Hoje eu resolvi fazer algo diferente. Escolhi a música "The Lazy Song", de Bruno Mars, e comentei os versos das primeiras estrofes [a música é muito grande e ficaria cansativo abordar a música inteira]. Além da tradução, eu analisei o vocabulário da letra e sugeri novas alternativas. Antes de tudo, aproveite a música:
Today I don't feellike doing anything [Hoje eu não tô com vontade de fazer nada]
to feel like significa sentir vontade de... I feel likehaving an ice cream [tô com vontade de tomar um sorvete] perceba que se aexpressão feel like for acompanhada deum verbo, este virá em sua forma ing, como I feel like sleeping, singing,kissing.
I just wanna lay inmy bed [eu só quero deitar na minha cama]
Na música, to lay assume o significado de"deitar-se". Mas vamos com calma aí, não é tão simples assim. Naverdade, o termo mais apropriado para se referir ao ato de destar-se é to lie, comoem "all I want to do is to lie in my bed". To lay significa "colocaralgo em posição horizontal, ou fazer assentar". Além disso, é um verbotransitivo direto, ou seja, ele é sempre seguido pelo objeto direto. Veja este exemplo: Don't kill thechickens that lay the golden eggs". [the golden eggs é o objetodireto]
Don't feel like picking up my phone [não tô com vontade de atender meu telefone]
Tambémpoderíamos dizer "to answer the phone". O phrasal verb to pickup reforça a ideia de apanhar o telefone e levantá-lo no ato de atendê-lo.Existem vários outros usos do phrasal verb to pick up. Pode também significar "aprender rapidamente", como em Ipicked up Spanish in six months; Também pode significar "apanhar alguémem algum lugar", como em Can youpick me up on your way to work?
So leave a message atthe tone [então deixe um recado na secretária eletrônica]
leave a message at the tone é uma expressão muito utilizadaem secretárias eletrônicas. Sugere que a pessoa que ligou deve falar depois queouvir um sinal, geralmente um bip. É bom notar que quando você diz "leaveme a message", essa mensagem geralmente vem de forma oralizada. Se for umrecado escrito, como uma nota, é preferível dizer "drop me anote/line".
'Cause today I swearI'm not doing anything [porque hoje eu juro que não vou fazer nada]
I'm gonna kick myfeet up then stare at the fan [eu vou jogar meus pés pro alto e ficarolhando pro ventilador]
to kick my feet up é uma ótima expressão pra se referir aoato de relaxar, repousar, descansar. Depois de um dia muito cansativo, você pode dizer: I would like nothingbetter than kick my feet up and relax. Pode também fazer referência aodesleixo, a algo que você faz quando não se importa com algo.
Turn the TV on, throw my hand in my pants [ligar a tv, ficar com as mãos nobolso]
to throw one's hands in pants significa ficar com as mãos nobolso, mas também quer demonstrar uma atitude desleixada.
Nobody's gon' tell meI can't [ninguém vai me dizer que eu não posso]
Perceba que a expressão going to foi contraída parasimplesmente gon'. É uma formaextremamente informal.
I'll be lounging on a couch, just chilling inmy snuggie [vou me espreguiçarno sofá, relaxar no meu suggie]
to lounge significa descansar, mas também pode serespreguiçar-se. Tambémpoderíamos dizer "to sprawl on/stretch out on couch". Agoraatenção para a palavra snuggie. Eu não a traduzi porque ela se refere a um tipode coberto específico, daquele que vem com mangas.
Click to MTV so theycan teach me how to Dougie [colocar na MTV para eles me ensinarem comofazer o Dougie]
Dougie é um passo de dança realizado por dançarinos dehip-hop. Transformaram o nome Dougie num verbo, como acontece com muitafrequência na língua inglesa.
'Cause in my castle I'm the freaking man [porque no meu castelo quem mandasou eu]
A tradução literal desse verso seria mais oumenos "Eu sou o homem do meu castelo". Mas é apenas uma maneira dedizer que é ele quem manda na cas
Nenhum comentário:
Postar um comentário