa música, onde o ar poético é bem visível, o verso da música de Norah Jones não se segura de tanto romantismo. Veja: My heart is drenched in wine [meu coração está encharcado de vinho]. Perceba que essa expressão acaba tomando um ar muito figurado. Veja outro exemplo: People can't get too close without getting absolutely drenched with inspiration. [as pessoas não conseguem chegar perto sem ficarem totalmente envolvidas/tomadas pela inspiração.] Espero que tenha gostado. Take care!
terça-feira, 17 de dezembro de 2013
I'm going commando - o que isso significa?
Mais uma vez eu assistia à série Friends quando uma expressão bem curiosa apareceu: to go commando. Na primeira situação, Joey veste todas as roupas de Chandler pra irritá-lo, e pra deixar a situação ainda pior, diz que está sem nada por baixo. Na segunda situação, Rachel, antes sair do apartamento para um evento com Ross em seu longo vestido, confessa que além do vestido não há nada por baixo. Essa ideia de não estar vestindo nada por baixo é passada através da expressão to go commando, como em: There isn't time to dress properly - we'll have to go commando. Como você percebe pelas próprias situações narradas da série Friends, existem muitos motivos para não querer usar roupas íntimas [underwears]: questão de conforto, preferência, para não marcar a roupa, ou pelo simples fato de não se vê necessidade. What do you think of that? Have you ever gone commando? See you!
segunda-feira, 16 de dezembro de 2013
To crack the code: o que isso significa? [post inspirado na música Royals, de Lorde]
Se você é do tipo que gosta de ir de contra o sistema, vai gostar da nossa expressão de hoje: to crack the code. Eu encontrei essa expressão na nova música de Lorde, Royals. Nela, a cantora faz uma crítica em relação ao regime consumista, e diz que as músicas de hoje em dia só pregam dinheiro e ostentação. Num dos versos, ela diz: My friends and I we've cracked the code [Meus amigos e eu fomos de contra o sistema] E logo no verso seguinte diz contar seus dólares no trem à caminho de festas. Você pode usar essa expressão para se referir a qualquer quebra de expectativa social, onde a maioria faz de uma maneira, mas você faz de outra. Por exemplo, a sociedade espera que você se case, tenha filhos e se estabilize. Qualquer trajeto diferente desse é um ato de ir de contra a sociedade, you'll be cracking the code. Espero que tenha ajudado!
To bruise like a peach: o que isso significa?
Mais uma vez, Friends aparece aqui como referência. Desta vez, quinto episódio da nona temporada, temos dois momentos em que a expressão de hoje é citada. Na primeira, Ross se tranca do lado de fora do apartamento e Rachel sugere que ele derrube a porta, já que a filha deles ficou la dentro. É aí que Ross diz: I would, but I bruise like a peach. A expressão to bruise like a peach significa se machucar muito facilmente, ser muito frágil. Literalmente a expressão diz mais ou menos "se machucar como um pêssego", o que faz sentido já que um pêssego é sempre muito delicado e ganha machucados muito facilmente. No segundo momento, Ross chega a um restaurante e demora muito escolher o seu prato. Joey, que já está muito irritado com o atraso de Ross, repete pra si mesmo: Ross bruises like a peach, Ross bruises like a peach. Ele só estava querendo se lembrar o quão Ross era sensível pra evitar batê-lo. Do you know anyone who bruises like a peach? Let us know in the comment section. Bye!
Expressões com a palavra FEET
Olá pessoal, tudo bem com vocês? Hoje eu tenho algumas expressões com a palavra FEET. Feet é plural de foot, o que nós chamamos de pé ou pés em Português. Algumas expressões com a palavra feet no Inglês encontram correspondentes na nossa língua de forma que não é preciso fazer muito esforço para lembrar. Por exemplo, quando alguém diz que tem o mundo aos seus pés, isso significa que ele é extremamente popular e bem sucedido. Em Inglês, nós dizemos da mesma maneira: he has the world at his feet. Só preste bem atenção na preposição at que precede a palavra feet.
Agora imagina que essa mesma pessoa que tem o mundo aos seus pés acaba deixando subir à cabeça todo esse sucesso e se torna uma pessoa arrogante. O que dizer para uma pessoa assim em Inglês? Você poderia dizer algo como: Keep your feet on the ground. Isso é na verdade um conselho que sugere que a pessoa mantenha os pés no chão, que não deixe que seu caráter seja destruído pelo sucesso.
Em Português, depois de muito trabalho, especialmente aquele tipo de trabalho físico que requer que fiquemos de pé, nós podemos dizer que "nossos pés estão mortos". Em Inglês, to be dead on your feet significa a mesma coisa. Veja um exemplo: I've spent the whole day cleaning the house and I'm dead on my feet. Fácil né?
O que temos agora não é exatamente uma expressão, mas um tipo de vocabulário específico para determinada parte do corpo. Sabe aquela parte debaixo do pé que vem logo depois dos dedos? Em Inglês, nós chamamos de balls of feet, como em: The dancer balanced on the balls of her feet.
Se alguém te dissesse que tem dois pés esquerdos em Português, isso causaria um pouco de estranhamento, certo? Em Inglês, no entanto, quando alguém digo algo assim, isso quer dizer que ele é muito desengonçado, não consegue dançar, não tem a menor cognição motora. Veja este exemplo: I'm sorry. I can't dance, I have two left feet.
As vezes a gente quer pressionar alguém por algum motivo. Por exemplo, você vota num candidato a prefeitura da sua cidade porque acredita que as suas promessas condizem com as necessidades vitais pra você e para sua comunidade. Quando é eleito, no entanto, esse político esquece todas as suas promessas e não presta satisfações a ninguém. Qual é a atitude correta do cidadão nesse momento? Pressionar. Em Inglês, você poderia dizer algo como: I think we should hold the major's feet to the fire about the issues of our city. Isso mesmo: To hold someone's feet to the fire significa pressionar, causar estresse numa tentativa de conseguir alguma coisa, de cobrar.
Agora imagina o oposto: você vota num candidato a prefeito e ele cumpre todas ou pelo menos a maioria das suas promessas. Você costuma dizer que o prefeito eleito se envolveu de forma muito intensa com os problemas da cidade para tentar resolvê-los. Em Inglês, você pode dizer: He jumped right in with both feet to solve the issues of our city. A expressão to jump in with both feet significa justamente isso: se envolver, se engajar de forma muito intensa, rápida e eficiente.
Por enquanto, isso é tudo pessoal. Se você quiser aprender também algumas expressões com a palavra foot, eu já fiz um post falando sobre isso e você pode acessá-lo aqui. Take care!
Agora imagina que essa mesma pessoa que tem o mundo aos seus pés acaba deixando subir à cabeça todo esse sucesso e se torna uma pessoa arrogante. O que dizer para uma pessoa assim em Inglês? Você poderia dizer algo como: Keep your feet on the ground. Isso é na verdade um conselho que sugere que a pessoa mantenha os pés no chão, que não deixe que seu caráter seja destruído pelo sucesso.
Em Português, depois de muito trabalho, especialmente aquele tipo de trabalho físico que requer que fiquemos de pé, nós podemos dizer que "nossos pés estão mortos". Em Inglês, to be dead on your feet significa a mesma coisa. Veja um exemplo: I've spent the whole day cleaning the house and I'm dead on my feet. Fácil né?
O que temos agora não é exatamente uma expressão, mas um tipo de vocabulário específico para determinada parte do corpo. Sabe aquela parte debaixo do pé que vem logo depois dos dedos? Em Inglês, nós chamamos de balls of feet, como em: The dancer balanced on the balls of her feet.
Se alguém te dissesse que tem dois pés esquerdos em Português, isso causaria um pouco de estranhamento, certo? Em Inglês, no entanto, quando alguém digo algo assim, isso quer dizer que ele é muito desengonçado, não consegue dançar, não tem a menor cognição motora. Veja este exemplo: I'm sorry. I can't dance, I have two left feet.
As vezes a gente quer pressionar alguém por algum motivo. Por exemplo, você vota num candidato a prefeitura da sua cidade porque acredita que as suas promessas condizem com as necessidades vitais pra você e para sua comunidade. Quando é eleito, no entanto, esse político esquece todas as suas promessas e não presta satisfações a ninguém. Qual é a atitude correta do cidadão nesse momento? Pressionar. Em Inglês, você poderia dizer algo como: I think we should hold the major's feet to the fire about the issues of our city. Isso mesmo: To hold someone's feet to the fire significa pressionar, causar estresse numa tentativa de conseguir alguma coisa, de cobrar.
Agora imagina o oposto: você vota num candidato a prefeito e ele cumpre todas ou pelo menos a maioria das suas promessas. Você costuma dizer que o prefeito eleito se envolveu de forma muito intensa com os problemas da cidade para tentar resolvê-los. Em Inglês, você pode dizer: He jumped right in with both feet to solve the issues of our city. A expressão to jump in with both feet significa justamente isso: se envolver, se engajar de forma muito intensa, rápida e eficiente.
Por enquanto, isso é tudo pessoal. Se você quiser aprender também algumas expressões com a palavra foot, eu já fiz um post falando sobre isso e você pode acessá-lo aqui. Take care!
domingo, 15 de dezembro de 2013
Take it down a notch, top-notch [expressions with the word NOTCH]
I have some expressions with the word NOTCH that hopefully you'll never forget. On dictionary.com, notch means "an angular
or V -shaped cut, indentation, or slit
in an object, surface, or edge", but that's the literal meaning of the word and it won't play such important role in our expressions after all.
The first expression with the word notch I learned was actually an adjective, "top-notch". I was talking to some random girl on internet in English and she said she had a top-notch upbringing. She was actually showing off some of the trips, schools she'd been to and was trying to say her upbring was the absolute best. That's what top-notch means: the absolute best. You can use it to pretty much anything you jugde as something really really good. You can say: Julie's singing in the musical is top notch. You can say both top notch and top-notch.
Now suppose you were talking to that girl I just talked about. You think she's acting too arrogant and you want to make it stop, so you say: bring it down a notch. No one cares! You say bring it down a notch when you want someone to regulate his or her level of enthusiasm. In portuguese, it's almost like saying "vai com calma aí", it could also be another way of saying "calm down" in English. Another example: you're hanging out with one of your friends when he makes some comment about how pretty your sister is. So you say: take it down a notch. That's my sister you're talking about.
Our next expression is used to describe the quality of things, but only when you want to compare something to something else; when you wanna say something is not quite as good as something else. For example, you and your friend are talking about music. You believe your friend's favorite band is okay but not as good as yours. So you say: Your favorite band's really good, but it's a notch below mine. That expression is used to describe things that are in the same level of quality, but for some reason one is better than the other.
The first expression with the word notch I learned was actually an adjective, "top-notch". I was talking to some random girl on internet in English and she said she had a top-notch upbringing. She was actually showing off some of the trips, schools she'd been to and was trying to say her upbring was the absolute best. That's what top-notch means: the absolute best. You can use it to pretty much anything you jugde as something really really good. You can say: Julie's singing in the musical is top notch. You can say both top notch and top-notch.
Now suppose you were talking to that girl I just talked about. You think she's acting too arrogant and you want to make it stop, so you say: bring it down a notch. No one cares! You say bring it down a notch when you want someone to regulate his or her level of enthusiasm. In portuguese, it's almost like saying "vai com calma aí", it could also be another way of saying "calm down" in English. Another example: you're hanging out with one of your friends when he makes some comment about how pretty your sister is. So you say: take it down a notch. That's my sister you're talking about.
Our next expression is used to describe the quality of things, but only when you want to compare something to something else; when you wanna say something is not quite as good as something else. For example, you and your friend are talking about music. You believe your friend's favorite band is okay but not as good as yours. So you say: Your favorite band's really good, but it's a notch below mine. That expression is used to describe things that are in the same level of quality, but for some reason one is better than the other.
sábado, 14 de dezembro de 2013
Como dizer que a maré está alta em Inglês? [além das expressões nadar contra a maré, mudança de maré, etc]
Enquanto voltava duma viagem, ouvi alguém do lado no telefone reclamando que a maré alta tinha estragado toda a diversão. Foi isso que me deu a ideia para o post de hoje. Você sabe como dizer maré alta em Inglês? Não é nem um pouco difícil se você já souber que maré em Inglês é tide. Ou seja, maré alta é high/full tide, baixa maré, low tide. Veja alguns exemplos: They were very afraid of bathing in the sea at high tide. O que é interessante é o seguinte: assim como em Português, também temos muitas expressões idiomáticas com a palavra maré. Por exemplo, nadar contra a maré. Você tem ideia de como dizer isso? Continue lendo se tiver interesse de aprender.
Nadar contra a maré pode passar tanto a ideia literal quanto a ideia figurada, que significa alguém indo de encontro a opinião da maioria. Para ambos os casos, a expressão é a mesma: to swim/drift against the tide. Veja um exemplo: Why can't you cooperate? Do you always have to swim against the tide? Da mesma forma que nadamos contra a maré num ato de discordar de todo mundo, nós também podemos ir com a maré no sentido de sempre ir com a opinião da maioria. Em Inglês, dizemos to go with the tide, como em: She just goes with the tide, never giving a thought to thinking for herself.
Eu não sei se em Português a nossa próxima expressão é tão popular, mas quando acontece uma mudança de eventos muito repentinamente algumas pessoas costumam dizer que houve uma mudança na maré. Por exemplo, você está assistindo uma partida de futebol e seu time está indo muito mal até que, como numa mudança de maré, a estrela do seu time começa a ganhar a partida e faz seu time sair vitorioso. Como dizer essa ideia de mudar a maré em Inglês? Veja: It looked as if the team were going to loose, but near the end of the game, our star player turned the tide. Você também pode usar essa expressão para se referir a mudança literal da maré. Por hoje isso é tudo. Take care!
Nadar contra a maré pode passar tanto a ideia literal quanto a ideia figurada, que significa alguém indo de encontro a opinião da maioria. Para ambos os casos, a expressão é a mesma: to swim/drift against the tide. Veja um exemplo: Why can't you cooperate? Do you always have to swim against the tide? Da mesma forma que nadamos contra a maré num ato de discordar de todo mundo, nós também podemos ir com a maré no sentido de sempre ir com a opinião da maioria. Em Inglês, dizemos to go with the tide, como em: She just goes with the tide, never giving a thought to thinking for herself.
Eu não sei se em Português a nossa próxima expressão é tão popular, mas quando acontece uma mudança de eventos muito repentinamente algumas pessoas costumam dizer que houve uma mudança na maré. Por exemplo, você está assistindo uma partida de futebol e seu time está indo muito mal até que, como numa mudança de maré, a estrela do seu time começa a ganhar a partida e faz seu time sair vitorioso. Como dizer essa ideia de mudar a maré em Inglês? Veja: It looked as if the team were going to loose, but near the end of the game, our star player turned the tide. Você também pode usar essa expressão para se referir a mudança literal da maré. Por hoje isso é tudo. Take care!
sexta-feira, 13 de dezembro de 2013
Como dizer COBAIA em Inglês?
Sabe aquelas frases que Bart coloca no quadro em todas as aberturas dos Simpsons? É sempre uma diferente para cada episódio. Um dia desses, enquanto assistia a um episódio da 22ª temporada, a frase da abertura foi a seguinte: Guinea pigs should not be used as "guinea pigs". Você já consegue notar a ironia?
Vamos por partes. Você sabe o que é um guinea pig? Literalmente, guinea pigs nada mais são que pequenos roedores, aqueles que nós chamamos de porquinhos da índia. Só é colocar no google images o nome guinea pig para ver do que eu estou falando. O que acontece é o seguinte: em Inglês, guinea pigs também é um termo usado para se referir ao que em Português nós chamamos de cobaia. Não é tão difícil imaginarmos porque isso acontece, já que pequenos roedores são as principais cobaias de laboratórios. As sentenças que Bart coloca no quadro em todas as aberturas são geralmente frases de lições que ele deve aprender. Dessa vez, ele diz que guinea pigs não devem ser usadas como cobaias [que em inglês também é guinea pigs]. A ironia está justamente nesse jogo de palavras. Veja outro exemplo com o termo guinea pig: I don't like to be her guinea pig all the time. [eu não gosto de ser cobaia dela toda hora.] Take care!
Scream bloody murder: o que isso significa?
Eu estava assistindo televisão quando ouvi alguém dizendo: I'm sure he'll scream bloody murder. Essa expressão não é tão intuitiva assim, já que sua tradução ao pé da letra não faz muito sentido. O contexto da programação era o seguinte: uma mãe, depois de decidir internar seus filhos drogados numa clínica de reabilitação à força, tem medo da reação deles, e acha que eles vão gritar feito loucos. To scream bloody murder significa justamente isso: gritar histericamente, como louco. Veja outro exemplo: Someone took the child's ice cream away and he started screaming bloody murder. Você também pode dizer cry bloody murder, geralmente para se referir a pessoas fazendo escândalo desnecessário como se algo muito grave tivesse acontecido. Veja: There is no point in crying bloody muder about the bill if you knew the restaurant was expensive. é isso pessoal. Take care!
O que significa a palavra SELFIE?
A popularização da palavra selfie talvez seja dada pela febre mundial das redes sociais nos últimos anos. Na verdade, selfie foi até eleita a palavra do ano de 2013 pelos editores do dicionário da Oxford [não é pouca coisa não, né?]. Segundo o próprio dicionário, selfie significa "fotografia que a pessoa tira de si mesma, geralmente com um
smartphone ou webcam e é carregada em um site de mídia social."
É claro que você tem uma selfie em alguma parte da sua conta do Facebook. Algumas câmeras digitais mais modernas já vem com uma configuração específica para se tirar uma selfie melhor e até dão suporte para compartilhá-la diretamente nas redes sociais. Algumas selfies podem ser bem constrangedoras, já que as pessoas fazem expressões bem engraçadas e esquecem de retirar objetos estranhos e comprometedores do background da foto.
O que significa a palavra SWAG?
Se você gosta de música, especialmente rap, com certeza já deve ter ouvido a palavra swag. No universo musical, a palavra swag pode ser considerada relativamente nova, já que foi utilizada pela primeira vez em 2001 pelo rapper Jay Z na música All I need. Desde então, muitos cantores tem encorporado a palavra como sinônimo de cool, atitude e estilo marcantes.
A palavra swag veio da palavra escocesa swagger, usada para descrever a forma que os britânicos andavam. Na verdade, swag e o estilo de andar tem tudo a ver. Isso porque quem tem swag tem todo um estilo de andar despojado, descolado, talvez que faça parte de todo um estilo visual que cause admiração entre as pessoas, principalmente os mais jovens. Em relação a gramática, swag pode ser substantivo, adjetivo e até verbo.
Eu achei algumas músicas cujo título usa a palavra swag. Veja: Turn my swag on, Pretty Boy Swag - Soulja Boy; I got swag - 50 cent; Swag it out - Nicki Minaj; etc. [perceba que todos as músicas citadas fazem parte do estilo rap] Quem tem swag, geralmente tem carisma, é popular, sabe chamar a atenção das pessoas, serve como modelo de comportamento para muita gente. A palavra swag pode ser sinônimo da palavra cool em muitos sentidos, mas por se referir mais frequentemente ao estilo das pessoas, é menos generalizada do que a palavra cool, que pode caracterizar qualquer tipo de coisa.
Só pra finalizar, para muitas pessoas a palavra swag passou a ser uma sigla que corresponde a Secretely We Are Gay [Secretamente Nós Somos Gays]. Talvez essa foi uma forma de protestar a maneira excessiva que a palavra tem sido usada nos últimos anos. É isso pessoal. Take care!
A palavra swag veio da palavra escocesa swagger, usada para descrever a forma que os britânicos andavam. Na verdade, swag e o estilo de andar tem tudo a ver. Isso porque quem tem swag tem todo um estilo de andar despojado, descolado, talvez que faça parte de todo um estilo visual que cause admiração entre as pessoas, principalmente os mais jovens. Em relação a gramática, swag pode ser substantivo, adjetivo e até verbo.
Eu achei algumas músicas cujo título usa a palavra swag. Veja: Turn my swag on, Pretty Boy Swag - Soulja Boy; I got swag - 50 cent; Swag it out - Nicki Minaj; etc. [perceba que todos as músicas citadas fazem parte do estilo rap] Quem tem swag, geralmente tem carisma, é popular, sabe chamar a atenção das pessoas, serve como modelo de comportamento para muita gente. A palavra swag pode ser sinônimo da palavra cool em muitos sentidos, mas por se referir mais frequentemente ao estilo das pessoas, é menos generalizada do que a palavra cool, que pode caracterizar qualquer tipo de coisa.
Só pra finalizar, para muitas pessoas a palavra swag passou a ser uma sigla que corresponde a Secretely We Are Gay [Secretamente Nós Somos Gays]. Talvez essa foi uma forma de protestar a maneira excessiva que a palavra tem sido usada nos últimos anos. É isso pessoal. Take care!
quinta-feira, 12 de dezembro de 2013
Como dizer "fazer corpo mole" em Inglês? [expressão tirada do programa Dr Phil]
Enquanto assistia a um episódio de Dr. Phil, que é um programa relacionado a problemas familiares muito famoso nos Estados Unidos, ouvi uma expressão nova. O contexto era o seguinte: depois de internar os filhos gêmeos à força num programa de reabilitação, os pais deles tinham que comparecer a determinadas terapias feitas para prepará-los para o futuro retorno dos seus filhos. Dr. Phil desconfiou que eles estavam negligenciando as suas obrigações, por isso perguntou: Are you dragging your feet in this?
A expressão to drag feet significa lidar com algo de forma muito lenta porque não há interesse de fazê-lo. Em Português temos uma expressão que pode corresponder a essa expressão, que é: fazer corpo mole. Você pode fazer corpo mole por diversos motivos na verdade. Imagina que você tem uma grande decisão pra fazer, mas por se sentir receoso acaba adiando o máximo que pode. Alguém pode ir até você e dizer: You know you should make a decision, but you're dragging your feet. [você sabe que você deve fazer uma decisão, mas está fazendo corpo mole.] Take care guys!
A expressão to drag feet significa lidar com algo de forma muito lenta porque não há interesse de fazê-lo. Em Português temos uma expressão que pode corresponder a essa expressão, que é: fazer corpo mole. Você pode fazer corpo mole por diversos motivos na verdade. Imagina que você tem uma grande decisão pra fazer, mas por se sentir receoso acaba adiando o máximo que pode. Alguém pode ir até você e dizer: You know you should make a decision, but you're dragging your feet. [você sabe que você deve fazer uma decisão, mas está fazendo corpo mole.] Take care guys!
O que significa a expressão to click with someone?
Como substantivo, click se refere a um som breve de alguma coisa, como em at the click of the latch, the dog barked. Como verbo, to click significa emitir esse som ou uma série deles, como em the door clicked shut. Com isso em mente, vamos conhecer uma expressão com a palavra click que talvez você ainda não conheça.
To click with someone: Imagina que você está em sala de aula ouvindo seu professor de Matemática explicando algo muito complicado. Ao fim da aula, quando alguns de seus amigos dizem não ter entendido quase nada, você diz: Actually his excplanation clicked with me at once. O que você quis dizer foi que a explicação foi entendida por você muito rapidamente, quase instantaneamente. Talvez você não sabe como isso aconteceu, mas assim como som breve e rápido de um click, você pegou a ideia, a explicação de seu professor.
A mesma expressão possui um outro significado. Imagine essa situação: Você sai com seu amigo para uma festa e é apresentado a alguém novo lá. Você se identifica tanto com essa pessoa que, depois de horas, você não se dá conta que ainda está conversando com ele. É como se fossem amigos de infância. Ao comentar com alguém sobre o que aconteceu, você diz: I clicked with Tom the moment I met him. To click with someone também significa gostar de alguém, se identificar com alguém. Pode também ser usado com coisas quando, por exemplo, um produto se torna muito popular e querido pelos consumidores. Veja: The new product clicked with consumers and was an instant success. É isso pessoal. Take care!
To click with someone: Imagina que você está em sala de aula ouvindo seu professor de Matemática explicando algo muito complicado. Ao fim da aula, quando alguns de seus amigos dizem não ter entendido quase nada, você diz: Actually his excplanation clicked with me at once. O que você quis dizer foi que a explicação foi entendida por você muito rapidamente, quase instantaneamente. Talvez você não sabe como isso aconteceu, mas assim como som breve e rápido de um click, você pegou a ideia, a explicação de seu professor.
A mesma expressão possui um outro significado. Imagine essa situação: Você sai com seu amigo para uma festa e é apresentado a alguém novo lá. Você se identifica tanto com essa pessoa que, depois de horas, você não se dá conta que ainda está conversando com ele. É como se fossem amigos de infância. Ao comentar com alguém sobre o que aconteceu, você diz: I clicked with Tom the moment I met him. To click with someone também significa gostar de alguém, se identificar com alguém. Pode também ser usado com coisas quando, por exemplo, um produto se torna muito popular e querido pelos consumidores. Veja: The new product clicked with consumers and was an instant success. É isso pessoal. Take care!
quarta-feira, 11 de dezembro de 2013
Inglês de mídia: Aprenda algumas expressões com as últimas revelações de Demi Lovato
Não é novidade que Demi Lovato é sempre muito franca em relação aos seus problemas pessoais. Há algum tempo, ela tornou seu transtorno alimentar assunto público e chamou atenção para os riscos da doença. Recentemente, ela veio à público mais uma vez para dizer que era viciada em cocaína, e que costumava usá-la durante viagens de avião. Vamos ver o que ela disse e depois analisar o vocabulário: "I couldn't go 30 minutes to an hour without cocaine and I would bring it on airplanes." [eu não conseguia ficar 30 minutos a uma hora sem cocaína e a trazia para os aviões.]
Essa é uma frase dita pela própria cantora Demi Lovato. Ela usou o phrasal verb to go without que significa ficar sem alguma coisa [no caso da cantora, a cocaína]. Veja mais um exemplo: They're not coming, so we'll have to GO WITHOUT their help. Perceba que, entre a expressão, ela foi específica dizendo até quanto ela não conseguia ficar sem usar cocaína. Ela prossegue dizendo: "I
would smuggle it basically and just wait until everyone in first class would go
to sleep and I would do it right there. I'd sneak to the bathroom and I'd do
it." [eu basicamente o contrabandeava e só esperava até que todo mundo da primeira casse dormisse e eu fumava lá mesmo. Eu entrava no banheiro escondida e fumava.] Como você já percebe pela tradução, o verbo to smuggle significa contrabandear, que é importar ou exportar algo de forma ilícita. Veja mais um exemplo desse verbo em uso: "He had even persuaded his defence lawyer to smuggle drugs in for him in her bra. Outra palavra interessante encontrado na fala de Demi Lovato é o verbo sneak, que significa se mover de forma sorrateira, evitando chamar qualquer tipo de atenção, escondido: "I would sneak to the bathroom..."
Um artigo do canal Daily News retrata as revelações de Demi Lovato com a seguinte frase: "Lovato has
been vocal about her bipolar disorder and eating disorders, but talked more
about her drug abusing past — including a cocaine addiction and alcoholism." O que chama a atenção nessa citação é a expressão "to be vocal about something". Ela significa se manifestar sobre algo, geralmente algo de nível público. Você encontra essa expressão com muita frequência em jornais, revistas, artigos virtuais sobre artistas ou personalidades sendo francas em relação a algum assunto [principalmente quando o assunto é pessoal]. Veja outro exemplo: McCarthy has long been vocal about her 7-year-old son Evan's
battle with autism. É isso. Take care!
Much ado about nothing: o que isso significa? [post inspirado na peça de William Shakespeare]
Como parte de uma das avaliações finais da faculdade, recebi o desafio de falar sobre a obra de Shakespeare "Muito Barulho por Nada", cujo título original é "Much Ado About Nothing". E é justamente o título original da obra que me encorajou a criar o post de hoje. Isso porque a palavra "ado" pode ser responsável pela construção de muitas expressões interessantes, e uma delas você já sabe: much ado about nothing.
Essa expressão é na verdade um clichê utilizado para descrever situações muito efervescentes mas cuja importância não é lá grande coisa. A obra de William Shakespeare não recebe esse nome à toa. O que melhor retrata isso na sua peça é um casal que vive em pé de guerra, mas que no final acaba se casando [ou seja, muito barulho por nada]. Na vida real, você pode utilizar essa expressão para descrever situações parecidas. Por exemplo, você encontra duas pessoas discutindo por motivo nenhum, ou por um motivo pouco importante. Você então pode dizer algo parecido como: All this arguing is much ado about nothing. [toda essa discussão é muito barulho por nada.]
A próxima expressão com a palavra ado é muito utilizada em apresentações, palestras, ou em qualquer tipo de fala em público. Por exemplo, você é apresentador de uma programa de TV e, antes que o próximo convidado entre no palco, você faz uma vasta introdução sobre a carreira dele. Como forma de não se delongar nas suas palavras, você diz: without further ado, I would like to introduce Bill Franklin! [sem mais delongas, eu gostaria de apresentar Bill Franklin!] É muito comum também encontrar essa expressão em textos escritos quando, depois de uma longa introdução, você quer ir direto ao ponto. É isso pessoal. Take care!
Essa expressão é na verdade um clichê utilizado para descrever situações muito efervescentes mas cuja importância não é lá grande coisa. A obra de William Shakespeare não recebe esse nome à toa. O que melhor retrata isso na sua peça é um casal que vive em pé de guerra, mas que no final acaba se casando [ou seja, muito barulho por nada]. Na vida real, você pode utilizar essa expressão para descrever situações parecidas. Por exemplo, você encontra duas pessoas discutindo por motivo nenhum, ou por um motivo pouco importante. Você então pode dizer algo parecido como: All this arguing is much ado about nothing. [toda essa discussão é muito barulho por nada.]
A próxima expressão com a palavra ado é muito utilizada em apresentações, palestras, ou em qualquer tipo de fala em público. Por exemplo, você é apresentador de uma programa de TV e, antes que o próximo convidado entre no palco, você faz uma vasta introdução sobre a carreira dele. Como forma de não se delongar nas suas palavras, você diz: without further ado, I would like to introduce Bill Franklin! [sem mais delongas, eu gostaria de apresentar Bill Franklin!] É muito comum também encontrar essa expressão em textos escritos quando, depois de uma longa introdução, você quer ir direto ao ponto. É isso pessoal. Take care!
terça-feira, 10 de dezembro de 2013
Como dizer "compensar" em Inglês?
O sentido da palavra compensar se refere ao ato de neutralizar alguma coisa ruim com alguma coisa boa. Por exemplo, você esquece o aniversário da sua namorada, que é uma coisa ruim, mas promete a ela que no dia seguinte a levará para o melhor restaurante da cidade, que é uma coisa boa. A expressão que eu estou prestes a ensinar talvez seja a mais conhecida, essa que se refere a momentos em que você tenta compensar alguém por alguma coisa de ruim que você fez. Essa ideia é passada através da expressão to make up, como em: I'm sorry I forgot your birthday but I'll make it up to you. [Me desculpa por esquecer seu aniversário, mas eu vou compensá-la] Mas preste atenção: Quando queremos dizer que alguma coisa compensa a outra coisa [veja que não estamos mais falando mais de pessoas, mas sim de coisas], não podemos utilizar a mesma expressão que acabamos de aprender. Existem outras mais apropriadas. Vamos conhecê-las!
Por exemplo, você quer investir num negócio novo, mas é um investimento bem arriscado. Mesmo assim você acredita que os benefícios compensarão os riscos. Como dizer isso em Inglês? Temos duas maneiras. Veja: The benefits outweigh the risks. The benefits are worth the risks. Quando usamos essas expressões com coisas, queremos dizer que algo é mais significante em valor e importância que outra coisa. Por isso, eles compensam. Take care!
Por exemplo, você quer investir num negócio novo, mas é um investimento bem arriscado. Mesmo assim você acredita que os benefícios compensarão os riscos. Como dizer isso em Inglês? Temos duas maneiras. Veja: The benefits outweigh the risks. The benefits are worth the risks. Quando usamos essas expressões com coisas, queremos dizer que algo é mais significante em valor e importância que outra coisa. Por isso, eles compensam. Take care!
O que significa tied up e como usar o phrasal verb to tie up [inspirado numa música de Amy Winehouse]
Logo na primeira estrofe da música Wake Up Alone, de Amy Winehouse, temos o seguinte verso: tied up enough so I don't have to wonder where is he. A expressão to be tied up é o que está em jogo agora. Essa expressão significa estar ocupado, como em: She's tied up at the moment and can't see you. Tanto na música de Amy quanto nesse exemplo dado, tied up assume o papel de adjetivo, geralmente seguido do verbo to be. Mas nós também temos o phrasal verb to tie up. Vamos conhecê-lo melhor a seguir!
Se a palavra tie soa familiar pra você, é porque você sabe que, como substantivo, ela significa nó, gravata. O verbo to tie up, portanto, significa literalmente amarrar, dar nó, prender alguém ou alguma coisa de forma segura. Podemos querer usar esse phrasal verb no sentido de amarrar os sapatos por exemplo, como em: Tie up your shoes! Policiais também fazem isso com bandidos para garantir que eles não fujam. Veja como ficaria: The sheriff tied the crooks up and took them to a cell. Esses foram exemplos do phrasal verb to tie up em seu sentido literal. Temos também o sentido figurado, que como você deve imaginar, significa ocupar alguém ou alguma coisa. Veja alguns exemplos: The meeting tied me up all afternoon. Sally tied up the photocopy machine all afternoon. Além desse sentido de ocupar, tie up também pode ser usado para passar o sentido de atrapalhar, impossibilitar alguém de algo. Veja: We were late because traffic tied us up for two hours. É isso pessoal. Take care!
Se a palavra tie soa familiar pra você, é porque você sabe que, como substantivo, ela significa nó, gravata. O verbo to tie up, portanto, significa literalmente amarrar, dar nó, prender alguém ou alguma coisa de forma segura. Podemos querer usar esse phrasal verb no sentido de amarrar os sapatos por exemplo, como em: Tie up your shoes! Policiais também fazem isso com bandidos para garantir que eles não fujam. Veja como ficaria: The sheriff tied the crooks up and took them to a cell. Esses foram exemplos do phrasal verb to tie up em seu sentido literal. Temos também o sentido figurado, que como você deve imaginar, significa ocupar alguém ou alguma coisa. Veja alguns exemplos: The meeting tied me up all afternoon. Sally tied up the photocopy machine all afternoon. Além desse sentido de ocupar, tie up também pode ser usado para passar o sentido de atrapalhar, impossibilitar alguém de algo. Veja: We were late because traffic tied us up for two hours. É isso pessoal. Take care!
O que significa to hang back? [expressão tirada do seriado Friends]
No 18º episódio da 8ª temorada de Friends, o namorado de Phoebe, Parker, prova ser uma pessoa muito efusiva, sempre de bom humor, muitos sorrisos, chamando atenção pra tudo que é de bom na vida, ao ponto de se tornar uma pessoa bem irritante. Certa noite, enquanto eles deixam o apartamento para ir a uma festa no carro de Parker, Ross e Rachel acabam tendo uma ideia de ficar para trás e pegar um táxi separado só pra não ter que lidar com ele. Veja como Ross sugere essa ideia para Rachel: You wanna hang back and take our own cab?
A ideia de ficar para trás de alguém ou alguma coisa [talvez numa tentativa de evitá-la] é passada através da expressão to hang back. Veja mais um exemplo: Why are you hanging back from the rest of the group? Come on! Don't hang back!
A ideia de ficar para trás de alguém ou alguma coisa [talvez numa tentativa de evitá-la] é passada através da expressão to hang back. Veja mais um exemplo: Why are you hanging back from the rest of the group? Come on! Don't hang back!
Nothing is certain but the unforeseen: O que isso significa?
Eu encontrei a palavra unforeseen num desses blogs de humor que mostrava exemplos de grandes ironias da vida. Numa foto, havia um cartaz anunciando o show de um médium junto de um aviso em cima dizendo: Cancelled due to unforeseen circumstances. Você já consegue ver a ironia aí? O aviso significa "cancelado devido a circunstâncias imprevistas", algo que não deveria acontecer de jeito nenhum com o show de um médio, alguém que consegue prever o futuro. Se você teve dificuldades de entender a ironia, talvez foi por causa da palavra unforeseen, que agora você sabe que é o adjetivo imprevisto, inesperado. Nota: unforeseen é sinônimo de unpredictable, como em unpredictable circumstances.
Mas agora vamos conhecer a expressão que está no título do post: nothing is certain but the unforseen. Imagina que você trabalha para um chefe que é um terror. Quando você descobre que ele finalmente foi substituído por outra pessoa, você comenta com seus colegas de trabalho que eles finalmente terão mais paz. É aí que um deles diz: Nothing is certan but the unforeseen. Quando você usa expressão, você quer dizer que você não pode prever o que vai acontecer. Talvez o novo chefe seja mais legal, mas talvez seja um ainda pior. É talvez uma forma pessimista de ver as coisas. Espero que tenha ajudado. Take care!
Mas agora vamos conhecer a expressão que está no título do post: nothing is certain but the unforseen. Imagina que você trabalha para um chefe que é um terror. Quando você descobre que ele finalmente foi substituído por outra pessoa, você comenta com seus colegas de trabalho que eles finalmente terão mais paz. É aí que um deles diz: Nothing is certan but the unforeseen. Quando você usa expressão, você quer dizer que você não pode prever o que vai acontecer. Talvez o novo chefe seja mais legal, mas talvez seja um ainda pior. É talvez uma forma pessimista de ver as coisas. Espero que tenha ajudado. Take care!
O que significa outcast? [termo tirado da descrição do filme Carrie]
Na descrição do filme Carrie, versão 2013, encontrei uma palavra interessante que descrevia a personagem Carrie White, protagonista da obra: "...,a shy girl outcast by her peers and sheltered by her deeply religious mother,..." Outcast pode assumir tanto papel de substantivo quanto de adjetivo. Na descrição que você acabou de ler, outcast significa rejeitada, isolada, abandonada [pelos seus colegas]. Poderíamos também chamá-la de a social outcast, onde outcast assume o papel de substantivo. Veja outro exemplo: Howard is happy that he now has friends and is no longer a social outcast. Esse termo descreve qualquer pessoa rejeitada por um grupo social, por um sistema, seja lá qual for ele [familiar, escolar, etc]: Peter grew up as an orphan and outcast, but he never stopped dreaming.
Como dizer "ganhar vida própria" em Inglês?
Enquanto assistia à Cerimônia de Nomeação ao Grammy Awards 2014, Katy Perry, uma das nomeadas, cantou seu novo hit "Roar". Antes de cantar, ela falou sobre o quão surpresa ficou com a repercussão da música, e que não esperava que as proporções fossem tão grandes ao ponto de parecer que a música tinha ganhado vida própria. Mas o que nos interessa agora é: como dizer essa ideia de ganhar vida própria em Inglês? Veja alguns exemplos com algumas alternativas: 1) It's like the song has gone off and had a completely independent life of its own. 2) Our projects were so incredible it seemed they had taken on a life of their own. 3) His leg seemed in perpetual motion, bouncing up and down as it had a life of its own. 4) That drawing was so realistinc it seemed it had gained a life of its own.
Como você ver pelo exemplos dados, o verbo ganhar na expressão ganhar vida própria pode ser passado por vários verbos na língua inglesa: to take on, have, gain. É importante frisar que, de todos esses verbos, o mais recorrente é o to take on, como em the toy seemed to have taken on a life of its own; mas todas as opções são aceitáveis. Se você não quiser usar nenhuma das alternativas anteriores, você pode simplesmente dizer: The toy seemed to have come to life. Essa expressão pode ser usada para se referir tanto a seres vivos que, depois de desacordados, voltam a vida, como seres inanimados que, por algum motivo, parecem ter ganhado vida própria. Espero que tenham gostado. Take care!
Como você ver pelo exemplos dados, o verbo ganhar na expressão ganhar vida própria pode ser passado por vários verbos na língua inglesa: to take on, have, gain. É importante frisar que, de todos esses verbos, o mais recorrente é o to take on, como em the toy seemed to have taken on a life of its own; mas todas as opções são aceitáveis. Se você não quiser usar nenhuma das alternativas anteriores, você pode simplesmente dizer: The toy seemed to have come to life. Essa expressão pode ser usada para se referir tanto a seres vivos que, depois de desacordados, voltam a vida, como seres inanimados que, por algum motivo, parecem ter ganhado vida própria. Espero que tenham gostado. Take care!
segunda-feira, 9 de dezembro de 2013
Como dizer "assumir as responsabilidades" e "fazer justiça com as próprias mãos" em Inglês?
Eu estava assistindo ao filme Apocalypse Now, filme baseado no livro Heart of Darkness de Joseph Conrad, e uma expressão bem interessante surgiu: to take matters into your own hands. Dentre algumas traduções, essa expressão pode equivaler a algo mais ou menos como assumir as responsabilidades [de alguma coisa]. Sabe aquele ditado em Português que diz "se quer bem feito, faça você mesmo"? Ela tem tudo a ver com a expressão de hoje. Geralmente se refere a alguma atitude tomada a frente de alguém, seja por conveniência ou necessidade. Por exemplo, você está confiando uma missão muito importante nas mãos de outra pessoa, mas quando percebe que ela não está dando conta do recado, você vai lá e faz você mesmo. Em Inglês, you take matters into your own hands [você assume as responsabilidades].
Existe uma expressão bem parecida com a anterior mas cujo significado se diferencia um pouco: to take the law into your own hands. Essa expressão de alguma forma também significa assumir responsabilidades, mas dessa vez de algo que caberia a própria justiça. Poderíamos dizer que essa expressão equivale a "fazer justiça com as próprias mãos". Veja este exemplo: The police rushed to halt the bus, reprimanding those responsible before anyone took the law into their own hands. [a polícia correu para parar o ônibus, repreendendo os responsáveis antes que alguém fizesse justiça com as próprias mãos.] Take care!
Existe uma expressão bem parecida com a anterior mas cujo significado se diferencia um pouco: to take the law into your own hands. Essa expressão de alguma forma também significa assumir responsabilidades, mas dessa vez de algo que caberia a própria justiça. Poderíamos dizer que essa expressão equivale a "fazer justiça com as próprias mãos". Veja este exemplo: The police rushed to halt the bus, reprimanding those responsible before anyone took the law into their own hands. [a polícia correu para parar o ônibus, repreendendo os responsáveis antes que alguém fizesse justiça com as próprias mãos.] Take care!
Como digo em inglês: também não exagera!
Se você acompanha o Inglês Favorito, deve ter notado que uma das coisas que eu mais faço aqui é tirar expressões que escuto em seriados, filmes, músicas, etc. Não preciso frisar o quão é importante, ao mesmo tempo divertido, aprender Inglês dessa forma. Além de aprender vocabulário, expressões, cuja importância não vamos negar, você ainda aprende sobre a cultura americana [ou qualquer cultura de língua inglesa que seja].
Hoje nós temos uma expressão tirada do seriado Friends. Desaa vez, estamos no episódio 16 da 8ª temporada. Após confessar a Ross, um de seus melhores amigos, estar apaixonado pela sua ex namorada Rachel, Joey fica com muito medo de perder a sua amizade. Com o tempo, depois de muitos conselhos, Ross vai até Joey para dizer que, apesar de tudo, não guarda rancores e certamente não o odeia. A conversa vai acontecendo e Ross chega até dar alguns conselhos para Joey. Dentre eles, diz que ele deveria dizer logo para Rachel sobre os seus sentimentos e saber se o sentimento é mútuo. Joey, ao invés de reconhecer que esperar conselho de Ross é pedir demais, ainda pergunta o que deveria dizer para Rachel. Então Ross diz: I'm understanding, but let's not get carried away.
To get carried away significa se empolgar, ficar entusiasmado ao ponto de perder a noção dos sentimentos. No caso da cena de Friends, Joey ficou tão empolgado com o conselho de Ross que não percebeu que era esperar demais que Ross, ex-namorado da mulher que ele está apaixonado, dissesse até o que ele deveria dizer pra Rachel. O que Ross disse foi: Eu sou compreensivo, mas também não exagerado, não abusa, não se empolga! Let's not get carried away. Veja alguns outros exemplos com a expressão to get carried away:
- I agree 100% the author got carried away with the extravagance of his own prose.
- The opponents can't get carried away with this and must focus on their own game.
- So carried away are the audience that a couple of them leap on stage to join in.
- Many festival-goers dress in period clothes and get carried away with the music.
- Our guide, Erica, was so enthusiastic it was impossible not to get carried away.
- We all know, after all, that it's all too easy to be carried away by the moment.
Como digo em Inglês "ficar atolado com trabalho"? [Expressões com a palavra CAUGHT] Part 2
Se você não leu a primeira parte, clique aqui e conheça expressões como to be caught in the crossfire e to be caught red-handed. Agora se você já leu a primeira parte, continue lendo a segunda parte. Hoje nós damos continuidade as expressões com a palavra CAUGHT. Let's get this started!
Nós temos agora uma expressão que pode ser entendida de duas maneiras dependendo do contexto: to be caught short. Essa expressão pode encontrar uma correspondente perfeita em Português: ser pego desprevenido. Nós dizemos muito isso quando somos pego de surpresa e não temos dinheiro para alguma finalidade. Em Inglês, nós dizemos algo como: I'm caught a little short. Can I borrow a few bucks? [eu estô desprevenido de dinheiro agora. Você pode me emprestar alguns dólares?] Mas ser pego desprevenido pode também se referir a algumas outras situações não relacionadas a dinheiro. Por exemplo, gravidez prematura ou não planejada fora do casamento. Isso pode ser uma situação que pega muita gente desprevenida, certo? Em Inglês, usamos a mesma expressão para expressar essa ideia totalmente diferente: Both of Jane's sisters got caught short before they graduated high school. [ambas as irmãs de Janes ficaram grávidas deprevenidamente antes que terminassem o ensino médio]
No post anterior, eu falei sobre algumas expressões que significam ser pego no flagra. Existe mais uma maneira de dizer isso: to be caught with your pants/trousers down. Essa expressão pode ser mais informal, já que numa tradução literal significa ser pego com as calças arriadas. Na verdade, existe algo mais em relação aa essa expressão: esse flagra pode se referir especialmente a situações que envolvem duas pessoas fazendo sexo escondido, geralmente sexo proibido. Imagina só que uma mulher ao chegar em casa pega seu marido no flagra fazendo sexo com uma amante. Enquanto alguém descreve o que aconteceu, a seguinte frase é dita: Apparently he was caught with his pants down. His wife came home to find him in bed with the neighboor. [Aparentemente ele foi pego com as calças arriadas. Sua mulher chegou em casa e o achou na cama com a vizinha.] Mas não pense que essa expressão é utilizada apenas nesse sentido. Ela também pode assumir um sentido mais generalizado, aquele que se refere a qualquer situação que você é pego desprevenido. Por exemplo, você é perguntado algo que não está preparado pra responder, geralmente porque está tentando encobrir algo de errado que fez. Veja como algo assim seria descrito: He asked me where I'd been the previous evening and I was caught with my trousers down. [Ele me perguntou onde eu tinha estado na noite passada e eu fui pego desprevenido.]
Agora finalmente a última expressão: to be caught up in/with something. Imagina que você marcou de sair com seus amigos a noite logo depois do trabalho. O que você não esperava, entretanto, era que ficasse preso com trabalho extra até mais tarde. Então você liga para os seus amigos explicando a situação: Sorry I'm caught up with work tonight. Maybe some other time! [Desculpa, eu estou preso com trabalho hoje à noite. Talvez uma outra oportunidade!] Essa expressão pode ser usada com qualquer coisa com o qual você está profundamente envolvido. É isso pessoal. Take care!
Nós temos agora uma expressão que pode ser entendida de duas maneiras dependendo do contexto: to be caught short. Essa expressão pode encontrar uma correspondente perfeita em Português: ser pego desprevenido. Nós dizemos muito isso quando somos pego de surpresa e não temos dinheiro para alguma finalidade. Em Inglês, nós dizemos algo como: I'm caught a little short. Can I borrow a few bucks? [eu estô desprevenido de dinheiro agora. Você pode me emprestar alguns dólares?] Mas ser pego desprevenido pode também se referir a algumas outras situações não relacionadas a dinheiro. Por exemplo, gravidez prematura ou não planejada fora do casamento. Isso pode ser uma situação que pega muita gente desprevenida, certo? Em Inglês, usamos a mesma expressão para expressar essa ideia totalmente diferente: Both of Jane's sisters got caught short before they graduated high school. [ambas as irmãs de Janes ficaram grávidas deprevenidamente antes que terminassem o ensino médio]
No post anterior, eu falei sobre algumas expressões que significam ser pego no flagra. Existe mais uma maneira de dizer isso: to be caught with your pants/trousers down. Essa expressão pode ser mais informal, já que numa tradução literal significa ser pego com as calças arriadas. Na verdade, existe algo mais em relação aa essa expressão: esse flagra pode se referir especialmente a situações que envolvem duas pessoas fazendo sexo escondido, geralmente sexo proibido. Imagina só que uma mulher ao chegar em casa pega seu marido no flagra fazendo sexo com uma amante. Enquanto alguém descreve o que aconteceu, a seguinte frase é dita: Apparently he was caught with his pants down. His wife came home to find him in bed with the neighboor. [Aparentemente ele foi pego com as calças arriadas. Sua mulher chegou em casa e o achou na cama com a vizinha.] Mas não pense que essa expressão é utilizada apenas nesse sentido. Ela também pode assumir um sentido mais generalizado, aquele que se refere a qualquer situação que você é pego desprevenido. Por exemplo, você é perguntado algo que não está preparado pra responder, geralmente porque está tentando encobrir algo de errado que fez. Veja como algo assim seria descrito: He asked me where I'd been the previous evening and I was caught with my trousers down. [Ele me perguntou onde eu tinha estado na noite passada e eu fui pego desprevenido.]
Agora finalmente a última expressão: to be caught up in/with something. Imagina que você marcou de sair com seus amigos a noite logo depois do trabalho. O que você não esperava, entretanto, era que ficasse preso com trabalho extra até mais tarde. Então você liga para os seus amigos explicando a situação: Sorry I'm caught up with work tonight. Maybe some other time! [Desculpa, eu estou preso com trabalho hoje à noite. Talvez uma outra oportunidade!] Essa expressão pode ser usada com qualquer coisa com o qual você está profundamente envolvido. É isso pessoal. Take care!
Como digo em Inglês "pego no flagra", "pego numa encruzilhada"? [Expressões com a palavra CAUGHT] Part 1
Hoje nós vamos conhecer algumas expressões com a palavra caught. Isso mesmo, caught vem do verbo catch, que é um verbo irregular, e portanto o conjugamos da seguinte forma: catch, caught caught. Como você vê, ambos simple past e past participle tem o mesmo spelling, mas as expressões de hoje são formadas com o verbo em past participle. Vamos conhecê-las!
Por exemplo, imagina só que você está fazendo algo errado, em segredo, escondido de todo mundo. Vamos supor que você é um adolescente de castigo querendo sair pra balada. Você se levanta de madrugada, se arruma, faz o menor barulho possível, mas quando está prestes a abrir a porta e sair, sua mãe te pega no flagra. No outro dia, enquanto você explica para seus amigos porque não pôde comparecer, você diz: I got caught up in the act and couldn't leave home. [Eu fui pego no flagra e não pude sair de casa.] Existe também uma outra forma de dizer ser pego no flagra. Veja: I was caught up red-handed when I was leaving home. [eu fui pego no flagra quando estava saindo de casa.] Portanto, anote aí: to be caught up in the act e to be caught red-handed. Ambas são expressões muito utilizadas.
Agora eu tenho duas expressões bem parecidas em sentido: to be caught in the crossfire; to be caught in the middle. Vamos começar pela primeira, to be caught in the crossfire. Em filmes de ação, é muito comum isso acontecer: durante a fuga, o mocinho é cercado pelo inimigo nos dois lados e acaba tendo uma sacada muito pouco provável pra sair daquela encarrascada. Se você quiser descrever uma situação dessas, você poderia dizer algo como: the good guy was caught in the crossfire and dove into a lake to keep from getting killoed. [o mocinho foi cercado pelos dois lados e mergulhou num lago pra não ser morto.] To be caught in the crossfire é ficar cercado por duas ou um grupo de pessoas num tipo de encarrascada. Agora vamos conhecer a segunda expressão: to be caught in the middle. Essa expressão é usada com muita frequência, já que descreve uma situação bem comum. Por exemplo, você resolve sair um dia com um casal de namorados para um restaurante. No começo foi tudo bem, mas depois eles acabam entrando numa discussão interminável e você fica lá, no meio daquela encruzilhada. Quando você tenta descrever o que aconteceu com você naquela noite, você diz algo como: They started to argue and I was caught in the middle. [eles começaram a discutir e eu fiquei no meio daquilo.] Agora preste atenção: essas duas expressões podem na verdade ser alternadas para descrever as duas situações, tanto no sentido literal, estar numa encruzilhada cercado por duas pessoas querendo lhe pegar, quando no sentido figurado, estar numa encruzilhada cercado por pessoas em uma discussão. Dependendo do contexto, elas podem assumir o sentido figurado ou literal. É isso. Take care!
Por exemplo, imagina só que você está fazendo algo errado, em segredo, escondido de todo mundo. Vamos supor que você é um adolescente de castigo querendo sair pra balada. Você se levanta de madrugada, se arruma, faz o menor barulho possível, mas quando está prestes a abrir a porta e sair, sua mãe te pega no flagra. No outro dia, enquanto você explica para seus amigos porque não pôde comparecer, você diz: I got caught up in the act and couldn't leave home. [Eu fui pego no flagra e não pude sair de casa.] Existe também uma outra forma de dizer ser pego no flagra. Veja: I was caught up red-handed when I was leaving home. [eu fui pego no flagra quando estava saindo de casa.] Portanto, anote aí: to be caught up in the act e to be caught red-handed. Ambas são expressões muito utilizadas.
Agora eu tenho duas expressões bem parecidas em sentido: to be caught in the crossfire; to be caught in the middle. Vamos começar pela primeira, to be caught in the crossfire. Em filmes de ação, é muito comum isso acontecer: durante a fuga, o mocinho é cercado pelo inimigo nos dois lados e acaba tendo uma sacada muito pouco provável pra sair daquela encarrascada. Se você quiser descrever uma situação dessas, você poderia dizer algo como: the good guy was caught in the crossfire and dove into a lake to keep from getting killoed. [o mocinho foi cercado pelos dois lados e mergulhou num lago pra não ser morto.] To be caught in the crossfire é ficar cercado por duas ou um grupo de pessoas num tipo de encarrascada. Agora vamos conhecer a segunda expressão: to be caught in the middle. Essa expressão é usada com muita frequência, já que descreve uma situação bem comum. Por exemplo, você resolve sair um dia com um casal de namorados para um restaurante. No começo foi tudo bem, mas depois eles acabam entrando numa discussão interminável e você fica lá, no meio daquela encruzilhada. Quando você tenta descrever o que aconteceu com você naquela noite, você diz algo como: They started to argue and I was caught in the middle. [eles começaram a discutir e eu fiquei no meio daquilo.] Agora preste atenção: essas duas expressões podem na verdade ser alternadas para descrever as duas situações, tanto no sentido literal, estar numa encruzilhada cercado por duas pessoas querendo lhe pegar, quando no sentido figurado, estar numa encruzilhada cercado por pessoas em uma discussão. Dependendo do contexto, elas podem assumir o sentido figurado ou literal. É isso. Take care!
domingo, 8 de dezembro de 2013
Como dizer "estar menstruada" em Inglês?
to be on one's period [estar menstruada; estar naqueles dias]
- Everytime she's on her period, she gets really depressed and is easily irritated.
- Toda vez que ela está naqueles dias, ela fica muito deprimida e é facilmente irritada.
Existem algumas maneiras de dizer estar menstruada, estar naqueles dias. No exemplo anterior, usamos o verbo to be, mas poderíamos dizer também "to have your period", como em "I've got my period and I don't feel great". Quando uma garota começa a menstruar, esta ideia pode ser passada da seguinte forma: to start periods. Veja: She was thirteen when she started her periods. Cólicas menstruais em Inglês é "menstrual cramps", como em "exercise usually eases menstrual symptoms, including menstrual cramps". Você também pode dizer simplesmente "period pains". Take care!
Como dizer "ter um lapso de memória" em Inglês? [expressões com a palavra LAPSE]
No 13º episódio da 8ª temporada de Friends, Rachel e Ross estão no hospital para o pré-natal de Rachel. Enquanto fazem os procedimentos, a enfermeira pergunta se estão interessados em saber o sexo do bebê. Rachel parece interessada, mas Ross acha que isso é errado. Quando a enfermeira sai da sala, deixando a sua prancheta com as informações do sexo do bebê ao lado da cama, Rachel não se aguenta de curiosidade e tenta dar uma espiadinha. Ross pega ela no flagra e começa a criticá-la. É aí que Rachel diz: Sorry! It was a momentary lapse!
Lapse significa um ato falho temporário, momentâneo, o que chamamos de lapso em Português. Imagina que você está tendo problemas de esquecimentos ou falhas de memória, você pode dizer: I keep suffering these mental lapses. No caso da situação de Rachel, o tipo de lapso que ela teve foi comportamental, ela não conseguiu se segurar. O termo que ela usou foi a momentary lapse, mas este é um termo generalizado; pode também ser usado para outros contextos. Quando você esquece o nome de alguém, por exemplo, você pode dizer: I had a momentary lapse when I couldn't remember his name.
Mas o que você pode não conhecer são as expressões em que lapse assume o papel de verbo, to lapse. Por exemplo, você passa a sua vida inteira sendo uma pessoa exemplar, mas do nada tem um lapso e começa a ter péssimos hábitos. Você pode dizer isso da seguinte forma: I lapsed into bad habits. Um time de futebol vai bem na maior parte dum campeonato, mas tem um lapso e começa a jogar de forma medíocre no final da temporada. Veja: A team that lapsed into mediocrity halfway through the season.
A expressão to lapse into something também pode se referir ao ato de ter um lapso literal, aquele que te deixa inconsciente. Veja: The survivor of the crash lapsed into a coma. Aunt Mary lapsed into unconsciousness and died.
Mas calma aí, ainda não terminamos. Existe uma expressão idiomática que é bem interessante: lapse from grace. Imagina que você quer garantir que seu filho nunca vai tentar fumar na vida. Então você diz para ele: If you ever smoke even one cigarette, you'll lapse from grace for certain. To lapse from grace significa sair da graça de Deus, perder a confiança de Deus, decepcioná-lo. Essa expressão tem também um outro significado mais figurado, que ao invés de Deus, se refere a qualquer pessoa. Por exemplo, seu chefe faz questão que você chegue sempre no trabalho pontualmente, senão você perde a confiança dele. Veja como isso ficaria: I have to be there on time every day or I will lapse from grace for sure. Espero que tenha ajudado. Take care!
Lapse significa um ato falho temporário, momentâneo, o que chamamos de lapso em Português. Imagina que você está tendo problemas de esquecimentos ou falhas de memória, você pode dizer: I keep suffering these mental lapses. No caso da situação de Rachel, o tipo de lapso que ela teve foi comportamental, ela não conseguiu se segurar. O termo que ela usou foi a momentary lapse, mas este é um termo generalizado; pode também ser usado para outros contextos. Quando você esquece o nome de alguém, por exemplo, você pode dizer: I had a momentary lapse when I couldn't remember his name.
Mas o que você pode não conhecer são as expressões em que lapse assume o papel de verbo, to lapse. Por exemplo, você passa a sua vida inteira sendo uma pessoa exemplar, mas do nada tem um lapso e começa a ter péssimos hábitos. Você pode dizer isso da seguinte forma: I lapsed into bad habits. Um time de futebol vai bem na maior parte dum campeonato, mas tem um lapso e começa a jogar de forma medíocre no final da temporada. Veja: A team that lapsed into mediocrity halfway through the season.
A expressão to lapse into something também pode se referir ao ato de ter um lapso literal, aquele que te deixa inconsciente. Veja: The survivor of the crash lapsed into a coma. Aunt Mary lapsed into unconsciousness and died.
Mas calma aí, ainda não terminamos. Existe uma expressão idiomática que é bem interessante: lapse from grace. Imagina que você quer garantir que seu filho nunca vai tentar fumar na vida. Então você diz para ele: If you ever smoke even one cigarette, you'll lapse from grace for certain. To lapse from grace significa sair da graça de Deus, perder a confiança de Deus, decepcioná-lo. Essa expressão tem também um outro significado mais figurado, que ao invés de Deus, se refere a qualquer pessoa. Por exemplo, seu chefe faz questão que você chegue sempre no trabalho pontualmente, senão você perde a confiança dele. Veja como isso ficaria: I have to be there on time every day or I will lapse from grace for sure. Espero que tenha ajudado. Take care!
sábado, 7 de dezembro de 2013
O que significa "losing face"?
Imagina que você está no meio de uma discussão, já percebeu que está errado, mas não quer dar o braço a torcer. As vezes as pessoas tomam essa atitude por orgulho, medo de serem humilhadas. Você pode descrever essa situação dizendo algo como: I ended the conflit without losing face. [eu terminei o conflito sem perder o prestígio]. To lose face significa ser humilhado, perder o prestígio, ser desacreditado. Imagina que tem uma expressão bem mais idiomática no nosso português que equivale muito bem a losing face. Veja: Eu terminei o conflito sem perder o rebolado, sem perder a pose. Isso mesmo, to lose face pode também equivaler a expressão perder a pose.
Eu encontrei essa expressão no livro Why do we say that, de Jack Scholes, cuja etimologia da expressão era descrita da seguinte forma: Para os chineses, um antigo sinal de desonra e vergonha era cobrir o rosto com um leque e, literalmente, "perder a face". Daí já dá pra saber como foi que a expressão to lose face surgiu e de onde ela vem. A verdade é que, em qualquer outro lugar ou cultura, o ato de levar as mãos ao rosto como maneira de demonstrar vergonha e humilhação é uma expressão corporal universal. Veja outro exemplo da expressão: Now he can't figure out a way to get out of that argument without losing face. [Agora ele não consegue pensar numa maneira de sair dessa discussão sem perder o prestígio.] Espero que tenha gostado. Take care!
Eu encontrei essa expressão no livro Why do we say that, de Jack Scholes, cuja etimologia da expressão era descrita da seguinte forma: Para os chineses, um antigo sinal de desonra e vergonha era cobrir o rosto com um leque e, literalmente, "perder a face". Daí já dá pra saber como foi que a expressão to lose face surgiu e de onde ela vem. A verdade é que, em qualquer outro lugar ou cultura, o ato de levar as mãos ao rosto como maneira de demonstrar vergonha e humilhação é uma expressão corporal universal. Veja outro exemplo da expressão: Now he can't figure out a way to get out of that argument without losing face. [Agora ele não consegue pensar numa maneira de sair dessa discussão sem perder o prestígio.] Espero que tenha gostado. Take care!
Como dizer "a essa altura do campeonato" em Inglês? [expressões com a palavra STAGE]
Suppose you're in a failed marriage. Actually you and your wife are about to get divorced, but you really wish thing could have turned out differently. While talking to one of your friends about it, he encourages you to keep trying to work things out with your wife before taking any further decision. So you say: There isn't much we can do at this stage of the game. That means there's nothing you can do at the current point, because certainly you've tried many different ways to avoid divorce, but now, at this stage of the game, at this current point, nothing else will help. You can also say "at this stage" only, as in "at this stage, my marriage is already over".
And since the word of the day is STAGE, let's talk about the literal stage, the one artists go to. And speaking of artists, what's the worst thing that can happen to them? Well, there might certainly be many things, but the one every artist must be frightened about is being booed off the stage. Do you know what that means? For example, some friend of yours went to a musical event and came back saying people booed his favorite singer off the stage because he forgot the lyrics. When you boo anyone off a stage, it means you jeer and hoot until the performer finally leaves the stage. Many singers have been booed off the stage during Rock in Rio. Have you seen anything like that happening?
And since the word of the day is STAGE, let's talk about the literal stage, the one artists go to. And speaking of artists, what's the worst thing that can happen to them? Well, there might certainly be many things, but the one every artist must be frightened about is being booed off the stage. Do you know what that means? For example, some friend of yours went to a musical event and came back saying people booed his favorite singer off the stage because he forgot the lyrics. When you boo anyone off a stage, it means you jeer and hoot until the performer finally leaves the stage. Many singers have been booed off the stage during Rock in Rio. Have you seen anything like that happening?
Como dizer "se te serve de consolo" em Inglês? [expressão retirada do seriado The Big Bang Theory]
No segundo episódio da quarta temporada de The Big Bang Theory, Sheldon decide se exercitar com Penny. Enquanto descia as escadas pra fazer caminhada, depois de um aquecimento bizarro, ele tropeça e cai. Quanto Penny tenta ajudá-lo a se levantar, só se ouve o barulho de um pum seguido da frase: If it makes you feel any better, Thursday is no longer Cruciferous Vegetable Night. [se te serve de consolo, quinta-feira não é mais noite de vegetais crucíferos.]
If it makes you feel better pode equivaler a nossa expressão "se te serve de consolo". Quando dizemos isso, estamos na verdade tentando compensar algo ruim que aconteceu [só pra fazer a outra pessoa se sentir melhor]. Vamos pensar em outro exemplo: você vai tentar tirar carta de motorista, mas quando chega lá, fica tão nervoso que acaba sendo reprovado. Enquanto conversa com um amigo sobre o que aconteceu, ele te diz: If it makes you feel any better, the same thing happened to me. [se te serve de consolo, a mesma coisa aconteceu comigo.]
Na verdade, existe outra expressão que quer dizer a mesma coisa [e talvez essa seja ainda mais parecida com a forma que dizemos em Português]. Veja: If it's any consolation, I don't have a driving license either. [se te serve de consolo, eu também não tem carta de motorista.] Você também pode dizer "If it's any consolation to you,..." Espero que tenha ajudado. Take care!
If it makes you feel better pode equivaler a nossa expressão "se te serve de consolo". Quando dizemos isso, estamos na verdade tentando compensar algo ruim que aconteceu [só pra fazer a outra pessoa se sentir melhor]. Vamos pensar em outro exemplo: você vai tentar tirar carta de motorista, mas quando chega lá, fica tão nervoso que acaba sendo reprovado. Enquanto conversa com um amigo sobre o que aconteceu, ele te diz: If it makes you feel any better, the same thing happened to me. [se te serve de consolo, a mesma coisa aconteceu comigo.]
Na verdade, existe outra expressão que quer dizer a mesma coisa [e talvez essa seja ainda mais parecida com a forma que dizemos em Português]. Veja: If it's any consolation, I don't have a driving license either. [se te serve de consolo, eu também não tem carta de motorista.] Você também pode dizer "If it's any consolation to you,..." Espero que tenha ajudado. Take care!
Como dizer vira-casaca em Inglês?
Se alguém é vira-casaca, essa pessoa tende a mudar de opinião ou de atitude numa forma que faz dele um traidor. Geralmente vira-casacas fazem isso por interesses próprios, para obter vantagem. No Brasil, a gente usa muito essa expressão para se referir a torcedores de time de futebol que trocam de time, especialmente quando o seu time está perdendo. Isso o torna um vira-casaca porque, de alguma forma, ele traiu o seu time anterior.
Eu ouvi essa expressão enquanto assistia um programa americano. Uma apresentadora de TV foi chaamda de vira-casaca num tom descontraído por trocar de opinião no último minutos. Disseram mais ou menos isso para ela: You've proved yourself to be such a turncoat. [você tem provado ser uma tremenda de uma vira-casaca.] Como você vê, vira-casaca é turncoat. A gente fica até desconfiado com essa equivalência, já que se parece muito com o nosso termo vira-casaca em Português. Casos como esse são mais raros, mas felizmente existem. Veja mais um exemplo: If he claims no interest in being a candidate, but changes his mind, he's a turncoat. [Se ele dizer não ter interesse nenhum em ser um candidato, mas muda de ideia, ele é um vira-casaca.] Espero que tenha gostado. Take care!
Eu ouvi essa expressão enquanto assistia um programa americano. Uma apresentadora de TV foi chaamda de vira-casaca num tom descontraído por trocar de opinião no último minutos. Disseram mais ou menos isso para ela: You've proved yourself to be such a turncoat. [você tem provado ser uma tremenda de uma vira-casaca.] Como você vê, vira-casaca é turncoat. A gente fica até desconfiado com essa equivalência, já que se parece muito com o nosso termo vira-casaca em Português. Casos como esse são mais raros, mas felizmente existem. Veja mais um exemplo: If he claims no interest in being a candidate, but changes his mind, he's a turncoat. [Se ele dizer não ter interesse nenhum em ser um candidato, mas muda de ideia, ele é um vira-casaca.] Espero que tenha gostado. Take care!
O que significa New Year's Resolutions?
O ano vai chegando ao fim e o clima de ano novo vai fazendo com que as pessoas se encham de esperanças e expectativas. Por isso é comum termos metas para o próximo ano, geralmente coisas que a gente não consegue fazer durante o ano que já passou, ou coisas que adiamos ou ignoramos há muito tempo. Em Inglês, esses planos ou metas de final de ano são chamados de New Year's resolutions. Alguém pode te perguntar algo como: What are your new year's resolutions for 2014? Cabe a você listar algumas de suas metas para o ano de 2014. Dentre essas metas, existem algumas que são realmente muito comuns. Vamos conhecer algumas delas!
Por exemplo, metas relacionadas a ficar em forma ou relacionadas a saúde em geral: lose weight [perder peso], join a gym [entrar na academia], give up fast food [parar de comer fast food], cut back on alcohol [cortar o álcool], stop smoking [parar de fumar]. Temos também aquelas metas que tem mais a ver com dinheiro ou negócios, como: start a business [abrir um negócio], ask for a raise [pedir um aumento], get a new job [arrumar um emprego], get out of debit [sair do débito], start or increase savings [começar ou aumentar economias]. Metas relacionadas a família e aos seus círculos sociais também são muito frequentes: spend more time at home with the family [passar mais tempo em casa com a família], see friends more often [encontrar com os amigos mais frequentemente], volunteer to support a cause that matters to you [fazer serviços voluntários para dar suporte a causas que são importantes para você], etc. Metas relacionadas a interesses pessoais, auto-ajuda: learn something new [aprender algo novo], go back to school [voltar para a escola], decrease your stress levels [diminuir índice de estresse], increase your confidence [aumentar sua confiança], take a trip you've always wanted to take [fazer uma viagem que você sempre quis fazer].
So, what are YOUR New Year's Resolutions for 2014? Is any of those I mentioned one of your New Year's Resolutions? Let us know in the comment section. Talk to you next time!
Fonte: http://www.dirjournal.com/guides/25-common-new-years-resolutions-and-how-to-make-your-own/
Por exemplo, metas relacionadas a ficar em forma ou relacionadas a saúde em geral: lose weight [perder peso], join a gym [entrar na academia], give up fast food [parar de comer fast food], cut back on alcohol [cortar o álcool], stop smoking [parar de fumar]. Temos também aquelas metas que tem mais a ver com dinheiro ou negócios, como: start a business [abrir um negócio], ask for a raise [pedir um aumento], get a new job [arrumar um emprego], get out of debit [sair do débito], start or increase savings [começar ou aumentar economias]. Metas relacionadas a família e aos seus círculos sociais também são muito frequentes: spend more time at home with the family [passar mais tempo em casa com a família], see friends more often [encontrar com os amigos mais frequentemente], volunteer to support a cause that matters to you [fazer serviços voluntários para dar suporte a causas que são importantes para você], etc. Metas relacionadas a interesses pessoais, auto-ajuda: learn something new [aprender algo novo], go back to school [voltar para a escola], decrease your stress levels [diminuir índice de estresse], increase your confidence [aumentar sua confiança], take a trip you've always wanted to take [fazer uma viagem que você sempre quis fazer].
So, what are YOUR New Year's Resolutions for 2014? Is any of those I mentioned one of your New Year's Resolutions? Let us know in the comment section. Talk to you next time!
Fonte: http://www.dirjournal.com/guides/25-common-new-years-resolutions-and-how-to-make-your-own/
O que significa TACKY?
Enquanto ouvia uma estação de rádio americana de New York, Elvis Duran and the Morning Show, ouvi uma palavra nova: tacky. Você sabe o que isso significa? O contexto era o seguinte: já em clima natalino, todos os hosts vestiam roupas com mensagens de Natal. Esse programa tem um clima bem divertido, as pessoas fazem piadas entre si o tempo todo, e o que estava em questão ali era quem estava vestido de maneira mais esdrúxula.
Aparentemente uma deles estava ganhando a competição, já que ninguém parava de pegar no pé dela. Tanto que alguém disse: You're wearing a really tacky Christmas sweater. Tacky é um adjetivo, que caracteriza algo [especialmente roupas] de mal gosto. Pode também se referir a alguém que se veste de maneira exagerada, de gosto duvidoso, que chama a atenção das pessoas de maneira ruim. Tacky é quase sinônimo de feio, brega; portanto não é um elogio. Tacky Chistmas sweater seria então suéter natalino brega. Veja mais um exemplo: She can make a sexy dress in a silk print that doesn't look tracky or retro.
Aparentemente uma deles estava ganhando a competição, já que ninguém parava de pegar no pé dela. Tanto que alguém disse: You're wearing a really tacky Christmas sweater. Tacky é um adjetivo, que caracteriza algo [especialmente roupas] de mal gosto. Pode também se referir a alguém que se veste de maneira exagerada, de gosto duvidoso, que chama a atenção das pessoas de maneira ruim. Tacky é quase sinônimo de feio, brega; portanto não é um elogio. Tacky Chistmas sweater seria então suéter natalino brega. Veja mais um exemplo: She can make a sexy dress in a silk print that doesn't look tracky or retro.
sexta-feira, 6 de dezembro de 2013
O que significa 'at a sitting'? [expressões com a palavra sitting]
Novamente, enquanto assistia a um episódio de Friends, ouvi uma expressão que vale mais um post no blog. O episódio era o nono da oitava temporada, o mesmo que Brad Pitt fez uma participação especial. Ele era um amigo antigo dos tempos de colégio que foi convidado para um jantar de Thanksgiving. Mas quem disse a expressão de hoje, na verdade, foi Monica. Ela era a responsável pelo preparo do jantar. Quando Joey descobriu que Monica não estava querendo preparar peru para o Thanksgiving por ter pouquíssimas pessoas dispostas a comê-lo, ele ficou indignado.
Ele disse que não precisava se preocupar com as sobras, já que garantiu não deixar um fileto do peru de fora. Apesar do personagem de Joey ser conhecido pelo seu apetite grande, Monica não acreditou que ele seria capaz de comer um peru gigante praticamente sozinho. Então disse: You're telling me you can eat an entire turk in just one sitting? O que nos interessa é a expressão "in one sitting". Você sabe o que isso significa?
Monica perguntou se ele iria realmente comer um peru inteiro de uma só vez. In one sitting é o mesmo que at one time, during one period. A diferença é que in one sitting se refere mais a atividades feitas de uma vez só enquanto você está sentando, assim como Joey estaria enquanto estivesse comendo um peru. Você também poderia dizer algo como: I read the whole book in one sitting. [Eu li o livro inteiro duma vez só]. In one sitting também pode ser AT one sitting, ou at A sitting. Espero que tenha ajudado. Take care!
Ele disse que não precisava se preocupar com as sobras, já que garantiu não deixar um fileto do peru de fora. Apesar do personagem de Joey ser conhecido pelo seu apetite grande, Monica não acreditou que ele seria capaz de comer um peru gigante praticamente sozinho. Então disse: You're telling me you can eat an entire turk in just one sitting? O que nos interessa é a expressão "in one sitting". Você sabe o que isso significa?
Monica perguntou se ele iria realmente comer um peru inteiro de uma só vez. In one sitting é o mesmo que at one time, during one period. A diferença é que in one sitting se refere mais a atividades feitas de uma vez só enquanto você está sentando, assim como Joey estaria enquanto estivesse comendo um peru. Você também poderia dizer algo como: I read the whole book in one sitting. [Eu li o livro inteiro duma vez só]. In one sitting também pode ser AT one sitting, ou at A sitting. Espero que tenha ajudado. Take care!
Tributo: Nelson Mandela
Como uma maneira de homenagear aquele que foi um líder mundial da luta pela igualdade, eu selecionei um texto originalmente escrito em Inglês falando um pouco sobre a trajetória de Nelson Mandela. Este post faz parte da seção de textos traduzidos. Enjoy!
Nelson
Rolihlahla Mandela (18 July 1918 – 5 December 2013)[3] was a South African
politician [político sul-africano]. He was the first President of Africa elected in a fully represented
democratic election [numa eleição democrática plenamente representada] on 27 April 1994. Mandela was also the first black President
of his country [Mandela foi tambémn o primeiro presidente negro de seu país].
His
government focused on throwing out the legacy of apartheid [seu governo focou em eliminar a legacia de Apartheid] by ending racism,
poverty, inequality, and to bring up racial understanding in South Africa [promover tolerância racial na África do Sul].
Politically a believer in socialism Politicamente, um amande do socialismo], he served as the President of the African
National Congress (ANC) from 1991 to 1997. Internationally, Mandela was the
Secretary General of the Non-Aligned Movement [Mandela foi o Scretário Geral do Movimento Não-Alinhado] from 1998 to 1999.
Mandela
received more than 250 honors [Mandela recebeu mais de 250 homenagens], including the 1993 Nobel Peace Prize [incluindo o Prêmio Nobel da Paz de 1993], the US
Presidential Medal of Freedom [a Medalha Presidencial de Liberdade dos Estados Unidos], and the Soviet Order of Lenin [e a Ordem Soviética de Lenin]. He is often
referred to by his Xhosa clan name [Ele é frequentemente referido pelo seu nome do clã de Xhoda], Madiba, or as Tata ("Father").
O que significa a palavra budget?
Eu estava assistindo televisão quando ouvi alguém dizendo: what's your budget? O contexto era o seguinte: uma mulher estava para comprar seu vestido de casamento e, antes que a vendedora selecionasse alguns vestidos para ela, foi feita a pergunta: what's your budget?
Dentre os significados que você pode encontrar para a palavra budget num dicionário, a mais apropriada para essa situação seria: uma soma total de dinheiro destinado para uma finalidade específica. Nesse caso, a finalidade específica seria a compra de um vestido de casamento. O que a vendedora queria saber, portanto, era quanto ela tinha reservado para a compra do vestido, qual seria o limite de preço, qual era seu budget. Isso daria a vendedora uma ideia melhor de que vestidos combinariam melhor, tanto ao estilo da noiva quanto ao bolso dela. Iria evitar gastar tempo em vestidos fora da faixa de preços sugeridos. Em Português, eu acho que essa pergunta equivaleria a mais ou menos para "qual é a faixa de preço que você procura?", "até quanto você está disposta a gastar?"
Imagine outra situação: chega o final de ano e você está fazendo um plano sistemático para os gastos do próximo ano. Depois de somar tudo e fazer previsões para sua situação financeira no ano seguinte, você percebe que não poderá trocar de carro, algo que você esperava fazer. Ao comentar isso com alguém da sua família, você diz: A new car will not be part of our budget the next year. [um carro novo não fará parte dos nossos gastos próximo ano] Perceba que budget se refere a um estoque que define limites, tanto limite de gasto quanto ao período de tempo que estes gastos devem ser feitos. Por exemplo, no exemplo anterior, o seu budget foi anual. Se você fosse específico quanto ao valor que você poderia gastar dentro daquele ano, você poderia dizer algo como: My annual budget is 30 thousand dollars. É isso. Take care!
Dentre os significados que você pode encontrar para a palavra budget num dicionário, a mais apropriada para essa situação seria: uma soma total de dinheiro destinado para uma finalidade específica. Nesse caso, a finalidade específica seria a compra de um vestido de casamento. O que a vendedora queria saber, portanto, era quanto ela tinha reservado para a compra do vestido, qual seria o limite de preço, qual era seu budget. Isso daria a vendedora uma ideia melhor de que vestidos combinariam melhor, tanto ao estilo da noiva quanto ao bolso dela. Iria evitar gastar tempo em vestidos fora da faixa de preços sugeridos. Em Português, eu acho que essa pergunta equivaleria a mais ou menos para "qual é a faixa de preço que você procura?", "até quanto você está disposta a gastar?"
Imagine outra situação: chega o final de ano e você está fazendo um plano sistemático para os gastos do próximo ano. Depois de somar tudo e fazer previsões para sua situação financeira no ano seguinte, você percebe que não poderá trocar de carro, algo que você esperava fazer. Ao comentar isso com alguém da sua família, você diz: A new car will not be part of our budget the next year. [um carro novo não fará parte dos nossos gastos próximo ano] Perceba que budget se refere a um estoque que define limites, tanto limite de gasto quanto ao período de tempo que estes gastos devem ser feitos. Por exemplo, no exemplo anterior, o seu budget foi anual. Se você fosse específico quanto ao valor que você poderia gastar dentro daquele ano, você poderia dizer algo como: My annual budget is 30 thousand dollars. É isso. Take care!
Expressions with the word BONE [part 2]
I've talked about many other expressions with the word bone in the previous post. If you haven't checked it out yet, go back to part 1 and then come back to this post. If you've done that, you must know that I started the other post by talking about the expression to be skin and bones. I said that means to be really skinny, as in: She is nothing but skin and bones. A different expression that means the same thing is "a bag of bones", as in I've lost so much weight that I'm just turning into a bag of bones. You don't say that to anybody though. The person may be offended by being called a bag of bones, so be careful not to say it to people that are not okay with their body image. Maybe a very close friend of you won't mind.
Now imagine you're a teacher [many teachers will relate to the next expression by the way]. You've spent the whole night preparing your next class, correcting previous tests and you're just excited about the new topic you'll be touching on the next day with your students. You get to the classroom, try to start your class, but students will just not stop talking. They're especially noisy today and are not willing to listen up. You're so frustrated by now that you say angrily: I've been working my fingers to the bone to be a good teacher and now you won't just be quiet? to work your fingers to the bone means to work really hard, to give the best of you to accomplish something. That expression is so common that it is considered a cliché by many.
Now let's talk about intuitions. When you were that teacher, frustrated for not being able to give your class properly, maybe you just knew your class wouldn't pay attention to you. You already knew you'd have troubles trying to explain the new topic and get them to be quiet. Actualy, the night before your class, when you were still getting ready, you felt it in your bones you'd be really stressed out the next day. But wait, you felt it in your bones? Isn't that a strange thing to say? It's actually very common to say you feel something in your bones to talk about intuitions. You say you feel it in your bones when you wanna say you have an intuition about something. Maybe you did a very difficult test and someone asks you how was it. You don't think you did well, so you say: I think I failed it. I feel it in my bones. That means you have a feeling, an intuition you failed your test. You're not sure, but you feel it in your bones. I hope this helps. Take care!
Now imagine you're a teacher [many teachers will relate to the next expression by the way]. You've spent the whole night preparing your next class, correcting previous tests and you're just excited about the new topic you'll be touching on the next day with your students. You get to the classroom, try to start your class, but students will just not stop talking. They're especially noisy today and are not willing to listen up. You're so frustrated by now that you say angrily: I've been working my fingers to the bone to be a good teacher and now you won't just be quiet? to work your fingers to the bone means to work really hard, to give the best of you to accomplish something. That expression is so common that it is considered a cliché by many.
Now let's talk about intuitions. When you were that teacher, frustrated for not being able to give your class properly, maybe you just knew your class wouldn't pay attention to you. You already knew you'd have troubles trying to explain the new topic and get them to be quiet. Actualy, the night before your class, when you were still getting ready, you felt it in your bones you'd be really stressed out the next day. But wait, you felt it in your bones? Isn't that a strange thing to say? It's actually very common to say you feel something in your bones to talk about intuitions. You say you feel it in your bones when you wanna say you have an intuition about something. Maybe you did a very difficult test and someone asks you how was it. You don't think you did well, so you say: I think I failed it. I feel it in my bones. That means you have a feeling, an intuition you failed your test. You're not sure, but you feel it in your bones. I hope this helps. Take care!
Expressions with the word BONE
Today's word is a little weird, I must confess, but hey anything counts right? If you don't know what a bone is, just think of what a skeleton is made of. Yes, they're made of bones. It is easier to see bones sticking out of thin people. When you see a very skinny model, for example, you might want to say something like "I saw a model that was nothing but skin and bone". That means she was really really skiny. That's not a very kind thing to say by the way, is it?
Speaking of bones, you know when you hit a spot near your elbow bone that is very sensitive? It seems to give you an eletric shock, doesn't it? We call that spot 'funny bone'. Yes, what gives you the shock may not be the bone itself, but some kind of nerve around; still, we call it funny bone, as in: I bumped my funny bone and made a horrendous face. That's a horrible feeling by the way. Do you remember the last time you bumped your funny bone?
But let's move on to our next expression: to make no bones about something. This expresion goes especially to people who don't mince words [that means they're very straightfoward and have no fear to say what bothers them]. For example, you're at a restaurant with your wife and you think it's taking way too long to be taken the order, and when the food finally comes it is not the option you made. You're so annoyed by now that you go straight to the manager to make a formal complaint and make no bones about your dissatisfaction with the restaurant service. But wait, to make no bones? What does that mean? It means to say clearly what you think of something although it may offend or embarrass someone. You went to the manager to say your opinion about the restaurant regardless of how he may feel about it. You made no bones about it.
Let's suppose now you're still at that restaurant with your wife. It was actually she who invited you to the restaurant. She said she had a bone to pick with you. You think that is a good thing? She having to pick a bone with you? Well, it's surely not. You certainly messed up with her, did something that she did not appreciate and now she wants to talk to you about it. That's what she meant when she said she had a bone to pick with you. She wanted to discuss something you did that bothered her. You'd better run now.
Let's still use the previous example: You're at a restaurant with your wife discussing something bad you did. Let's say you've arrived home very late at night for the last 3 weeks and now you're in the middle of a restaurant trying to explain your wife you've done nothing wrong. Of course she won't buy it so easily. The discussion goes on for hours and no progress seems to have made so far. Actually you both go home still in a bad vibe. The other day, While talking to one of your friends about it, you say: We faught for so long that we forgot what the bone of contention was. What's the bone of contention here? It means the point of an argument. In your case, the bone of contention was you getting home late every night for 3 weeks. That's the unsettled point of disagreement. That's what the bone of content is. I hope this helps. Take care!
Speaking of bones, you know when you hit a spot near your elbow bone that is very sensitive? It seems to give you an eletric shock, doesn't it? We call that spot 'funny bone'. Yes, what gives you the shock may not be the bone itself, but some kind of nerve around; still, we call it funny bone, as in: I bumped my funny bone and made a horrendous face. That's a horrible feeling by the way. Do you remember the last time you bumped your funny bone?
But let's move on to our next expression: to make no bones about something. This expresion goes especially to people who don't mince words [that means they're very straightfoward and have no fear to say what bothers them]. For example, you're at a restaurant with your wife and you think it's taking way too long to be taken the order, and when the food finally comes it is not the option you made. You're so annoyed by now that you go straight to the manager to make a formal complaint and make no bones about your dissatisfaction with the restaurant service. But wait, to make no bones? What does that mean? It means to say clearly what you think of something although it may offend or embarrass someone. You went to the manager to say your opinion about the restaurant regardless of how he may feel about it. You made no bones about it.
Let's suppose now you're still at that restaurant with your wife. It was actually she who invited you to the restaurant. She said she had a bone to pick with you. You think that is a good thing? She having to pick a bone with you? Well, it's surely not. You certainly messed up with her, did something that she did not appreciate and now she wants to talk to you about it. That's what she meant when she said she had a bone to pick with you. She wanted to discuss something you did that bothered her. You'd better run now.
Let's still use the previous example: You're at a restaurant with your wife discussing something bad you did. Let's say you've arrived home very late at night for the last 3 weeks and now you're in the middle of a restaurant trying to explain your wife you've done nothing wrong. Of course she won't buy it so easily. The discussion goes on for hours and no progress seems to have made so far. Actually you both go home still in a bad vibe. The other day, While talking to one of your friends about it, you say: We faught for so long that we forgot what the bone of contention was. What's the bone of contention here? It means the point of an argument. In your case, the bone of contention was you getting home late every night for 3 weeks. That's the unsettled point of disagreement. That's what the bone of content is. I hope this helps. Take care!
quinta-feira, 5 de dezembro de 2013
Expressions with the word bee [to have a bee in your bonnet; to put a bee in someone's bonnet]
In a previous post, I talked about some expressions used with people that won't stop talking. I said you can call those people many different ways, like chatty, motormouth, chatterbox, etc. Today, there's an expression that can somehow relate to someone like that, someone who won't just shut up. The expression is to have a bee in one's bonnet about something. Let's get to know it!
But before going into that expression, it's worth pointing out that there's actually a difference between being chatty and the expression I just mentioned. When you call someone a chatterbox or chatty for example, it means he or she is always speaking. The expression we're touching on today though refers to people that can also speak a lot, but not for any reason or at any time, but for a special reason that makes them really excited about. Maybe you're not a very chatty person in a normal situation, but when it comes to a specific idea or something that you think is important, you become a real chatterbox.
For example, suppose your name is Mary, you're an animal lover, and you think all the dogs should be rescued immediately. It is a really good idea, but it is not something that happens overnight. Still you don't care. You think it is like a priority in your life and you won't stop talking about it until you feel like you mission's been completed. Maybe one of your friends, Derick, thinks you're a little obsessed with that idea and says: She's got a real bee in her bonnet about rescuing dogs. What did Derick mean by to have a been in your bonnet? That means that you keep talking about rescuing dogs again and again and again, and that makes him a little bit annoyed sometimes. When you use that expression to talk about someone else, it generally means you don't care for the idea as much as the person does. For example, Derick might not think the idea of rescuing dogs is as important as you think it is. So he'll say you've got a real bee in your bonnet about it.
But let's suppose you keep trying to make your friend like the dog rescue idea just as much. At first he wouldn't want to listen to what you say very much, but eventually he starts listening attentively to every word you say and ends up getting involved with your idea without even noticing. When something like that happens, he can say: Mary put a bee in my bonnet about rescuing dogs. That means you, Mary, gave him the idea and now he's just as obsessed about it as you. You made him believe the idea. You put a bee in his bonnet about resuing dogs. That's it guys. Talk to you next time!
But before going into that expression, it's worth pointing out that there's actually a difference between being chatty and the expression I just mentioned. When you call someone a chatterbox or chatty for example, it means he or she is always speaking. The expression we're touching on today though refers to people that can also speak a lot, but not for any reason or at any time, but for a special reason that makes them really excited about. Maybe you're not a very chatty person in a normal situation, but when it comes to a specific idea or something that you think is important, you become a real chatterbox.
For example, suppose your name is Mary, you're an animal lover, and you think all the dogs should be rescued immediately. It is a really good idea, but it is not something that happens overnight. Still you don't care. You think it is like a priority in your life and you won't stop talking about it until you feel like you mission's been completed. Maybe one of your friends, Derick, thinks you're a little obsessed with that idea and says: She's got a real bee in her bonnet about rescuing dogs. What did Derick mean by to have a been in your bonnet? That means that you keep talking about rescuing dogs again and again and again, and that makes him a little bit annoyed sometimes. When you use that expression to talk about someone else, it generally means you don't care for the idea as much as the person does. For example, Derick might not think the idea of rescuing dogs is as important as you think it is. So he'll say you've got a real bee in your bonnet about it.
But let's suppose you keep trying to make your friend like the dog rescue idea just as much. At first he wouldn't want to listen to what you say very much, but eventually he starts listening attentively to every word you say and ends up getting involved with your idea without even noticing. When something like that happens, he can say: Mary put a bee in my bonnet about rescuing dogs. That means you, Mary, gave him the idea and now he's just as obsessed about it as you. You made him believe the idea. You put a bee in his bonnet about resuing dogs. That's it guys. Talk to you next time!
quarta-feira, 4 de dezembro de 2013
Expressions with the word DREAM
Are you one of those people who wake up tired after such a long night full of dreams? Dreams are nothing but a sequence of images, thoughts that go through your mind while you're asleep. Dream is actually a very famous word and the description I just gave you might have actually been totally uncalled for. But how many expressions with the word dream do you know? Let's find out!
Much is said about the american dream. I was listening to the song Empire State of Mind, by Jay Z and Alicia Keys, and there's a part of the song that goes like 'New York! Concrete jungles where dreams are made of'. As you can see, the whole american media makes it believe the american dream really exists and it is only waiting for you to pursue them. Most of the times, that idea of the american dream is attached to materialistic goals, like cars, fame, big buildings and so on. I don't wanna go into further details about that, but next time you hear about american dreams, you'll know they're all about an idealist notion some americans have.
What about a pipe dream? What is that? I don't know if you're a very idealistic dreamer, the one who likes to think of ideas that in other people's minds are beyond reality. Some might even tell you to get your head out of the clouds [to stop daydreaming]. They may call those ideas of yours pipe dreams. When you call something a pipe dream, it means it is something that could never happen because it is impossible. Maybe you dream of becoming the richiest man on Earth, or helping every single child starving in Africa, maybe you dream of becoming the president of America, or bringing about world peace. No matter how much sense those ideas sound to you; most people will probably think they're all pipe dreams, they're all ideas that could never happen so easily.
And finally the expression wet dream. Yes, if you know that expression, I can already see a little smile right there hiding in the corner of your mouth. That is because a wet dream means a sexually exciting dream that makes men ejaculate while sleeping. A woman can also have those wet dreams [but won't admit it most the times haha]. Take a look at this example: Most boys start getting wet dreams in their early teens. Something interesting about that term is that it can also refer to things that are not related to sex, but still can be very pleasant for someone. See this example: This new machine is a computer buff's wet dream. I hope this helps. Take care!
Much is said about the american dream. I was listening to the song Empire State of Mind, by Jay Z and Alicia Keys, and there's a part of the song that goes like 'New York! Concrete jungles where dreams are made of'. As you can see, the whole american media makes it believe the american dream really exists and it is only waiting for you to pursue them. Most of the times, that idea of the american dream is attached to materialistic goals, like cars, fame, big buildings and so on. I don't wanna go into further details about that, but next time you hear about american dreams, you'll know they're all about an idealist notion some americans have.
What about a pipe dream? What is that? I don't know if you're a very idealistic dreamer, the one who likes to think of ideas that in other people's minds are beyond reality. Some might even tell you to get your head out of the clouds [to stop daydreaming]. They may call those ideas of yours pipe dreams. When you call something a pipe dream, it means it is something that could never happen because it is impossible. Maybe you dream of becoming the richiest man on Earth, or helping every single child starving in Africa, maybe you dream of becoming the president of America, or bringing about world peace. No matter how much sense those ideas sound to you; most people will probably think they're all pipe dreams, they're all ideas that could never happen so easily.
And finally the expression wet dream. Yes, if you know that expression, I can already see a little smile right there hiding in the corner of your mouth. That is because a wet dream means a sexually exciting dream that makes men ejaculate while sleeping. A woman can also have those wet dreams [but won't admit it most the times haha]. Take a look at this example: Most boys start getting wet dreams in their early teens. Something interesting about that term is that it can also refer to things that are not related to sex, but still can be very pleasant for someone. See this example: This new machine is a computer buff's wet dream. I hope this helps. Take care!
Expressions: to throw in the towel; to kick up a fuss
I was reading a comic strip, which is tirinhas in Portuguese by the way, and a very interesting expression came up: to throw in the towel. Do you know what that means? Well, the comic strip I was reading was about a turtle who felt defeated by life after losing one of his friends. When it fianlly hit him he would have to make a decision, he thought: either I carry on with my life or throw in the towel. Is it easier to understand now? If throwing in the towel is the opposite of getting on with life, then it simply means to give up, stop trying, to quit. If you're in a project that's not going well and you're just trying to convince your team it's time to give up, you can say: How do we reach the decision it's fianlly time to walk away and throw in the towel? That can be an awful thing to say by the way, since you're discouraging everybody. But let's go a little further!
To throw in the towel reminds me of a en expression we have in Portuguese: chutar o balde. One thing that bugs me though is that chutar o balde can mean two things depending on the context it is used: to give up and get really upset. The same doesn't happen to our expression to throw in the towel. If you want to say someone lost temper, you can use the expression to kick up the fuss. See this example: The problem was solved only when Maria kicked up a fuss after having to wait the whole day. Notice that when you kick up a fuss, you're actually making a scene. It's really common to use that expression to talk about people losing temper in public spaces and drawing everybody's attention. I hope this helps. Take care!
To throw in the towel reminds me of a en expression we have in Portuguese: chutar o balde. One thing that bugs me though is that chutar o balde can mean two things depending on the context it is used: to give up and get really upset. The same doesn't happen to our expression to throw in the towel. If you want to say someone lost temper, you can use the expression to kick up the fuss. See this example: The problem was solved only when Maria kicked up a fuss after having to wait the whole day. Notice that when you kick up a fuss, you're actually making a scene. It's really common to use that expression to talk about people losing temper in public spaces and drawing everybody's attention. I hope this helps. Take care!
terça-feira, 3 de dezembro de 2013
Expressions with the word FLAG [to flag something or someone down; to wrap yourself in the flag]
Do you have a a flag of your country? If you don't know what a flag is, just think of that piece of cloth used as a symbol of a nation, state or organization. That's what a flag is. What you may not know is that the word flag can also work as a verb [like most nouns in English], and it is part of many idiomatic expressions that we're about to see. Let's get started!
Imagine you need a taxi, and the only way for you to get it is by waving or making a sign indicating that they should stop for you. That's how things usually work, right? When you do that, you're flagging a taxi down. That's right. The expression to flag something or someone down means to wave in a way to make something or someone stop. In this case, you want the taxi to stop, so you flag the taxi down. See this example: Please go out and flag a taxi down. Easy, huh? But as I said before, you can also flag a person down, as in: A police officer flagged us down to check our vehicle. I don't know why they say it like that, but think of when you have a flag attached at the edge to a staff; what do you usually do to it? Yes, you wave it.
When we talk about flags, we can't help but remember of flags of nations, like the beautiful one we have in Brazil. So flags are a great symbol of nations and usually used to demonstrate one's patrtiotism. We see the american flag in Hollywood movies on a very regular basis, and that's maybe a perfect exemple of a nation taking big pride of their own nationality. But when you say someone wrapped himself in the flag, does it mean he took pride of his country? Not exactly. It actually means the total opposite: If you wrap yourself in the flat, you pretend to do something for your country when you are really doing it for your own advantage. For some reasons, brazilian politicians are known for wrapping themselves in the brazilian flag. They pretend they're worried about the issues of the country, but what they really care about is themselves. I hope you liked today's lesson. Talk to you next time!
Imagine you need a taxi, and the only way for you to get it is by waving or making a sign indicating that they should stop for you. That's how things usually work, right? When you do that, you're flagging a taxi down. That's right. The expression to flag something or someone down means to wave in a way to make something or someone stop. In this case, you want the taxi to stop, so you flag the taxi down. See this example: Please go out and flag a taxi down. Easy, huh? But as I said before, you can also flag a person down, as in: A police officer flagged us down to check our vehicle. I don't know why they say it like that, but think of when you have a flag attached at the edge to a staff; what do you usually do to it? Yes, you wave it.
When we talk about flags, we can't help but remember of flags of nations, like the beautiful one we have in Brazil. So flags are a great symbol of nations and usually used to demonstrate one's patrtiotism. We see the american flag in Hollywood movies on a very regular basis, and that's maybe a perfect exemple of a nation taking big pride of their own nationality. But when you say someone wrapped himself in the flag, does it mean he took pride of his country? Not exactly. It actually means the total opposite: If you wrap yourself in the flat, you pretend to do something for your country when you are really doing it for your own advantage. For some reasons, brazilian politicians are known for wrapping themselves in the brazilian flag. They pretend they're worried about the issues of the country, but what they really care about is themselves. I hope you liked today's lesson. Talk to you next time!
Como dizer capacho e maria-vai-com-as-outras em Inglês? [yes-man, follow like sheep]
No blog, eu já falei sobre como dizer puxa-saco em Inglês. Um yes-man, apesar de não ter que ser necessariamente um puxa-saco, tem tudo para ser. Na verdade, ele está mais para um capacho do que um puxa-saco. Isso porque um yes-man é o tipo de pessoa que concorda com qualquer coisa que um superior sugere, que se rebaixa em nome de uma hierarquia, cuja obediência é inquestionável independentemente de suas convicções pessoais. Como o próprio termo yes-man sugere, é o tipo de pessoa que diz sim pra todo mundo sempre que é conveniente [especialmente para ganhar favores].
Essa expressão me fez lembrar do filme que Jim Carrey protagoniza, Yes man [sim, essa expressão tanto pode ser usada com hífen como sem hífen]. Nele, Jim Carrey interpreta alguém que só sabe dizer não para tudo, tanto para as pessoas quanto para as oportunidades, até que um dia se envolve com uma filosofia de vida onde sim é a resposta para tudo. Você já deve ter assistido esse filme, e deve saber que essa filosofia de vida acaba levando Jim para situações um tanto inconvenientes no final. Mas isso não interessa agora. Veja apenas alguns exemplos do termo yes-man em uso: 1) He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major chances to the way the club is run. 2) His career consisted of only being a yes man to whoever he worked for.
E por falar em capacho, temos também o que chamamos de maria-vai-com-as-outras. Talvez um yes-man também seja considerado um maria-vai-com-as-outras, já que está sempre concordando com o que os seus superiores dizem, sem qualquer tipo de contestação ou imposição. Mas existe na verdade uma outra expressão. Veja: You're like sheep when it comes to politics. Isso mesmo, usamos a palavra sheep [ovelha] para fazermos referência ao tipo de pessoa que segue a opinião de um bando e não tem opinião própria. Você também pode usar o verbo follow, como em: We may have to get over the fact Obama is president, but don't expect us to follow like sheep. É isso pessoal. Take care!
Essa expressão me fez lembrar do filme que Jim Carrey protagoniza, Yes man [sim, essa expressão tanto pode ser usada com hífen como sem hífen]. Nele, Jim Carrey interpreta alguém que só sabe dizer não para tudo, tanto para as pessoas quanto para as oportunidades, até que um dia se envolve com uma filosofia de vida onde sim é a resposta para tudo. Você já deve ter assistido esse filme, e deve saber que essa filosofia de vida acaba levando Jim para situações um tanto inconvenientes no final. Mas isso não interessa agora. Veja apenas alguns exemplos do termo yes-man em uso: 1) He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major chances to the way the club is run. 2) His career consisted of only being a yes man to whoever he worked for.
E por falar em capacho, temos também o que chamamos de maria-vai-com-as-outras. Talvez um yes-man também seja considerado um maria-vai-com-as-outras, já que está sempre concordando com o que os seus superiores dizem, sem qualquer tipo de contestação ou imposição. Mas existe na verdade uma outra expressão. Veja: You're like sheep when it comes to politics. Isso mesmo, usamos a palavra sheep [ovelha] para fazermos referência ao tipo de pessoa que segue a opinião de um bando e não tem opinião própria. Você também pode usar o verbo follow, como em: We may have to get over the fact Obama is president, but don't expect us to follow like sheep. É isso pessoal. Take care!
O que significa quarterback? [aprenda também a expressão Monday morning quarterback]
Para entender o significado da palavra quarterback, é necessário um pouco de entendimento sobre esportes. Muita gente diz que quarterback corresponde ao que nós conhecemos como zagueiro, aquele cuja função principal é marcar os atacantes e evitar possibilidades de gol, mas é um pouco mais que isso. Ele também pode fazer parte da armação de jogadas e o próprio ataque da equipe.
De uma maneira ou de outra, no futebol [americano ou não], o quarterback assume uma posição muito importante na equipe. E isso me faz lembrar de algo. Quando Corey Monteith morreu, ator que interpretava o quarterback do time de futebol na série Glee, criaram um episódio chamado The Quarterback como maneira de prestar tributo a ele. Foi uma maneira de dizer o quanto ele era importante, não apenas para a equipe de futebol americana que ele fazia parte, mas para todo mundo. Se você quiser saber mais sobre esse episódio e sobre o ator, clique aqui.
Existe uma expressão com a palavra quarterback que também é muito interessante: Monday morning quarterback. O que isso significa? A ideia é a seguinte: se você é um Monday morning quarterback, você pode ser um daqueles torcedores fanáticos que tem a mania de sair murmurando depois que a partida acaba ou na manhã seguinte [monday morning] sobre o que deveria e o que não deveria ter sido feito. O que você não percebe é que, do conforto da sua casa, não tem como se ter noções da dimensão das coisas na prática. Mesmo assim, você não cansa de bancar o sabichão, aquele que adora dar palpite em tudo que já foi feito. Mas preste bem atenção: essa expressão não é usada apenas com torcedores fanáticos que adoram bancar o técnico de futebol, mas com qualquer pessoa que acha que faria tudo de maneira melhor, aquele tipo de gente que se acha o sabichão [know-it-all]. Veja este exemplo: It's easy to be a Monday morning quarterback when you see the kids' low test scores, but there are no easy answers to improving education. Espero que tenham gostado. Take care!
De uma maneira ou de outra, no futebol [americano ou não], o quarterback assume uma posição muito importante na equipe. E isso me faz lembrar de algo. Quando Corey Monteith morreu, ator que interpretava o quarterback do time de futebol na série Glee, criaram um episódio chamado The Quarterback como maneira de prestar tributo a ele. Foi uma maneira de dizer o quanto ele era importante, não apenas para a equipe de futebol americana que ele fazia parte, mas para todo mundo. Se você quiser saber mais sobre esse episódio e sobre o ator, clique aqui.
Existe uma expressão com a palavra quarterback que também é muito interessante: Monday morning quarterback. O que isso significa? A ideia é a seguinte: se você é um Monday morning quarterback, você pode ser um daqueles torcedores fanáticos que tem a mania de sair murmurando depois que a partida acaba ou na manhã seguinte [monday morning] sobre o que deveria e o que não deveria ter sido feito. O que você não percebe é que, do conforto da sua casa, não tem como se ter noções da dimensão das coisas na prática. Mesmo assim, você não cansa de bancar o sabichão, aquele que adora dar palpite em tudo que já foi feito. Mas preste bem atenção: essa expressão não é usada apenas com torcedores fanáticos que adoram bancar o técnico de futebol, mas com qualquer pessoa que acha que faria tudo de maneira melhor, aquele tipo de gente que se acha o sabichão [know-it-all]. Veja este exemplo: It's easy to be a Monday morning quarterback when you see the kids' low test scores, but there are no easy answers to improving education. Espero que tenham gostado. Take care!
segunda-feira, 2 de dezembro de 2013
Expressions with the word KEY
Hey guys. I think today's word is one of the most interesting sources for expressions I've had so far. That is because the word key holds many figurative meanings and can be part of many interesting expressions. The word key alone can already have different usages. One of them is of course its literal meaning, which is a small metal instrument specially cut to fit into a lock and move its bolt; but if you hear someone saying something like "I have the key to success", you'll know the key here means secret, not the object. The same way something of key importance is something very important. Notice that key can work as both noun and adjective.
The word key is very often associated to something misterious, or something that holds a secret inside. Take our next expression as an example: you're an investigative journalist now, and you've been trying to learn a little bit more about a crime that happened in your city. One day, after so much time of investigation, you finally stumble upon something that may hold the key. But wait, what does that mean? To hold the key? Well, maybe you've found a new track that may lead you to the chief suspect for the crime. That track holds the key because it provides the explanation for something that you could not previously understand.
Maybe the track was a record or any kind of document that was under lock and key. Hold on again, under lock and key? that's actually one more example of an expression with the word key. When something is under lock and key, it is locked and kept in a room or a container in a very safe way. So then you get the document that's been under lock and key and there is finally something that can lead you to the real perpetrador of the crime. If everything goes well, you'll be able to make him go to prison to be kept under lock and key. That is correct: to be under lock and key is an expression used for both things and people. The difference is that when it's used with people, it means the person is in prison, he is under lock and key. When it is used with something, it simply means it is locked in a container.
Changing a little bit the course of this post, let us know some more vocabulary. For example, a church key is actually not an expression, but it refers to that device you use to remove bottle tops and pierce a hole in can lids. If you like to drink beer, you probably always keep one of those near. But the same way, if you're a housewife who's always opening cans of tomato juice and the like, you need a church key just as much. I don't know why it has the word church in it, but it made me remember of another expression.
If you've ever been in a church choir, you must have realized there is always someone singing off-key. No matter how well the rest of the choir sings, the one who's singing off-key will always make it sound off pitch. When you sing off-key, you sing out of tune, off pitch, you can't sing accordingly to the harmony and tune of the song. If you're just like that and can't sing in harmony, you can also say you sing out of key. Out of key and off-key are the same thing. But there is more to it: If you're not getting along with someone, you can also say you're out of key with the person. You're out of harmony with him just like you'd be with a song.
And finally the last expression: a golden key can open any door. To understand that one, suppose you applied to work for a very important company. You get ready for the interview, arrive on time, feel like the interview went incredibly well and go home full of hope you'll get the call. But things don't go exactly the way you expected. You find out someone else, whose resume is quite worse than yours, is selected to work for them. You can't believe you've lost for someone so less prepared than you and try to find out what was the real reason. That's when someone tells you: the person that was selected comes from a wealthy family, and a golden key can open any door. When you say something like that, you actually mean to say sufficient money can accomplish anything. In that case, the fact he had much more influence than you made him be chosen over you. It is sad but it is true. Well guys, sorry for such long post, but I couldn't make it differentely. I hope this helps. Take care!
The word key is very often associated to something misterious, or something that holds a secret inside. Take our next expression as an example: you're an investigative journalist now, and you've been trying to learn a little bit more about a crime that happened in your city. One day, after so much time of investigation, you finally stumble upon something that may hold the key. But wait, what does that mean? To hold the key? Well, maybe you've found a new track that may lead you to the chief suspect for the crime. That track holds the key because it provides the explanation for something that you could not previously understand.
Maybe the track was a record or any kind of document that was under lock and key. Hold on again, under lock and key? that's actually one more example of an expression with the word key. When something is under lock and key, it is locked and kept in a room or a container in a very safe way. So then you get the document that's been under lock and key and there is finally something that can lead you to the real perpetrador of the crime. If everything goes well, you'll be able to make him go to prison to be kept under lock and key. That is correct: to be under lock and key is an expression used for both things and people. The difference is that when it's used with people, it means the person is in prison, he is under lock and key. When it is used with something, it simply means it is locked in a container.
Changing a little bit the course of this post, let us know some more vocabulary. For example, a church key is actually not an expression, but it refers to that device you use to remove bottle tops and pierce a hole in can lids. If you like to drink beer, you probably always keep one of those near. But the same way, if you're a housewife who's always opening cans of tomato juice and the like, you need a church key just as much. I don't know why it has the word church in it, but it made me remember of another expression.
If you've ever been in a church choir, you must have realized there is always someone singing off-key. No matter how well the rest of the choir sings, the one who's singing off-key will always make it sound off pitch. When you sing off-key, you sing out of tune, off pitch, you can't sing accordingly to the harmony and tune of the song. If you're just like that and can't sing in harmony, you can also say you sing out of key. Out of key and off-key are the same thing. But there is more to it: If you're not getting along with someone, you can also say you're out of key with the person. You're out of harmony with him just like you'd be with a song.
And finally the last expression: a golden key can open any door. To understand that one, suppose you applied to work for a very important company. You get ready for the interview, arrive on time, feel like the interview went incredibly well and go home full of hope you'll get the call. But things don't go exactly the way you expected. You find out someone else, whose resume is quite worse than yours, is selected to work for them. You can't believe you've lost for someone so less prepared than you and try to find out what was the real reason. That's when someone tells you: the person that was selected comes from a wealthy family, and a golden key can open any door. When you say something like that, you actually mean to say sufficient money can accomplish anything. In that case, the fact he had much more influence than you made him be chosen over you. It is sad but it is true. Well guys, sorry for such long post, but I couldn't make it differentely. I hope this helps. Take care!
O que significa status quo?
Por causa da palavra status, é muito comum se pensar que a frase status quo tem alguma coisa a ver com uma posição social que um indivíduo pode ocupar na sociedade. Mas não, status quo tem um significado bem diferente, e não tem nada a ver com posição social. No latim, essa frase vem da expressão in statu quo res erant ante bellum (no estado em que as coisas estavam antes da guerra), o que ainda não é tão intuitivo assim. Torna-se mais simples se você entender que, hoje em dia, as pessoas usam apenas o termo status quo no sentido de "estado atual das coisas", "no mesmo estado que antes". Por exemplo, 'o estado atual da economia brasileira está indo muito bem' poderia se tornar 'O status quo da economia brasileira está indo muito bem'. Fácil, não é?
Já que a expressão é latina, status quo é escrita da mesma maneira em Inglês [statu quo também é aceitável]. Algumas palavras que geralmente acompanham esse termo são stick to the status quo, keep the status quo, accept the status quo, maintain the status quo, etc [perceba que a expressão é sempre precedida do artigo the]. Talvez pela expressão não ser tão popular em Português, você pode achá-la um tanto formal demais para ser usada em qualquer contexto que não seja mais específico; mas em Inglês, é mais comum o uso dessa expressão em situações mais casuais. Por exemplo, um amigo seu é muito bem sucedido em sua carreira, mas acha que deveria mudar completamente de vida [mudar o status quo]. Você acha que ele deveria deixar as coisas do jeito que estão, já que tudo parece estar indo muito bem. Então você diz: I think you should maintain the status quo! É isso pessoal. Take care!
Já que a expressão é latina, status quo é escrita da mesma maneira em Inglês [statu quo também é aceitável]. Algumas palavras que geralmente acompanham esse termo são stick to the status quo, keep the status quo, accept the status quo, maintain the status quo, etc [perceba que a expressão é sempre precedida do artigo the]. Talvez pela expressão não ser tão popular em Português, você pode achá-la um tanto formal demais para ser usada em qualquer contexto que não seja mais específico; mas em Inglês, é mais comum o uso dessa expressão em situações mais casuais. Por exemplo, um amigo seu é muito bem sucedido em sua carreira, mas acha que deveria mudar completamente de vida [mudar o status quo]. Você acha que ele deveria deixar as coisas do jeito que estão, já que tudo parece estar indo muito bem. Então você diz: I think you should maintain the status quo! É isso pessoal. Take care!
domingo, 1 de dezembro de 2013
Expressions with the word RICH
Hey guys. It's been a while I've not come up with posts completely written in English. Maybe I wanted to reach out for more students of different levels for a while and then come back to where I was. But let's forget that for now and jump right into our expressions with the word rich. Being rich is a stigma for everybody, isnt't it? When you talk about it, people seem to have a whole range of opinions. Some usually say they'd rather be healthy and happy than be rich and unhappy [as if one couldn't have it all at the same time]. They may remember of examples of celebrities being filthy rich and still not being happy. But wait, filthy rich? what does that mean? If someone is filthy rich, they're very very wealthy. In Brazil, we could think of Eike Batista, Roberto Marinho, etc. They're perfect examples of filthy rich brazilian people. But let's know some other expressions:
one law for the rich and another for the poor: If you translate that expression directly into our language, it would still make a lot of sense, wouldn't it? Just think of how things work in Brazil: rich people getting away with big crimes while poor people getting seriously punished for stealing something as cheap as cheese at a supermarket. Not that the act of stealing should be measured by how much something costs, but it sounds weird when you put things into perespective. Next time you see something like that happening, you could say somthing like 'we shouldn't have one law for the rich and another for the poor'.
strick it rich: suppose you do not belong to a rich family, you've never been rich before, but still all of a sudden you become rich. There are some ways of making that happen actually, but one of the most famous ways is maybe by winning the lottery. If sometime in the future you come to win the lottely and become suddenlly filthy rich, you can say you've struck it rich. If you know a businesman that has suddenly become rich in a specific field, you can also say something more specific like Joey struck it rich in oil business.
a rich seam: Remember when I said in the beginning of this post being rich is a stigma for most people? If you ask people around about their opinions on what are the pros and cons of being rich, you may find out that topic provides a lot of opportunities to discuss. So we can say that topic is a rich steam because it provides a lot of controversy and discussion. We can be a little more specific with that expression. Take this as an example: Both wars have provided a rich steam of drama for playwrights and novelists alike. I hope this helps. Take care!
one law for the rich and another for the poor: If you translate that expression directly into our language, it would still make a lot of sense, wouldn't it? Just think of how things work in Brazil: rich people getting away with big crimes while poor people getting seriously punished for stealing something as cheap as cheese at a supermarket. Not that the act of stealing should be measured by how much something costs, but it sounds weird when you put things into perespective. Next time you see something like that happening, you could say somthing like 'we shouldn't have one law for the rich and another for the poor'.
strick it rich: suppose you do not belong to a rich family, you've never been rich before, but still all of a sudden you become rich. There are some ways of making that happen actually, but one of the most famous ways is maybe by winning the lottery. If sometime in the future you come to win the lottely and become suddenlly filthy rich, you can say you've struck it rich. If you know a businesman that has suddenly become rich in a specific field, you can also say something more specific like Joey struck it rich in oil business.
a rich seam: Remember when I said in the beginning of this post being rich is a stigma for most people? If you ask people around about their opinions on what are the pros and cons of being rich, you may find out that topic provides a lot of opportunities to discuss. So we can say that topic is a rich steam because it provides a lot of controversy and discussion. We can be a little more specific with that expression. Take this as an example: Both wars have provided a rich steam of drama for playwrights and novelists alike. I hope this helps. Take care!